В следующей камере молодая женщина была прикована к стенам. Пока они шли мимо решетки, женщина прыгнула и зашипела на них, как дикая кошка. В камере напротив мужчина без рубахи сжимался на соломе на полу, его спина была в гнойных волдырях, еще один пациент лаял как пес.

— И люди платят, чтобы посмотреть на это? — поразился Йори.

Роуз кивнула.

— Когда увидишь этих несчастных, становится понятно, что твоя жизнь не так и плоха!

— Это ад на земле! — отметила Акико, постоянные крики, скрежет и грохот цепей грозили свести с ума.

Они нашли миссис Винтерс в камере в конце коридора. Старушка была нескладной и худой, на ней была грязная ночная рубашка, а выражение лица было смирившимся. Она сидела на коленях в углу комнаты, сцепив ладони, раскачивалась, рыдала и бормотала под нос.

Джек переглянулся с остальными, а потом позвал старушку:

— Миссис Винтерс?

Она все раскачивалась. Или не слышала его, или не понимала. Джек прошел в камеру и присел на корточки перед ней. От нее воняло потом и мочой.

— Миссис Винтерс? Это Джек… Джек Флетчер.

Старушка перестала бормотать и поняла голову. Она смотрела в его сторону, но не видела его.

— Остерегайся красного волка у двери! Остерегайся ложных пророков, которые придут в овечьей шкуре, ведь внутри они — хищные волки!

Она продолжила бормотать, сцепив ладони в отчаянной молитве.

— Их узнаешь по плодам. Люди собирают виноград с шипами? Тогда…

— Миссис Винтерс! — не отставал Джек. — Где Джесс?

Имя его сестры что-то затронуло в разуме старушки, она замерла.

— Джесс? Милейшая Джесс? Это ты?

— Нет, это ее брат, Джек, — ответил он, ощущая надежду. — Вы знаете, где Джесс?

Глаза миссис Винтерс стали широкими, как луны, ее морщинистая кожа побледнела, все тело задрожало.

— Остерегайся красного волка у двери! Остерегайся ложных пророков, которые придут в овечьей шкуре, ведь внутри они — хищные волки! Остерегайся красного волка… волк в овечьей шкуре… Их узнаешь по плодам. Люди собирают виноград с шипами? Тогда…

Она повторяла эти слова по кругу. Джек пытался заговорить, но не понимал старушку. Она не прекращала бормотать.

— Говорю же, она безумна! — Роуз прислонялась к двери камеры. — И кто ее обвинит? Пробыть месяцами взаперти в чумном доме, где медленно умирали и разлагались люди. Это любого свело бы с ума!

— Что значит «волк в овечьей шкуре»? — спросила Акико.

— Это из Библии, — сказала Роуз. — «Евангелие от Матфея».

Джек повернулся к Роуз.

— Откуда ты знаешь?

— Я хожу в церковь, — Роуз изобразила обиду, а потом хитро улыбнулась, — несмотря на свои грехи!

Джек спросил еще раз о сестре, но миссис Винтерс продолжала лепетать.

— Ты права, Роуз, — вздохнул он. — Это трата времени. Она просто цитирует Библию. Даже если она знает, где Джесс, она не может мне сказать. Идемте.

Джек встал, но миссис Винтерс схватила его за руку, и хватка была удивительно сильной.

— Остерегайся красного волка! — прошипела она и сунула маленький предмет в его руку.

Джек медленно раскрыл пальцы и увидел серебряный медальон. Он открыл медальон. Внутри был маленький акварельный портрет девушки с золотистыми волосами и глазами цвета летнего неба. Джек тут же узнал ее.

— Джесс! — охнул он.

Он схватил миссис Винтерс за плечи и встряхнул ее.

— Где она? ГОВОРИТЕ, ГДЕ ДЖЕСС?

Но миссис Винтерс снова стала рыдать и раскачиваться. Он тряс ее сильнее, но она бормотала и плакала громче.

— Джек… — Акико осторожно отодвинула его. — Хватит. Ты ей навредишь.

Джек отпустил старушку. Он понимал, что она была пустой оболочкой, ее разум давно оставил ее. Джек позволил Акико и его друзьям вывести его из дурдома. Он ощущал себя почти так же, как пациенты «Бедлама». Он почти узнал, где была Джесс, но не смог пробиться сквозь безумие миссис Винтерс, и он хотел удариться головой об столб.


13

Серебряный медальон



Следующим утром Джек лежал на жесткой кровати в мрачной комнате в «Грозди винограда», крутил медальон в руке. Он разглядывал изящный цветок, вырезанный спереди, посмотрел на гладкую поверхность сзади. Он открыл медальон, провел пальцем по мягкой голубой ткани внутри крышки. Он подставил медальон под луч света и разглядывал портрет своей сестры, которая уже была не маленькой девочкой, которую он помнил. За семь лет она сильно изменилась. Он помнил Джесс крохотной, с носом-пуговкой, большими глазами и хитрой улыбкой. Она выросла, стала изящной и красивой.

— Думаешь, медальон может привести к Джесс? — спросил Йори, сидящий в углу комнаты, скрестив ноги в позе лотоса.

Джек взвесил медальон в руке.

— У нас есть только это, — он приподнялся на кровати. — Джесс выглядит тут старше, значит, портрет нарисовали недавно, не больше года назад. Я уверен, что у моей мамы, пусть ее душа покоится с миром, не было таких украшений. Медальон — подарок.

— От кого?

Джек пожал плечами.

— Не знаю. Но от кого-то богатого. Он из серебра! И портрет умело выполнен. Только мастер мог проделать такую хорошую работу.

— Можно посмотреть? — Йори протянул руку.

Джек передал ему медальон. Йори полюбовался гравировкой, потом пригляделся к маленькому портрету внутри.

— Что это? — спросил он, указывая на две крохотные отметины внизу.

Джек склонился над плечом Йори и прищурился.

— Думаю, там… Н… Х…

Йори нахмурился.

— Инициалы художника?

Дверь спальни открылась, и вошла Акико. Ее прямые черные волосы блестели, еще мокрые от ванны.

— Я еще никогда не мылась в такой коричневой воде! — пожаловалась она. — Как англичане моются?

— Мы не моемся, — ответил серьезно Джек. — Боюсь, эта таверна не лучшая из возможных. Воду могли взять из Темзы. Кто знает, что туда вылили!

Акико скривилась.

— Что ж… в этот раз вода хотя бы была теплой.

— Это меня и тревожит! — сказал Джек, и Акико поежилась с отвращением.

Она села на край кровати и стала тщательно вытирать волосы тряпкой. Она заметила медальон в руке Йори и улыбнулась Джеку.

— Твоя сестра очень красивая, — отметила она. Когда он не улыбнулся в ответ, она добавила. — Джек, знаю, ты расстроен, что еще не нашел Джесс, но есть шанс, что она жива, и теперь у тебя есть ее портрет. Может, мы сможем показать медальон кому-нибудь в Лаймхаусе и проверить, узнают ли ее? Может, кто-нибудь знает, где она.

— Попробовать стоит, — сказал Джек, хоть не считал, что получится. Лондон был большим, две сотни тысяч жителей, и он понимал, что было больше шансов найти иголку в стоге сена, чем Джесс. — Жаль, что миссис Винтерс сошла с ума! — буркнул он под нос.

Йори посмотрел на Джека, хмурясь.

— Она не показалась мне безумной, скорее… напуганной.

Джек нахмурился.

— Чего она могла бояться?

Йори пожал плечами.

— Не знаю. Но она говорила о красном волке. Может, кошмары из-за чумы? Может, из-за жизни в «Бедламе». Не знаю, но она явно чего-то боялась.

— Или кого-то, — мрачно сказала Акико.

Джек переглянулся с друзьями с тревогой.

— Думаете, Джесс в беде?

— Надеюсь, нет, — Йори сжал ладони в молитве, — но это может объяснить ее внезапное исчезновение…

Дверь вдруг открылась, и Роуз ворвалась в спальню. Она торжественно бросила два мешка на кровать.

— Вам повезло! — сообщила она. — У той боевой хозяйки «Русалки» еще были ваши вещи.

Джек и остальные потрясенно смотрели на пропавшие сумки. Он думал, вещи конфисковали после их ареста.

— Не забудьте поблагодарить меня, — Роуз уперла руки в бока с возмущением. — Это далось непросто. Мне пришлось уговорить слугу, а потом я узнала, где хозяйка гостиницы спрятала их. Она думала продать их завтра на рынке.

— Спасибо, — быстро сказал Джек, роясь в сумке. Он вскоре коснулся знакомой обложки журнала отца, выдохнул с облегчением. Журнал снова был с ним.

— Чтобы подкупить его, пришлось потратиться… — Роуз протянула руку и пошевелила пальцами.

Джек вытащил золотую монету из мешочка и бросил Роуз. Она ловко поймала ее.

Но Акико прищурилась, глядя на Роуз.

— Так много? Ты же говорила, что не воруешь у друзей?

— Не ворую… но могу украсть сердце Джека снова, — Роуз игриво подмигнула ему.

Акико стиснула зубы. Она схватила сумку с кровати и пошла к двери.

— Я буду в своей комнате. Дай знать, когда будешь готов уйти, Джек.

Акико закрыла за собой дверь, и Джек задумался, почему она была раздраженной. Они вернули свои вещи. Что с того, что Роуз попросила немного денег? Она купила его журнал, и для него это было важнее золотой монеты.

Йори поднялся на ноги и вручил Джеку медальон.

— Эм… я тоже пойду собираться, — неловко сказал он. — Акико понадобится моя помощь в перевязке плеча.

Йори ушел, и Роуз повернулась к Джеку.

— Акико всегда такая раздраженная?

Джек покачал головой.

— Она устала. Все пошло не по плану с момента прибытия в Англию.

— И какой теперь план? — спросила Роуз.

— Мы обыщем Лаймхаус, — Джек стал раскладывать новую одежду на кровати. — Акико предложила показать медальон местным, может, кто-нибудь узнает Джесс и подскажет, куда она пропала. Если не повезет, попробуем работные дома.

— План не очень, — отметила Роуз.

— А что еще мы можем? Джесс пропала без следа, — Джек поднял медальон, покрутил его на цепочке. — Это тоже загадка. Кто дал бы моей сестре такой дорогой подарок?

Роуз приподняла бровь.

— Ухажер.

— Она еще девочка! — закричал Джек, тут же захотел защитить младшую сестру.

— Но скоро будет женщиной, — ответила понимающе Роуз, — и желанной, судя по ее портрету… и хорошей внешности ее брата.

Джек рассмеялся от комплимента.

— Ты не изменилась, Роуз!

— А ты изменился, — она игриво улыбнулась. — Стал лучше.

Джек смутился от ее поведения и отвлекся на выбор рубашки.

— Слушай, мне нужно переодеться. Встретимся внизу.

— Как хочешь, — Роуз пошла к двери. — Но ты думаешь, что найдешь Джесс, просто спрашивая у людей, которых встретишь на улице, о ней?

Джек поднял голову.

— Есть идея лучше?

Роуз кивнула.

— Конечно! Мы сходим к ювелирам Чипсайда и покажем им медальон. Один из них должен узнать, кто сделал портрет. Мы найдем художника и спросим его, кто заплатил за портрет. Может, у того человека и находится твоя сестра!


14

Миниатюрист



— Похоже, мы на месте, — сказал Джек, ювелир из Чипсайда направил его к художнику миниатюр на Гуттер-лэйн. Они стояли у маленького кривого здания, втиснутого между магазином книг и шляп. На витрине были маленькие пустые овалы из холста, карты и образцы медальонов.

Они прошли в тесный магазин. Их глаза привыкли к полумраку, и они заметили юношу над столом, рисующего в свете свечи. Он копировал портрет, мазок за мазком, и не отвлекся от работы.

После долгой паузы Джек кашлянул в ладонь.

Юноша испуганно поднял голову. У него была бледная кожа, черные кудрявые волосы и тонкие усы.

— Простите, — сказал он. — Натан Холм к вашим услугам. Чем могу помочь?

— Натан Холм! — прошептал Йори, ткнув локтем Джека. — Инициалы как на портрете!

Джек поспешил вытащить медальон и показал миниатюристу.

— Скажите, это ваша работа?

Художник взял медальон, нежно уложил его в ладонь и осмотрел портрет в свете свечи. Его глаза удивленно расширились. А потом он печально улыбнулся.

— Боюсь, нет… это работа моего отца, Николаса Холма.

— Мы можем с ним поговорить? — спросила Роуз, воодушевившись.

Юноша отдал медальон, покачав головой.

— Мой отец умер месяц назад… дизентерия… — тяжело вздохнув, он повернулся к двум миниатюрам на столе. — Я пытаюсь подражать его стилю, но не мастер в этом. Его легкость и свежесть сложно повторить… И то, как изящно он изображал черты…

— Сожалею вашей потере, — сказал искренне Джек, пытаясь привлечь внимание юноши. — Я знаю, что такое потеря отца. Но я надеюсь, что не потеряю сестру.

Натан замер, не доведя мазок кистью.

— Она пропала, — продолжил Джек. — У нас есть только этот медальон. Вы не знаете, кто заказывал вашему отцу этот портрет?

Натан отложил кисть и вытащил книгу в кожаном переплете из выдвижного ящика стола. Он открыл ее, медленно повел пальцем по линиям чернил. Джек нетерпеливо ждал, пытаясь понять почерк вверх ногами. Натан перевернул на следующую страницу, нашел там лишь пару записей, раздраженно цокнул языком и закрыл книгу.

— Боюсь, я не знаю, — виновато пожал плечами он. — Похоже, Бодли забыл записать и это, иначе было бы отмечено, — он утомленно покачал головой. — Я ожидал такое от отца! Он был ужасен с деньгами. Он всегда был отвлечен искусством и не занимался счетами сам. Он оставлял все Бодли, а тот — не меньший дурак!

Натан вернул книгу на место и продолжил копировать портрет. Но Джек не собирался сдаваться так просто. Он упер руки в стол и склонился ближе, мешая Натану работать.

— Кто такой Бодли? — спросил он.

Художник помрачнел.

— Бывший ученик моего отца, Роулэнд Бодли.

— Бодли может знать, кто заказал портрет моей сестры?

Натан сдул усы с губы.

— Возможно. Я уволил его, подозревая, что часть денег он забирал себе. Доказательств нет, но я уверен, что он не все записывал в журналы учета. Теперь отец мертв, и я не знаю, что было сделано и продано.

Джек выпрямился, готовый проверить новую зацепку.

— Где я могу найти этого Роулэнда Бодли?

Натан посмотрел на вечернее солнце, проникающее в его окно.

— В это время дня он обычно в театре «Глобус». Вы узнаете этого идиота по шляпе. Он всегда носит на краю перо страуса, выкрашенное в красный, — Натан закатил глаза. — Он любит яркое.

— Чего мы ждем? — Роуз хлопнула в ладони. — Идемте смотреть пьесу!

Около двух тысяч людей собрались в театре на вечернее выступление с «Алхимиком» Бена Джонсона. Рабочие, торговцы, нарядные джентльмены, домохозяйки и их слуги и дети, люди из Лондона и других мест выстроились в очередь у трехэтажного здания на южном берегу Темзы.

— Я же говорила, Джек, — Роуз ухмыльнулась. — Разговор с художником был идеей лучше, чем тратить время на вопросы прохожим!

Боль мелькнула на лице Акико.

— Ты в порядке? — спросил Джек.

— Одежда давит сверху, — ответила Акико со сдавленной улыбкой. — Как в этих вещах дышат?

Утром Джек смог уговорить Акико сменить кимоно на английскую одежду, чтобы их вид не привлекал столько внимания. Стражи порядка могли думать, что они утонули, но им не стоило выдавать себя. Благодаря походу Роуз за покупками, Акико теперь была в корсете, подчеркивающем фигуру, пышной юбке и сандалиях с деревянной подошвой. Йори сохранил свое одеяние и посох, но оставил шляпу монаха в гостинице. В театре на них никто и не взглянул.

Роуз сказала Акико поверх плеча:

— Прости, я крепко затянула корсет? Тут такая мода.

Акико пыталась поправить шнурки.

— Как мне в этом сражаться? — пожаловалась она. — Мои ноги не найти под двумя слоями юбок!

— Ты скоро привыкнешь, — убедил ее Джек. Он вспомнил, как впервые надел кимоно, и каким неприятно продувающимся оно ему казалось! А теперь он снова был в одежде англичанина: батистовая рубашка, бархатный жилет и клетчатые брюки, а еще новые черные кожаные сапоги. Сначала было странно одеваться так после семи лет одежды самурая. Но это было и знакомо, как надеть старые ботинки. — И, — добавил он, — раз мы якобы утонули, надеюсь, больше сражений не будет.

Акико посмотрела на него с сомнением, но Джек не знал, было это из-за одежды или шанса побывать в сражении. Но он хотел избегать драк. Теперь у них была зацепка, и он хотел найти сестру, и ничто не должно было им помешать.

— Ищите красное перо страуса, — сказал Джек, разглядывая замысловатые шляпы. Казалось, все старались впечатлить. Там были шляпы из шелка, бархата, с мехом и кружевом, с лентами почти всех цветов. Некоторые были с драгоценными камнями, другие — вышиты, некоторые были с широкими полями, многие были высокими. У многих были яркие перья фазанов, цапель, цесарок или других птиц. Но пера страуса не было видно.

Они шли вдоль очереди, пока не добрались до входа в театр. Они протиснулись в двери и попали в чудесный амфитеатр под открытым небом с тремя уровнями балконов на стене с видом на большой двор. Прямоугольная сцена стояла в центре, по бокам от нее две мраморные колонны поддерживали над ней потолок с нарисованным небом и облаками. Балкон вблизи сцены был с соломенным навесом для того, чтобы богатые не попали под дождь.

Джек и его друзья стояли далеко, среди тех, кто заплатил за место мало. Джек озирался, искал на балконах мистера Бодли. Там было несколько лордов и их слуг, много джентльменов и леди, но не было мужчины с красным пером.

— Кто-нибудь его видит? — спросил Джек, начиная подозревать, что миниатюрист послал их сюда зря.

Роуз покачала головой.

— Пока нет, но я не думаю, что уже все вошли.

Гул разговоров, смех звучали над зрителями, пока они ждали начала пьесы. Девушка с большой корзиной шла по толпе, продавала яблоки, орехи и бутылки пива. Она проходила мимо, и Роуз облегчила ее ношу на один мешочек орехов.

— Ты это украла? — ужаснулась Акико.

— Я не могу с собой ничего поделать, — Роуз бросила орешек в рот и улыбнулась.

Она протянула мешочек Акико.

— Будешь?

— Нет, спасибо, — ответила она и отвернулась, чтобы продолжить поиски.

— Я буду, — Джек уловил только конец разговора. Он жевал орешек и разглядывал балконы и ряды амфитеатра, но люди постоянно двигались, и уследить за кем-то было сложно.

— Боюсь, я мало могу увидеть, — сказал Йори, его в толпе было видно только по посоху с кольцами.

— Не переживай, Йори. Ты можешь следить за кошельком Джека, — ответила Роуз, похлопав его по плечу. — В такой толпе нужно остерегаться карманников.

— Я одну такую знаю, — тихо сказала Акико.

Роуз хмуро посмотрела на нее.

— Что это было?

Акико вежливо улыбнулась.

— Я просто говорю, что хорошо знать… — она вдруг пригляделась и указала в сторону сцены. — Вот он!

Джек развернулся, увидел высокого мужчину с худым лицом и пышным белым воротником. Красное перо страуса гордо торчало на его черной бархатной шляпе. Он вел себя надменно, прижимал к носу кружевной платок. Игнорируя ворчание и жалобы людей вокруг, Джек пошел к первому ряду, друзья плелись за ним.

— Мистер Бодли? — с надеждой спросил он.

— Да, — пронзительным голосом ответил мужчина. — А кто спрашивает?

— Джек Флетчер. Думаю, вы — ученик Николаса Холма.

— Был, — ответил Роулэнд Бодли и посмотрел на Джека свысока, — но теперь я сам — художник.

— Конечно, — Джек ощущал гордость мужчины. — Потому я и хочу узнать ваше мнение насчет этого…

Польщенный Роулэнд посмотрел на медальон в руке Джека. Его глаза расширились от узнавания и… тревоги.

— Кто вас послал? — осведомился он.

— Никто. Но Натан Холм сказал, где вы можете быть, — ответил Джек.

Роулэнд посмотрел на мечи Джека и нервно улыбнулся ему.

— О, смотрите! — крикнул он. — Пьеса начинается, — как только Джек повернул голову, Роулэнд побежал и пропал в толпе.


15

Признание



— Куда он убежал? — закричал Джек, озираясь в ярости.

Роуз указала на красное перо, движущееся среди зрителей.

— Он направляется к главному входу!

— Я его остановлю, — сказала Акико. Она ловко забралась на сцену, хоть и была в пышной юбке, побежала по краю и прыгнула. Зрители потрясенно охнули, когда она полетела по воздуху и схватилась за край балкона. Она спрыгнула на ряд под ней, попала на перила и с ловкостью акробата побежала в сторону входа в театр.

Борясь с потоком зрителей, Роулэнд заметил Акико, понял, что она его опередила, повернулся и побежал в другую сторону. Джек видел, как красное перо подпрыгивает, пока художник огибает собравшихся, как фазан, ускользающий от охотника.

Джек толкался в толпе, раздвигал людей плечами, пытаясь догнать мужчину. Не глядя, куда идет, он пихнул мужчину в выпирающий пивной живот.

— Эй! Осторожно! — прорычал его бородатый хозяин, эль пролился из его бутылки.

— Простите, — Джек попытался обойти крупного мужчину. Но Роулэнд уже повернул к сцене. Он мог без помех пробежать за сценой и попасть к выходу на улицу. Их добыча вот-вот сбежит! А потом он услышал звон золотых колец шакуджо, Йори пытался отыскать художника и преградить путь. И, чудом или в результате умозаключений, Йори столкнулся с Роулэндом у сцены.

— С дороги! — закричал Роулэнд, увидев маленького монаха.

Но Йори стоял твердо, уперев посох в вытоптанную землю. Роулэнд пытался отодвинуть его, но Йори был неподвижным, как камень, прирос к земле силой ки.

Джек поспешил к художнику, Акико спрыгнула с поручня и приближалась с другой стороны. Роулэнда окружили, и он забрался на сцену и направился к занавесу сзади. Но, пока он бежал по открытой сцене, Роуз бросила в него мешочек орехов. Орешки разлетелись, покатились под его ноги, и он рухнул на пол. Зрители хохотали над ним.

Джек прыгнул на сцену и приблизился к художнику. Судя по его желанию сбежать, мужчина знал о медальоне и том, кто заказал миниатюру, и он боялся… как миссис Винтерс. Но почему?

Джеку стало не по себе. Он еще больше стал бояться за сестру.

Роулэнд поднялся на ноги, схватил со стены рапиру — она была для выступления, но настоящей и достаточно острой, чтобы порезать.

— Назад! — сказал он Джеку, взмахнув оружием.

Рапира дрожала, и Джек понял, что художник не был мечником. Но, помня недавнюю дуэль, Джек не стал недооценивать опасность скорости и досягаемости рапиры. Он вытащил катану, вызвав потрясенные вдохи у зрителей.

— Я сказал: назад!

Роулэнд бросился вперед, направляя рапиру к груди Джека.

Джек ловко отскочил в сторону, при этом опустив катану. Их мечи зазвенели. Роулэнд отступил, снова сделал выпад. Джек не хотел убивать мужчину, так что отразил атаку клинком и ударил плоской стороной меча по запястью Роулэнда. Он взвыл от боли и выронил рапиру. Оружие застучало по сцене. Джек бросился вперед, вытянув катану. Кончик лезвия задел гордо Роулэнда над пышным воротником, и он попятился к одной из колонн сцены.

Джек вытащил кулон из кармана и протянул на уровне глаз художника.

— Расскажите, что вы знаете об этом! — потребовал он.

— Я никогда это не видел, — заявил Роулэнд.

— Да? — Джек подвинул немного катану, и художник скривился. — Тогда почему вы убегали?

Роулэнд хмуро смотрел на него. Но в глазах был и блеск страха.

— Ты ни слова от меня не получишь!

Джек надавил чуть сильнее катаной. Острый клинок пронзил кожу художника, как персик, проступила капля крови. Роулэнд вскрикнул от шока и боли.

— Хватит! — взмолился он, поднимая дрожащие руки. — Признаюсь, признаюсь… я убил господина Холма.

Толпа зрителей потрясенно охнула.

Роулэнд разрыдался.

— Я о-о-отравил его… мышьяком… когда он узнал, что я воровал его деньги и заказы… но я делал это, потому что он не признавал мой талант! — Роулэнд возмущенно огляделся. — Половина тех портретов сделаны мной!

Джек смотрел на дрожащего мужчину, потрясенный этим неожиданным признанием.

— Я не это хотел знать… Я спросил, кто заказал этот медальон.

Роулэнд перестал всхлипывать и моргнул.

— Но я н-н-не знаю.

— Но вы же были там, когда этот портрет рисовали?

Роулэнд посмотрел на картину и кивнул.

— Да… я помню, что девушка приходила для портрета. Хорошие скулы… ангельские волосы… и глаза цвета океана…

— Она была с кем-то? — спросил Джек, надежда расцветала.

— Вроде со старушкой, — Роулэнд нахмурился. — Она сопровождала девушку, но больше никого я не помню.

— Должно быть, это миссис Винтерс. — Джек все еще прижимал катану к горлу Роулэнда. Он спросил. — Вы знаете, кто заплатил за медальон? На портрете моя сестра, и она пропала!

Роулэнд увидел свою кровь, капающую с клинка, и залепетал:

— Мой наставник был скрытным, не хотел, чтобы я украл его ценных клиентов, и я редко их встречал. Кто бы то ни был, это богатый джентльмен, раз смог оплатить такую диковинку! — Роулэнд нахмурился. — Хотя… он мог и не оплатить. Я помню, был заказ на восемь соверенов! Но я не встречал мужчину. Знания о том, кто заказал медальон, ушли с Холмом в могилу!

Услышав это, Джек опустил меч. След медальона был мертвым, как мужчина, нарисовавший портрет в нем!

— Не отчаивайся, Джек, — сказала Акико, присоединяясь к нему на сцене. — Мы найдем Джесс другим способом.

— Но как? — ответил Джек. — Медальон — тупик.

— Даже если у ящика нет петель, внутри может содержаться золото, — мудро сказал Йори у сцены. — Не спеши сдаваться. Вспомни коан сенсея Ямады про даруму: семь раз упал, восемь раз встал.

Джек печально улыбнулся. Как он мог забыть? Эта философия помогала ему все время в Японии. Но у них был только портрет, и какими были шансы, что они найдут его сестру в таком большом городе, как Лондон? А если она была не в городе? И была ли жива?

Краем глаза он заметил, как Роулэнд отодвигается. Он поднял катану к горлу художника.

— Вспомните что-нибудь полезное, — попросил Джек.

Роулэнд застыл на месте, катана была возле его артерии.

— П-п-припоминаю, что девушка и старушка говорили о поездке в Стратфорд-на-Эйвоне… и она не была счастлива, но у нее не было выбора…

— Стратфорд? Уверены? — спросил Джек.

Роулэнд кивнул и нервно сглотнул.

— А теперь будь добр, отпусти меня.

Джек улыбнулся.

— Я должен обвинить вас из-за неоплаченного медальона… но в свете нашего разговора я готов простить…

Джек опустил меч еще раз. Роулэнд понял намек и побежал за занавес. После мига затишья зрители оглушительно захлопали и закричали: «Браво! Браво!».

Джек потрясенно смотрел на радующуюся толпу в театре.

Они думали, что это был первый акт пьесы!

— Стратфорд? — размышлял Джек, пока они уходили из театра. — Что она там делала?

Роуз пожала плечами.

— Лишь один способ узнать.

— Это далеко? — спросила Акико.

— Пешком туда добираться неделю, — ответила Роуз, — с лошадьми — куда меньше…

— Флетчер! Это ты? — прогудел голос.

Джек повернулся и увидел крупного джентльмена с белой бородкой, спешащего из театра за ними. На нем был плотный бархатный пиджак и золотая цепочка на шее, рапира висела на бедре.

— Простите, я вас знаю? — спросил Джек.

— Джон, знаю, времени прошло много, — ответил бодро мужчина, подходя к ним, — но ты же не забыл меня?

Джек вежливо улыбнулся ему.

— Думаю, вы спутали меня с моим отцом, Джоном Флетчером. Я — Джек Флетчер.

Джентльмен пригляделся.

— Ох! Теперь вижу. Зрение меня подводит, но ты — копия отца! — он решительно пожал руку Джека. — Я — сэр Генри Уилкс, друг Джона. Когда ты вернулся? Джон тоже тут? — он огляделся.

Джек склонил голову, горе снова давило на него грузом.

— Мне жаль, но моего отца убили японские пираты. Точнее, ниндзя.

Сэр Генри отпрянул на шаг.

— О, нет! Этого не может быть. Он был прекрасным моряком, лучше всех управлял кораблем. И что такое ниндзя?

— Убийца, — объяснил Джек. — Худший из всех.

Сэр Генри сжал плечи Джека.

— Мне жаль слышать об этом, мальчик мой. Это трагическая новость. Если я могу чем-нибудь тебе помочь, только дай мне знать.

— Вы очень добры, — ответил Джек.

— Может, ты не знаешь, — продолжил джентльмен, — но я — один из директоров компании «Ист-Индия». Я вкладывал деньги в путешествие твоего отца в Японию, — он посмотрел на Акико и Йори. — Судя по всему, ты привез с собой друзей. Надеюсь, и сокровища!

Сэр Генри поцеловал ладонь Акико и кивнул Йори. Они поклонились ему в ответ. А потом сэр Генри повернулся к Джеку, его пухлое лицо стало румяным от восторга.

— Думаю, корабль разгружают, пока мы говорим!

Джек хотел ответить, но сэр Генри прервал его, из театра донеслись аплодисменты.

— Не говори сейчас. Пьеса вот-вот начнется. Приходи в мой дом на Стрэнде завтра в шесть вечера. Я устрою небольшой званый ужин. Хочу услышать о твоих приключениях и сокровищах, с которыми ты вернулся.

Джек снова открыл рот, хотел вежливо отказаться. Хоть он был рад встретить старого друга отца, мероприятие в его доме задержит их отправление в Стратфорд-на-Эйвоне.

Но сэр Генри уже спешил к театру.

— Никаких отговорок! Вы все приглашены.


16

Неожиданный гость



— Напомни, почему это хорошая идея, — шепнул Джек следующим вечером, когда нарядный швейцар вел их от прихожей с мраморным полом поместья сэра Генри Уилкса по коридору к банкетному залу. Джек переживал за сестру и беспокоился, что они привлекут к себе ненужное внимание среди высшего общества. Кто-то мог сообщить властям, и они снова окажутся в тюрьме. И Джек не хотел сообщать сэру Генри о провале экспедиции, особенно, раз мужчина вложил свои деньги в это.

— Это хорошая идея, потому что человек положения сэра Генри может помочь нам найти твою сестру, — объяснила Роуз, нарядившаяся в лучшее и последнее из своих двух платьев.

Джек тоже был наряжен, как и Акико, настоявшая, что наденет кимоно, чтобы впечатлить хозяина дома. Йори остался в своей робе монаха. Хоть был риск, что их узнают, Джек не мог отрицать, что Акико выглядела чудесно в мерцающем шелковом красном кимоно с золотыми драконами.

Они подошли к банкетному залу, услышали камерную музыку и оживленные разговоры. Швейцар распахнул двойные двери и повел их в огромный зал с высоким потолком с лепниной, полом из темного полированного дерева и потрясающим белым камином. Гобелены со сценами охоты висели на стенах, персидские ковры лежали под столами, и дорогая серебряная утварь сияла в свете дюжины канделябров.

— Это небольшой званый ужин? — охнула Акико, потрясенно разглядывая толпу элегантных гостей в зале. На приподнятой платформе играл квартет музыкантов, некоторые гости уже танцевали.

— Так живет другая половина жителей, — сказала Роуз и взяла Джека за руку.

Она повела его по залу, и Джек заметил, что Акико осталась сзади.

— Ты идешь? — шепнул он.

Акико ответила скованной улыбкой и кивнула. Йори шагал рядом с ней, ошеломленный роскошью мероприятия. Слуги носили большие серебряные подносы с разными угощениями, консервированными фруктами и конфетами из марципана в форме цветов.

— Вот так банкет! — Роуз бросила в рот марципан в форме розы. — К такому можно привыкнуть!

Любопытные и восхищенные взгляды — особенно от дам в сторону наряда Акико — преследовали их, пока они шли по залу. Джек озирался в поисках хозяина, а потом заметил, что Роуз проявляет усиленный интерес к серебряной утвари на столах.

— Роуз… мы тут — гости, — сказал он с нажимом, оттаскивая ее.

— Я просто смотрела, — ответила она, улыбаясь, и вернула серебряную ложку на место.

— Джек! — прогудел уже знакомый голос сэра Генри. Их тучный хозяин махал, чтобы они подошли к нему и двум другим джентльменам. — Так рад, что ты смог прийти. Я рассказывал этим джентльменам о твоем удачном возвращении. Сэр Исаак, — он повернулся к старику с белыми волосами, — и сэр Томас, — он повернулся к красивому юноше с короткой бородкой. — Это Джек Флетчер и его гости из Японии.

После поклонов и знакомства Роуз протянула руку очаровательному сэру Томасу.

— Я — Роуз, — сказала она, удивляя Джека подражанием акценту высшего класса общества. — Родилась и росла в Лондоне.

Сэр Томас коснулся губами ее ладони.

— Настоящая английская роза! — ответил он с улыбкой.

— Красивые у вас мечи, молодой человек, — отметил сэр Исаак. — Вы — рыцарь?

Джек напрягся, потянулся невольно к катане, боясь очередного сражения.

— В Японии мне даровали ранг хатамото, — объяснил он. — Это сродни рыцарству.

— Не переживайте, я не спрашиваю о вашем праве носить оружие, — ответил старик. — Мне интересно посмотреть мечи. Можно?

Джек отчасти вытащил катану, чтобы стало видно острый клинок и завитки хамона, похожие на облака, мерцающие в свете свечи. Сэр Исаак склонился, осмотрел оружие и одобрительно кивнул.

— Работа мастера, — заявил он и повернулся к Акико с зорким взглядом портного. — И чудесное шелковое платье. Ремесло развито в вашей стране, мадам?

Акико склонила голову.

— Мой народ любит доводить ремесло до идеала.

Старик улыбнулся, посмотрел на Джека с блеском в глазах.

— Значит, Япония — земля шелка и стали! Там есть и золото с серебром?

— Там, действительно, есть несказанные богатства, — ответил Джек. — Но…

Сэр Генри похлопал Джека по спине так, что чуть не выбил из него воздух.

— Отличные новости! Я же говорил, сэр Исаак? Страна Восходящего солнца полна золота, только ждет, чтобы его добыли.

— А торговые пути? — продолжил сэр Исаак. — Я слышал о юном штурмане, который проплыл по легендарному Северо-восточному проходу. Это не вы случайно?

Джек смущенно кивнул.

— Да, хотя…

— Восхитительно! — воскликнул сэр Исаак, хлопая в ладони. — Ни один штурман еще не проходил тот путь успешно. У нашей компании будет монополия. Мы сможем править на рынке! — он посмотрел на сэра Генри. — Я поддержу еще одну экспедицию, сэр. Путь занимает год, и прибыль компании возрастет вдвое, а то и втрое!

— Вчетверо, сэр Исаак, — сэр Генри сиял, а потом обвил рукой плечи Джека. — Мы можем отойти на минутку, дамы и господа?

Сэр Генри оттащил Джека в сторону, а сэр Исаак стал спрашивать Акико и Йори о Японии. Сэр Томас все еще общался с Роуз.

— Скажи, где причалила «Александрия»? И что с другими кораблями нашего торгового флота? — тихо спросил сэр Генри. — Я не смог отследить их на пристани.

Джек неловко смотрел на свои ноги.

— Боюсь, тайфун потопил флот, сэр Генри. Выжила только «Александрия», стараниями моего покойного отца. Нас выбросило на мель в Тобе, в паре сотен лиг на север от Нагасаки. Но на нас напали пираты, и весь экипаж был убит. Путешествие опасно!

Сэр Генри помрачнел.

— Ни один корабль не вернулся? Все наши вложения потонули? Но тебя не было семь лет!

— Я выжил только по воле Божьей, а еще благодаря доброте местного самурая, Масамото Такеши, — объяснил Джек. Он рассказал сэру Генри, как Масамото принял его, усыновил и тренировал. И как во время гражданской войны он прошел до Нагасаки, где ему повезло встретить капитана голландского торгового корабля, который забрал его домой.

Сэр Генри повеселел, слушая историю Джека.

— И ты хорошо знаешь Японию и японцев? Знаешь их язык и традиции?

Джек кивнул.

— Да, но я вернулся в Ан…

— Тогда ты должен вернуться в Японию! С новым флотом. Как можно скорее. У тебя же остался журнал отца? Я могу…?

Джек напрягся. Журнал был с ним в сумке на плече. Он не оставил его в гостинице. И хоть сэр Генри Уилкс казался благородным, Джек не знал, мог ли доверить ему такую ценную вещь.

— Простите, сэр Генри, но я не могу вернуться в Японию.

Сэр Генри побелел.

— Почему?

— Мне нужно найти сестру. Она пропала, — Джек вытащил серебряный медальон и показал ее портрет. Сэр Генри прищурился, разглядывая рисунок. — Думаю, она в Стратфорде-на-Эйвоне.

Сэр Генри нахмурился.

— Я думал, вы жили в Лаймхаусе, так почему ты думаешь, что она в Стратфорде?

— Я сам потрясен, — ответил Джек, — но художник Роулэнд Бодли сказал, что подслушал, как она говорила о поездке туда.

— Да? Необычно для девушки так далеко ехать одной, — но после мига размышлений сэр Генри похлопал Джека по плечу. — Конечно, Джек. Семья важнее. Возьми в моих конюшнях лошадей, которые нужны тебе для пути.

— Правда? — охнул Джек, пораженный предложением сэра Генри. Роуз угадала насчет помощи сэра Генри. С лошадьми они доберутся до Стратфорда намного быстрее.

Сэр Генри кивнул.

— Да. Мы сможем обсудить твое возвращение в Японию, когда ты прибудешь в Лондон. Но будь осторожен в пути. Никому не доверяй. Времена нынче опасные.

— Конечно, сэр Генри. Благодарю вас за щедрость.

Джека потянули за рукав, он оглянулся и увидел Йори с напряженным выражением лица.

Йори притянул Джека ближе и прошептал ему на ухо:

— Нам нужно уходить. Сейчас!

— Почему? — выдохнул Джек.

Йори кивнул на дверь. В зал проходил гость с короткими медными волосами и завитками усов.

— Тут сэр Тоби Нэш!


17

Тень



— Так скоро уходите? — сказал сэр Исаак, разочарованно дуя губы, пока Джек забирал Акико.

— Боюсь, завтра нас ждет долгий путь, — объяснил Джек. — Спасибо, сэр Генри, вечер был чудесным. Прощайте, сэр Исаак… — он пошел прочь, уводя Акико и Йори. — Идем, Роуз!

— Простите, похоже, мы уходим, — сказала Роуз погрустневшему сэру Томасу. У двери она прошипела Джеку. — Что за спешка? Я только стала развлекаться!

— Видишь того мужчину? — Джек взглядом указал на главный вход. — Это сэр Тоби Нэш, идиот, который вызвал меня на дуэль, и из-за которого меня арестовали и хотели повесить.

— Ого, — Роуз едва скрыла ухмылку. — Да ты задира!

Пригибая головы и обходя других гостей, они пересекли зал как можно быстрее. А потом Йори замер и охнул:

— Тут и сэр Францис!

Долговязый и длинноволосый мужчина пробовал угощения с подноса. Джек и его друзья пригнулись и поспешили к дверям сзади… но чуть не врезались в сэра Тоби! Им повезло, что их враг был спиной к ним и здоровался с мрачным на вид мужчиной в черном меховом плаще. Сэр Тоби не успел развернуться, а Джек и остальные юркнули за группу дам, широкие юбки их платьев помогали хоть немного укрыться.

— Слышали о фиаско в «Глобусе» вчера? — сказала одна из женщин, увлеченная беседой и не заметившая никого в своей тени.

— Да… — сказала другая. — Слышала, это были хулиганы…

— Слышала, кто-то признался в убийстве, — добавила старшая дама. — И это расследуют…

— И корабль с призраками у Темзы… вы верите в истории о тенях-убийцах?

Джек насторожился. Тени-убийцы… он во второй раз слышал об этом. Женщины захихикали нервно, стали обсуждать серию жутких убийств от удушения. Манера убийств звучала как техника ниндзя. Но это было глупо. Он был в Англии, а не Японии. Он просто слишком многое видел в сплетнях. И у него были проблемы важнее.

Сэр Тоби и его товарищи шли в их сторону. Джек и его друзья обошли женщин и смогли скрыться из виду. Но он услышал, что мужчина в черном мехе сказал сэру Тоби:

— Как там твоя девица? Еще не усмирил?

— Все такая же непослушная, — скривился сэр Тоби. — Чуть не убежала на днях!

Его товарищ неодобрительно хмыкнул.

— Тебе нужно держать ее на коротком поводке. Так я обращаюсь со своей женой! — они жестоко рассмеялись над робкой женщиной, похожей на мышку, идущей в паре футов за ним.

— Вы правы, — сказал сэр Тоби, скалясь. — Она заслуживает хорошей порки!

Джек смотрел без слов, но кипел, а двое мужчин шли к сэру Францису. Чем больше Джек узнавал о сэре Тоби, тем меньше он ему нравился. Но он знал, что сейчас не было времени заниматься старыми обидами. Он и его друзья тихо ускользнули и пошли к задним дверям. Они почти сбежали, когда крупный мужчина с тремя бокалами вина появился у них на пути.

— Вы! — охнул сэр Эдмунд, его мелкие глазки расширились от потрясения.

Роуз отреагировала быстро, встала перед сэром Эдмундом и перекрыла вид на Джека и остальных.

— Один для меня? — спросила она, взяла бокал и пролила его на бархатный пиджак. — Ой, мне так жаль!

Она схватила салфетку со стола и стала протирать его пиджак. Сэр Эдмунд размахивал руками и краснел от ее напора. Джек, Акико и Йори убежали из банкетного зала.

Роуз догнала их через пару секунд.

— Я не смогла задерживать его еще дольше, — объяснила она. — Он пошел за сэром Тоби и сэром Францисом!

Они побежали по коридору, завернули за угол и услышали, как за ними распахнулись двери, послышались тяжелые шаги.

— Сюда! — сказал Джек, открыл дверь слева и юркнул туда. Они оказались в библиотеке с деревянными панелями на стенах, с высоким креслом рядом с камином и двумя стенами в книгах. Акико закрыла за ними дверь, и через миг сэр Тоби и его товарищи завернули за угол.

— Ты точно их видел? — осведомился сэр Тоби, грубый голос отражался эхом в коридоре.

— Точно… — ответил сэр Эдмонд, — наверное…

— Но мы их видели… утонувшими! — сэр Францис икнул, его голос звучал пьяно. — Похоже, сэр Эдмунд, вы перепили вина этим вечером!

— Я еще и пятый бокал не выпил! — возразил сэр Эдмунд.

Их голоса стали ближе, Джек огляделся в поисках другого выхода.

Но кроме закрытого окна, в библиотеке не было дверей, лишь та, через которую они пришли. Он и его друзья могли лишь ждать в тревожной тишине, слушать, как приближаются враги. Скрип половиц стал громче, ближе, а Джек посмотрел на стены в книгах. Он подобрался к ближайшему стеллажу.

— Что ты делаешь? — прошептала Акико.

Джек быстро и тихо вытащил журнал из сумки.

— Прячу это! — прошептал он.

— Еще одно дерево в лесу, — прошептал Йори, Джек подвинул два тома в кожаных обложках и освободил место на полке. Обложка журнала была схожей на переплеты книг сэра Генри, так что легко сольется.

Где лучше всего спрятать книгу, если не в библиотеке? Джек не хотел рисковать, чтобы драгоценный навигационный журнал отца отобрали власти, если его схватят снова. Он сунул журнал в брешь между книгами, шею покалывало, ему показалось, что за ним следят. Он развернулся, но там никого не было. Его друзья у двери даже не смотрели в его сторону.

Но Джек не мог отогнать тревогу. Он скользнул взглядом по библиотеке… пустой камин, пустое кресло… ряды книг… и окно с видом на улицу. Солнце давно село, и сумрак озарял слабо лунный свет. Джек вгляделся в ночь, от увиденного его сердце замерло, кровь похолодела.

Тень стояла во тьме. Черное на черном. Неподвижная. Зловещий и призрачный силуэт мужчины.

Джек не мог говорить… не мог кричать… едва дышал. Он видел Докугана Рю — Глаза Дракона — ниндзя, убившего его отца, охотившегося на него, приведшего к смерти Ямато.

Но это было невозможно. Убийца был мертв. Как и его кагемуша, последователь и двойник. А потом Джек вспомнил последние слова теневого воина Глаза Дракона: «Я буду преследовать тебя до твоей смерти, гайдзин».

Джек поежился. Увиденное было страшнее призрака.

Джек вздрогнул, дверь библиотеки загремела, и Акико с остальными надавили на нее своим весом.

— Заперто, похоже, — пробормотал сэр Францис на другой стороне.

— Хватит с меня этого пьяного бреда! — прорычал сэр Тоби. — Идемте в зал.

Шаги удалились, и, когда стало тихо, Акико выглянула.

— Они ушли, — прошептала она.

Джек повернулся к окну, тень тоже пропала.


18

Пророчество



Солнце едва встало над горизонтом, а Джек и его друзья уже покинули город через Ньюгейт и направились на запад по старой дороге. Конюх сэра Генри, зевая и протирая глаза, дал им лошадей, седла и основные припасы. Даже в такой ранний час дорога была людной: гонцы, фермеры, ведущие скот на рынок, путники в упряжках, едущие в Оксфорд. Но, чем дальше они были от столицы, тем меньше людей было на дороге, пока они не остались одни.

Джек молчал, думал о тени, увиденной прошлой ночью. Он знал, что ему могло показаться — тень могла быть игрой света, или ночной дозорный мог идти по делам. Эти объяснения казались вероятными. Но он не мог забыть об этой жуткой тени…

— Ты тихий, — отметила Акико, она ехала рядом с ним. — Что-то тебя беспокоит?

Джек кивнул, не зная, делиться тревогами или нет. Он знал, Докуган Рю и его последователь были мертвы. И это был его дом, Англия, далеко от Японии и ниндзя. Глупо было думать, что он видел Глаза Дракона. Он не хотел зря тревожить Акико, или чтобы она думала, что он сошел с ума, так что он сказал:

— Просто не пойму, как Джесс оказалась в Стратфорде-на-Эйвоне.

— Судя по словам Бодли, у нее не было выбора, — сказала Акико.

— Убежала Джесс, или ее забрали? — спросил Джек. — Разница велика.

— Мы знаем, что миссис Винтерс чего-то боится. Или кого-то, — Йори подпрыгивал на кобылке. — Может, Джесс тоже.

— Узнаем, когда найдем ее, — сказала Роуз и ускорила лошадь.

Они поднялись на холм, Джек оглянулся на туманный город вдали. Он был рад покинуть Лондон с его опасностями и проблемами. Но он боялся и того, что их ждало впереди. Найдет ли он сестру? Или узнает, что она была мертва и похоронена? Что тогда? Он столько лет жил ради возвращения к Джесс, и у него не было других целей. И после грубого приема в Англии Акико и Йори вряд ли останутся с ним тут. Его — и их — будущее было открытым, как дорога впереди.

Поля раскинулись по краям от дороги, покрывая землю лоскутами золотистого ячменя и коричневой земли. Они миновали лес. А еще ручьи. Деревушки с дюжину домов появлялись порой, собравшиеся у старой каменной церкви или скрипящей водяной мельницы. Джек и его друзья миновали поселения, фермеры и их семьи поглядывали на них с настороженностью и любопытством, многих потрясал вид японского монаха и японки на лошадях. Джек вспомнил, как часто к нему относились враждебно в Японии. Но если от взглядов фермеров Акико и Йори было не по себе, они не подавали виду.

Проехав почти весь день, они попали в деревню и остановились у поилки для скота, чтобы напоить лошадей и дать им отдохнуть. С урожаем ячменя деревня была пустой, все, даже дети, работали в поле. Но, когда Джек спешился, он заметил растрепанного старого фермера на стуле у маленького домика с соломенной крышей. Он жевал длинную соломинку и смотрел на четырех путников с подозрением.

— Добрый день, — поприветствовал его Джек. — Что это за деревня?

— Оукфилд, — буркнул фермер.

— Можно нашим коням попить?

Мужчина пожал костлявыми плечами.

— Поздно спрашивать, они уже пьют.

Йори шагнул вперед и поклонился.

— Благодарю вас за доброту. Для нас честь побывать в вашей деревне.

Фермер фыркнул.

— Честь? — он взглянул на Джека краем глаза. — Твой друг не видит своими глазами? Это место — просто участок грязи!

— Йори и Акико из Японии, — объяснил Джек, Акико вежливо поклонилась. — Они впервые в Англии.

Фермер задумчиво грыз соломинку.

— В их стране нет грязи?

Джек рассмеялся.

— Есть, и много. Но это английская грязь. Нет ничего лучше!

Холодное поведение фермера медленно сменилось широкой улыбкой.

— Да, грязь хороша! — он протянул руку Джеку. — Меня зовут Джон Тиллер. Сзади есть сено для лошадей, если хотите.

— Спасибо, — сказал Джек. Роуз прошла за домик и вскоре вернулась с охапкой сена.

— Куда путь держите? — спросил Джон, не сводя взгляда с Акико и Йори.

— Стратфорд-на-Эйвоне, — ответил Джек.

Фермер сплюнул пожеванную соломинку.

— Долгий путь. У вас там дело?

Джек покачал головой.

— Ищем мою сестру. Она пропала.

Джон нахмурился и вздохнул.

— Многие пропадают с этой чумой.

Они мрачно притихли. Джек старался не представлять такую жуткую судьбу для его сестры, но после заколоченного дома отца было сложно подавить страх. Может, из-за чумы Джесс пришлось уехать? Но… почему Стратфорд? Он не помнил, чтобы у них были родственники в городе… хотя там могла быть родня миссис Винтерс.

Лошади доели сено, Джек отцепил поводья и забрался в седло. Их перерыв был коротким, и он все еще ощущал боль от седла от их долгой езды из Лондона.

— Далеко до ближайшей сносной гостиницы? — спросил он.

Фермер потер подбородок со щетиной.

— Хмм, миль пятнадцать. Путники говорят, «Лиса и фазан» неплохая, но я сам там не был. Но если хотите туда, можете добраться до заката. Поверните направо, покидая деревню, и двигайтесь по дороге до угла леса, и на развилке выберите левую дорогу.

— В лесу есть воры? — спросила Роуз.

— Неа, — сказал Джон, взял с земли еще соломинку и сунул в рот. — Но есть ведьма. Всех пугает! — старик рассмеялся. — Не ходите в лес, и все будет хорошо.

* * *

— Видимо, это развилка, — сказал Джек. Они добрались до перекрестка, отмеченного старыми деревянным брусом, на который кто-то высыпал груду листьев и старых тряпок.

Йори нервно взглянул на темный лес.

— Думаете, там все-таки есть ведьма?

— В Англии их много, — ответила Роуз. — Я бы забредала далеко на вашем месте.

— Не переживай, Йори, — сказал Джек, когда его друг побледнел. — Фермер просто пытался нас запугать.

Но, как только он это сказал, груда тряпок пошевелилась, и его лошадь от страха встала на дыбы. Гнилые листья рассыпались, и стало видно морщинистую седую старуху в деревянных оковах на ногах. Существо казалось мертвым, а не живым: ее лицо было таким сморщенным и грубым, что напоминало кору дерева, ее глаза были как щелки, ладони сжались и почернели, как лапы вороны, а ее тощие ноги торчали из дыр в оковах как ветки засохшего дерева. А потом морщинистый труп сухо кашлянул.

— Она еще живая! — охнула Акико и скатилась с лошади.

— Осторожно! — предупредила Роуз. — Это может быть ведьма.

— Это просто старушка, — сказала Акико. — Чем она может навредить?

Роуз серьезно посмотрела на нее.

— Ведьма может сильно навредить, насколько я слышала.

— Мы не знаем, ведьма ли она, — сказал Джек и спешился.

Роуз осталась в седле и с сомнением покачала головой.

— Кто еще был бы так скован?

— Но мы не можем так ее оставить, — возразила Акико. — Она умрет.

Джек был согласен с Акико, даже если это была ведьма. Он открыл сумку на седле. Конюх сэра Генри дал ему кожаную флягу с водой, и он вытащил ее. Он вытащил пробку, прижал горлышко к сухим губам женщины. Ее язык потянулся к воде, как извивающийся червь. Она сделала глоток, а потом закашлялась.

— Доброта может убить, — прохрипела она.

Не слушая ее, Джек дал ей больше воды. Она жадно глотала. Как только она утолила жажду, она быстро села. Сквозь пряди грязных волос она смотрела на Джека.

— Ты! — прохрипела она. — Ищешь пропавшую!

Джек чуть не выронил флягу от шока.

— О-откуда вы знаете?

Мрачная улыбка изогнула ее потрескавшиеся губы.

— На этой дороге многое видно… особенно, когда выбора мало, — она отчаянно посмотрела на свои ноги в оковах.

Джек вытащил медальон из-под рубашки и показал портрет.

— Вы видели эту девушку? — с тревогой спросил он.

— О, милая… Джейн… нет, Джуди… нет, Джесс… да, Джесс!

Руки Джека задрожали от надежды.

— Где она? Где Джесс?

Старушка подняла палец, кривой, как узловатая ветка. Она поднесла его к глазам Джека.

— Когда мудрец указывает на луну, — Джек проследил за ее пальцем, движущимся в воздухе, — дурак смотрит на палец!

Она неприятно засмеялась.

Джек нахмурился, а Роуз тяжко вздохнула.

— Она просто играет с тобой, — нетерпеливо сказала она. — Идем.

— Но откуда она знает имя моей сестры? — спросил Джек.

— Угадала, — ответила Роуз и указала на медальон. — Среди гравировки цвета спереди «J».

Джек посмотрел и заметил сам. Злясь, что его так легко обманули, он сунул пробку во флягу.

— О, Джек, не будь таким злюкой! — возмутилась старушка.

— Что! — поразился Джек. — Вы знаете и мое имя?

— Как бы далеко ни летел дым, он не забывает свой источник! — загадочно ответила старуха.

Джек склонился ближе к ней.

— Скажите, что еще вы знаете? Моя сестра тут проезжала?

Старушка улыбнулась, показывая брешь в зубах.

— Я не знаю всех, кто едет по этим дорогам, но знаю, что мир многое у тебя забрал. Подумай об этом в пути: когда ты ощущаешь себя дальше всего, ты ближе, чем думаешь.

— Не ведись на ее хитрости! — попросила Роуз. — Поедем, пока ведьма нас не прокляла!

Старушка хмуро посмотрела на Роуз.

— Почему бы тебе не улететь, птица?

— Я хотя бы не прикована к земле, как вы, — парировала Роуз.

Старушка с грустью посмотрела на прикованные ноги и вздохнула.

— Да, жестокая судьба, когда обрезают крылья старой птице.

Акико опустилась на колени и осмотрела замок и железный зажим, удерживающие верхний кусок дерева на месте.

— Снять это не получится, — сказала она.

Джек посмотрел на Йори и спросил:

— Твои напевы могут это сломать?

Йори покачал головой.

— Даже у киай-дзюцу есть пределы.

— Ах! Чужестранная магия, — пробормотала старушка, облизывая сухие губы. — Но не всякий, кто носит рясу, — монах.

— И не каждая мудрая женщина — ведьма, — ответил Йори с нервной улыбкой.

Джек осмотрел оковы. Замок был прочным, но дерево уже было в трещинах и следах от червей.

— Может, мне удастся вас освободить, — сказал он.

— Для того чтобы сломать эти оковы, нужен силач, — ответила ведьма.

— Мне не нужна сила, — ответил Джек. — Только техника.

Джек вспомнил обучение тамешивари, он знал, что сломать можно было и три бруска дерева одним ударом. Он справился только с двумя брусками, но это дерево было схожей толщины. Глубоко вдохнув и собрав внутренние силы, Джек направил ки в кулак. С мощным воплем он ударил по дереву…

ХРЯСЬ!

Но дерево оказалось прочнее, чем выглядело. Оно трещало, но не разбилось, а его костяшки болели. Кривясь от боли, Джек схватился за свою ладонь. Как бы смеялся сейчас сенсей Кюзо, будь он жив!

— Хорошая попытка, милый, — мягко сказала старушка, пока Джек прижимал к себе ноющий кулак. — Но ты сломал руку, а не дерево. Дай посмотреть на рану, — она ловко вытащила ноги из оков, поднялась со скрипом.

Все потрясенно смотрели на старуху.

— Вы… могли выбраться? В любой момент? — охнул Йори.

— О, да, — ответила старушка с ухмылкой. — Таким ведьму не удержать.

— Я же говорила, что карга издевается! — закричала Роуз.

Ведьма рассмеялась.

— Не переживайте, я не стану вас проклинать. Даже тебя, Роуз.

Вздрогнув от своего имени, Роуз со страхом попятилась на лошади.

— Но я хотела вас проверить, — продолжила ведьма. — Многие путники игнорируют меня, дразнят или издеваются. Редкие проявляют сострадание… хотя была девочка со светлыми волосами… и глазами как море… — она улыбнулась Джеку, улыбка была кривой, чернозубой и жуткой.

Надежда мелькнула в сердце Джека.

— Вы говорите о Джесс?

Улыбка ведьмы вдруг пропала, она смотрела огромными глазами на дорогу, словно приближалась буря.

— Поспешите! Скоро сядет солнце, и тени ваши станут длиннее. И ты не хочешь, чтобы твоя тень тебя поймала… да, Джек?

Старушка смотрела на него так пронзительно, что Джек задумался, не могла ли она знать о темной фигуре, которую он видел у дома сэра Генри в Лондоне. Надежда сменилась холодным страхом.

— За доброту к старушке я предложу пророчество, — она подняла кривую руку, произносила слова, выпрямляя пальцы. — Один будет жить. Второй будет любить. Третий будет плакать… Четвертый умрет!

Джек с тревогой переглянулся с друзьями, они вдруг ощутили себя проклятыми, хоть ведьма обещала этого не делать. Смеясь, старушка пошла, хромая, в лес, ее слова висели в воздухе, как чары.


19

Любезный человек



Наступили сумерки, когда Джек и его друзья добрались до «Лисы и фазана». Конюх встретил их у ворот и провел их лошадей под широкой аркой в мощеный двор. Пока с лошадей снимали седла и вели их в конюшни, юноша забрал их сумки и повел в главный зал. Огонь горел в камине, запах дыма смешивался с чудесным ароматом жареного фазана с кухни. За длинным столом сидела группа путников, они пили и ели, а музыкант с тонкими волосами играл бодрую мелодию на скрипке. В углу у огня хорошо одетые джентльмен и леди уединились за своим столиком, пара слуг следила за всеми их нуждами. Джек, Акико и Йори заняли пустой столик поближе к огню, а Роуз отправилась к хозяйке договариваться насчет комнат.

— Это уже похоже на серьезное заведение, — Джек огляделся, отмечая свечи на стойке бара, мягкие подушки на скамьях и раскрашенную ткань на стенах.

— Думаешь, тут можно принять ванну? — с надеждой спросила Акико.

— Наверное… — ответил Джек. — Но хватит ли у них горячей воды?

Акико недовольно нахмурилась.

— Такая странная эта страна. Даже в захудалом чайном доме в Японии можно принять ванну.

Джек почесал шею, где уже засохла грязь от долгого пути. Он тоже скучал по ежедневному ритуалу купания, но было унизительно признаваться в этом.

— Англичане крепкие, — уклончиво сказал он. — Скажите, — он сменил тему. — Вы верите словам старушки?

Слова ведьмы не покидали головы Джека, ее пророчество пугало. После столкновения с монахом в Японии, чьи предсказания сбылись, хоть он и казался безумцем, Джек стал серьезнее воспринимать пророчества.

Йори прислонил посох к столу, бронзовые кольца тихо звякнули.

— Гадание лишено доказательств, — сказал он. — За горизонтом всегда больше, чем может увидеть один.

Джек сглотнул.

— Но она предсказала смерть!

Йори кивнул.

— Да. Но пророчества не всегда точно предсказывают будущее. Чаще всего они описывают возможные варианты.

— Надеюсь, ты прав, Йори, — сказала Акико, на ее лице тоже была тревога, как и у Джека. — Потому что она была очень убедительна.

— А я убежден, что та ведьма встречала мою сестру, — сказал Джек. — Откуда еще она бы…

— Добрый вечер!

Они посмотрели на юношу в бархатном колете с серебряными пуговицами и топорщащимися плечами, севшего за их столик.

— Похоже, вы издалека, — бодро сказал он Акико и Йори.

Джек тут же насторожился.

— Тебе-то что?

Юноша приподнял бровь.

— Не нужно так, добрый человек. Я просто дружелюбен с иностранными гостями, — он протянул руку. — Простите, что не представился. Я — Гарольд Весткотт. А вы?

Джек немного расслабился. Судя по одежде и манерам, их не прошеный гость был джентльменом. Джек пожал его руку и представил себя и друзей.

— Япония? — отметил Гарольд, с интересом глядя на Йори и Акико. — Я о таком месте не слышал. Наверное, это хорошая страна, раз оттуда прибыли такие хорошие люди, — он посмотрел на Акико.

Акико склонила голову, вежливо улыбаясь, и Джек ощутил укол зависти от очарования их гостя. Акико и Йори привлекали много внимания в Англии, и Джек защищал их, как своих гостей на своей родине.

— Позвольте отметить, — продолжил Гарольд, — у вас дорогая заколка, мисс. Чистое золото?

Акико кивнула и коснулась ладонью тонкой канзаши, которая удерживала ее длинные волосы в пучке. Один конец был в форме цветка сакуры. Но канзаши Акико была красивой и опасной — другой конец был заточен так, что мог стать смертельным оружием. Но их новому другу не нужно было знать об этом. Джек напомнил себе, что Акико была в состоянии защитить себя.

— А вы выглядите умным, юноша, — отметил Гарольд, повернувшись к Йори. — Что у вас за посох?

— Это шакуджо, — объяснил воодушевленно Йори. — Мы используем его в молитве как аккомпанемент.

Гарольд посмотрел на острый бронзовый наконечник и шесть металлических колец.

— Больше похоже на копье, чем на музыкальный инструмент!

Йори ответил спокойной улыбкой. Мужчина был ближе к правде, чем понимал. Не упоминая то, что посох служил для самозащиты, Йори ответил:

— Я — буддист. Мы не вредим никому. Звон колец сообщает насекомым и другим животным, что мы идем, чтобы мы случайно на них не наступили.

— Поразительно, — сказал Гарольд. — Но почему шесть колец?

— Они представляют Шесть совершенств.

Гарольд слушал, как Йори рассказывал ему о Шести совершенствах Щедрости, Этики, Терпения, Усердия, Медитации и Мудрости. Гарольд взглянул на Джека.

— А я думал, Англия впереди всех по знаниям! — он тепло рассмеялся. — А какая история у тебя, Джек? Как ты оказался в Японии.

— А у тебя много вопросов, — Джек вспомнил слова сэра Генри: не доверять никому в пути.

Гарольд пожал плечами.

— Тот, кто спрашивает, глупый всего минуту, а кто не спрашивает — вечность. Так ведь, Йори?

Йори одобрительно кивнул от мудрых слов. Гарольд сделал глоток из кубка с вином, ощутил нежелание Джека открываться, кивнул на богато одетую пару отдельно ото всех.

— Похоже, этим вечером в дороге много людей. Это лорд Роберт Персиваль и его жена, леди Катрина.

Джек посмотрел на мужчину с серебряными волосами и его изящную жену, которая была младше мужа.

— Я никогда о них не слышал, — сказал он.

Рот Гарольда раскрылся от потрясения.

— Лорд Роберт Персиваль — член Тайного совета. Очень важный человек и советник самого короля!

Джек снова посмотрел на мужчину. Он был в красном бархате, сидел прямо. Лорд Персиваль выглядел властно, пока говорил с женой, двое слуг оставались близко, готовые исполнить приказ.

Гарольд склонился и прошептал:

— Леди Катрина… француженка, — он сделал еще глоток из кубка и сел. — Видимо, вы сегодня уехали из Лондона? Наверное, рады покинуть город, где чумные доктора творят хаос!

Джек вдруг посмотрел на Гарольда.

— О чем ты? Какие чумные доктора?

Гарольд отодвинул кубок, понизил голос еще раз с мрачным лицом.

— Вы не слышали? Будто спустились четыре всадника Апокалипсиса. Они появляются только в ночи — темные, как тени — оставляют за собой смерть.

Джек ощутил холодок. Чумные доктора вызывали кошмары в его голове, но его встревожило упоминание Гарольдом теней.

— Но убивает не чума, — продолжил Гарольд, — а сами доктора. Я слышал, беднягу нашли с правым глазом, пронзенным красным пером страуса, после их визита!

Во рту Джека пересохло. Жертвой мог быть только Роулэнд Бодли.

— Говорят, он не первый и не последний! — продолжил Гарольд, не замечая тревожные взгляды Джека, Йори и Акико. — Говорят, там след из тел от Лаймхауса до ворот Лудгейт. Опасные времена, друзья!

Он взял кубок, допил вино.

— А куда вы направляетесь?

— В Стратфорд, — ответил отвлеченно Джек, думая о словах Гарольда. Тень за окном той ночью была чумным доктором? Или это было что-то хуже… связанное со слухами о тенях-убийцах?

— Если туда, то отправляйтесь по высокой дороге, — посоветовал Гарольд. — Низкая затоплена, там почти невозможно пройти.

— Спасибо за предупреждение, — сказала Акико, тепло улыбаясь ему.

— Не за что, мисс, — Гарольд опустил пустой кубок и заметил блеск серебра на шее Джека. — Хороший медальон. Там твоя любимая? — он взглянул на Акико.

— Нет, там моя сестра, — Джек открыл медальон и показал Гарольду портрет Джесс. — Она пропала. Ты ее случайно не видел? Думаю, она ехала этой дорогой.

— Дай-ка посмотреть, — Гарольд вгляделся в миниатюру, а потом с сожалением покачал головой. — Прости, но нет, но я буду выглядывать ее.

— Ясное дело! — Роуз влезла между Джеком и их гостем. — А теперь иди и испытай удачи с другими.

Гарольд хмуро посмотрел на Роуз, которая не дрогнула и глядела в ответ. Он встал и скованно поклонился Джеку, Акико и Йори.

— Был рад знакомству. Безопасного вам пути.

Он пошел к другому столу, а Акико потрясенно смотрела на Роуз.

— Зачем так грубо? Он был с нами дружелюбен.

— Даже слишком, — ответила Роуз. — Выглядел как любезный человек.

— В смысле? — спросил Йори.

— Он — вор. Видите его одежду? — сказала Роуз. — Вряд ли она его. Скорее всего, он украл ее у последнего путника, который поддался его чарам.

Акико была в ужасе.

— Не верю. Он казался таким милым. Все англичане — воры?

— Конечно, нет, — Роуз хитро улыбнулась и вытащила маленький кожаный кошелек. — И англичанки могут. И мы лучше! — она кивнула в сторону Гарольда. — Ужин за его счет.

— Мы не воры! — сказала Акико, забрала кошелек у Роуз. Она побежала за Гарольдом с воплем. — Ты обронил это.

Гарольд удивленно моргнул.

— Спасибо, Акико, — он прицепил кошелек к поясу. — Сейчас редко можно встретить честных людей. Надеюсь, однажды я верну тебе этот долг.

Поев жареного фазана и сладкий картофель, Джек и его друзья отправились спать. Долгий путь из Лондона утомил их. Они поднялись на площадку с видом на озаренный луной двор, и Йори спросил:

— Думаете, те чумные доктора убили Роулэнда Бодли?

— Вряд ли многие лондонцы носят красное перо страуса на шляпе, — мрачно сказал Джек.

— Перо могло быть совпадением, — сказала Акико.

Джек взглянул на нее.

— Слишком много совпадений, как по мне.

— Думаю, это сделал Натан Холм, — Роуз прислонилась к перилам балкона. — Чтобы отомстить за отца.

— Натан не был похож на убийцу, — сказал Йори.

— Горе может толкать к краю, — отметила Роуз. — Если не он, то он кого-то нанял это сделать.

— Но почему чумные доктора? — Акико не была убеждена.

Роуз пожала плечами.

— Они нарядились как чумные доктора, чтобы свободно двигаться по городу и не вызывать подозрений.

«Так сделали бы ниндзя», — отметил Джек, и эта мысль пронеслась в его голове как сюрикен.

— Что такое? — Акико заметила встревоженное лицо Джека.

— Ничего, — ответил он, качая головой, отгоняя тревоги. Он понимал, что должен сосредоточиться на поиске сестры, а не сплетнях о тенях. — Как бы там ни было, Бодли уже не наша проблема.

— Как и остальные, если на то пошло! — Роза рассмеялась. — Ладно, я спать. Увидимся утром, — и, проходя мимо Джека на пути в свою комнату, она поцеловала его в щеку, желая спокойной ночи.

Йори пошел в их с Джеком комнату, зевая, и Джек — следом. Но Акико задержалась в темноте.

— Джек, — тихо позвала она.

— Что такое? — он повернулся к ней.

Акико стояла напряженно, ее обычное тепло к нему пропало.

— Как хорошо ты знаешь Роуз?

Джек все еще ощущал давление губ Роуз на его щеке.

— Мы — друзья детства, только и всего, — сказал он ей.

— Это было семь лет назад, — сказала Акико. — За это время человек может измениться. Не думаю, что тебе можно доверять ей.

Джек нахмурился.

— Почему?

— Она — воровка, — ответила Акико, словно ответ был очевидным. — И, думаю, она пользуется тобой.

— Как можно так говорить? — возмутился Джек. — Роуз помогает найти сестру.

— Не без выгоды, — сказала Акико. — Я видела, как она забрала одну из монет, которые ты дал на еду и комнаты. Она ворует твои деньги.

Джек нахмурился.

— Роуз договорилась о хорошей цене на комнаты. Она вернула сдачи больше, чем я ожидал. Вряд ли она что-то взяла себе. И она, может, и воровка, но с хорошим сердцем.

Акико удивительно строго посмотрела на Джека.

— Почему ты защищаешь ее?

— А почему ты нападаешь на нее? — ответил Джек. — Это на тебя не похоже. Ты не можешь быть мягче?

— Она с тобой уж точно ведет себя мягко.

Джек вздохнул.

— Акико, не нужно ревновать. Я…

— Ревновать? К ней? — Акико оскорблено посмотрела на него и скрестила руки. — Джек, ты делаешь, что хочешь. Это твоя страна. Я — только гость. Если предпочитаешь розу, а не цветок сакуры, твое право. Я просто пытаюсь тебя защитить. Спокойной ночи.

Она развернулась и пошла к комнате, оставив Джека одного на балконе. Он ошеломленно смотрел на звезды, не понимая, чем расстроил ее. Может, она просто устала от пути.

Но, пока он стоял во тьме, слушал вопли лошадей в конюшне, Джек снова обдумал слова Акико. Была ли она права насчет доверия к Роуз? Да, до прошлой недели Роуз он знал только по поцелую в детстве. Но Роуз привела их к миссис Винтерс, предложила отыскать художника, а теперь вела по стране, с которой он уже не был знаком.

Роуз помогала им, так ведь?


20

Тренировка с мишенью



Следующим утром, когда они проглотили завтрак из хлеба с маслом, конюх сообщил, что их лошади оседланы и готовы ехать. Джек заплатил мужчине чаевые и покинул город с друзьями. На полях по бокам от дороги висел туман, роса блестела в раннем свете. Роуз вела их, за ней ехали Джек и Йори, Акико плелась чуть позади. Кроме вежливого «доброе утро», Акико ничего не сказала.

— Думаю, ей хочется домой, — прошептал Йори Джеку, замечая, что он оглядывается на нее.

— Думаешь? — Джек не упоминал ссору прошлой ночи, но, может, это объясняло, почему Акико была с ним такой отдаленной.

Йори кивнул и утомленно улыбнулся.

— Я начинаю понимать, как ты себя чувствовал, попав в Японию. Все другое, чужое… еда, кровати, люди… к этому сложно сразу привыкнуть… — он с тоской посмотрел на луга с туманом, который начинал рассеиваться.

— Ты тоже хочешь домой? — спросил Джек, не смог скрыть разочарование в голосе.

— Мы еще не нашли твою сестру! — пылко ответил Йори.

Джек заметил, что друг не ответил прямо. И он думал, что это уже было ответом. Джек понял, что Йори тосковал по дому, но старался скрыть чувства ради него.

— И еще, — Йори выдавил улыбку, — настоящий путь познания состоит не в поиске новых земель, а во взгляде новыми глазами. Думаю, Акико просто нужно посмотреть на все под другим углом.

Вздохнув. Джек кивнул. После того, как их приняли, он не мог винить друзей в желании вернуться домой. Много раз в Японии он тосковал по дому, срывался на друзьях. Конечно, Акико была раздражена, удивительно, что она так долго скрывала эти чувства. То, что друзья настояли, что помогут ему искать сестру, а не вернуться домой, показывало их верность ему. Их верность делала Джека и счастливым, и виноватым… но он и надеялся. С такими друзьями он не мог провалить задание.

Туман рассеялся от тепла грядущего дня, они прибыли к долине и лесу. Дорога разделялась, одна дорога тянулась выше, другая — ниже.

— Гарольд сказал, что нижняя дорога затоплена, — напомнила Акико.

— Вот как? — сказала Роуз, потянула поводья влево и направилась по нижней дороге.

— Но…

— Как можно быть такой наивной, Акико? — бросила она через плечо. — Гарольд, или как его там зовут, точно врал. Он устоит засаду с друзьями на дороге выше.

— Не все думают как ты! — оскалилась Акико.

— Хорошо, что я думаю, иначе вы не прошли бы далеко. Я не знаю, что делает самураем, но уж точно не разум! — сказала она, хохоча.

— Мы учимся бушидо! — рявкнул Акико. — Пути Воина. Может, тебе стоило бы узнать семь идеалов, особенно уважение.

Роуз остановила лошадь и пронзила Акико взглядом.

— Ты не знаешь меня, так что не можешь меня судить!

Девушки сверлили друг друга взглядами. Глаза Йори расширились от тревоги. Мышцы Акико напряглись, как у кошки перед прыжком, и Джек быстро встал между ними.

— Мы на одной стороне! — напомнил он. — Я тоже слышал совет Гарольда, Акико, но Роуз может быть права, — он попытался успокоить Акико улыбкой. — Поступим не так, как сказал Гарольд, на всякий случай. Если дорога затоплена, мы всегда можем вернуться сюда.

— Ладно, — сказала Акико, хмуро глядя на него, а потом направила лошадь вперед.

Они ехали в тишине. Акико не говорила, пока они двигались вдоль реки. Джек понимал, что расстроил ее, снова заступившись за Роуз. Но он ничего не мог поделать. Сейчас другого варианта не было.

Они миновали нависающие ветки, огибали лужи грязи, обнаружили участки, где дорога стала почти болотом. И какое-то время казалось, что Акико победит в этом споре, дорога ведь была когда-то затоплена. Но, если ехать осторожно, пройти можно было.

— Видите? — Роуз усмехнулась, а дорога постепенно поднималась выше, становилась суше. — Мы можем про…

Крик женщины пронзил воздух, и несколько птиц слетели с деревьев. Они остановили лошадей и с тревогой переглянулись.

— Донесся из леса, — сказал Джек, разглядывая деревья.

— Это может быть ловушка, — предупредила Роуз, стало слышно еще крик.

— Ловушка или нет, но кому-то нужна помощь, — сказала Акико.

Джек разрывался. Он не хотел оттягивать поиски Джесс. Но он не мог игнорировать крик о помощи. Кодекс бушидо заставлял его помочь. Несколько раз во время его пути по Японии попадались незнакомцы, которые спасали его, и он должен был поступать так в ответ, тем более на своей родине.

— Акико права, — сказал он. — Долг самурая — помогать.

Он дернул поводья и поехал к лесу. Йори и Акико тоже так сделали.

— Но я не самурай! — крикнула им вслед Роуз.

Привязав лошадей к дереву, Джек и остальные пошли по лесу. Голоса становились громче, они скрылись за скоплением папоротников и посмотрели на полянку. Они увидели банду в дюжину разбойников. Несколько человек привязывали пожилого мужчину и молодую женщину в нижнем белье к стволу дуба, другие рылись в сумках на седлах. Двое слух лежали на земле, истекали кровью у ног их хозяев, их сильно побили.

— Разве это не лорд и леди Персиваль, которые ужинали в таверне прошлой ночью? — спросил тихо Йори.

Джек кивнул. Воры лишили их нарядов, теперь щеголяли в их одежде, играли лорда и леди, веселя товарищей-воров. Высокий бородатый мужчина с толстым посохом в центре поляны смотрел на этот бардак. У уголка его правого глаза начинался длинный шрам, который спускался к челюсти. Рядом с ним стояла молодая женщина со спутанными рыжими волосами и веснушками, которые не вязались с жестоким оскалом на губах.

— Тот высокий и со шрамом — тот, кого мы зовем вожаком, — прошептала Роуз. — Он — лидер банды. Ты не хочешь к нему лезть, как и к его подстилке.

— Что за подстилка? — спросил Йори.

— Его подружка, но все куда хуже!

— Нам придется… лезть к нему, — Джек заметил пистолет на бедре мужчины.

Роуз уставилась на Джека.

— Это не наша проблема. Зачем лезть?

— Потому что если не мы, никто не поможет.

— Но их может быть десять, а то и больше! — возмутилась Роуз.

— У нас бывали ситуации и хуже, — сказала Акико, вытаскивая стрелу. — Оставайся тут, если напугана.

Роуз нахмурилась.

— Я не боюсь. Я смотрю здраво! Зачем рисковать собой ради двух аристократов, которых мы даже не знаем?

— Человек может создать жизнь, а еще может ее спасти, — объяснил Йори, сжимая посох так, что костяшки побелели.

На поляне вожак подошел к связанным жертвам.

— Сегодня ваш счастливый день.

— Счастливый? — прорычал лорд Персиваль, борясь с путами. — Как можно звать это счастливым?

— Да, я не в настроении убивать этим утром, — ответил вор со смешком. — Но Хейзел нужна мишень, чтобы потренироваться с пистолем, — он вытащил пистоль из-за пояса и вручил оружие своей подружке. Он выудил яблоко из кармана и откусил большой кусок, опустил плод на голову леди Катрины. — Не двигайтесь, — посоветовал вожак. Он прошел к своей девушке, ждущей в дюжине метров от дерева. — Вы же слышали историю о Уильяме Телле? Если Хейзел попадет в яблоко на голове вашей жены… я отпущу ее.

Est-ce vrai? — спросила леди Катрина, с надеждой глядя на мужа.

Лидер банды кивнул.

— Вот только Хейзел не метко стреляет.

— И я не очень хорошо вижу, да, Гай? — сказала его подстилка. Она широко расставила ноги, подняла пистоль, закрыла один глаз и вытянула руку. Оружие дрожало.

— Нет… нет… стой! — взмолился лорд Персиваль, его жена дрожала так, что яблоко грозило укатиться на землю.

Хейзел нажала на курок. Раздался громкий выстрел. Леди Катрина вскрикнула, пуля ударила по дереву, кора взорвалась щепками над яблоком и ее головой.

— Неплохо, — поддерживал Гай, улыбаясь своей девушке. — Еще раз.

Хейзел стала наполнять пистоль порохом, чтобы выстрелить. Леди Катрина с белым лицом стала всхлипывать, пока ее муж умолял оставить ее в живых.

— Если мы их не спасем, — сказал Джек, — та девушка прострелит голову бедной женщине.

— Лучше ее, чем наши! — ответила Роуз. — Ты пришел за сестрой, а не быть героем.

Зловещий щелчок сообщил, что пистолет готов выстрелить.

— Чуть ниже, — посоветовал вожак, стоя за девушкой. Он поправил ее руку.

Хейзел закрыла глаз, прицелилась во второй раз. Выстрел, пуля отбила еще кусок коры… и задела ухо леди Персиваль.

Женщина завизжала, кровь брызнула на ее белое платье.

— Уже близко, — сказал вожак, радуясь ужасу и панике на лице лорда. — Еще раз, милая.

Джек поспешил прошептать план Акико и Йори, кивнул беззвучный приказ, и они разошлись вокруг поляны. Пока Хейзел заряжала пистоль для последнего выстрела, Гай веселился, дразня пленников.

— Бодрее! — рассмеялся он. — Хейзел уже целится лучше. Следующая пуля попадет в цель…

Джек вышел на поляну. Воры перестали рыться в сумках и повернулись к нему. Лорд и леди Персиваль уставились на него, умоляли взглядами.

— Вы окружены! — заявил Джек с уверенностью и властью в голосе. — Опустите оружие и сдайтесь.

— И кто ты такой? — вожак не дрогнул.

— Джек Флетчер, — ответил он, поворачиваясь, чтобы главарь банды видел мечи на бедре. — Теперь слушайтесь меня, и никто не пострадает.

Гай потер бороду, глядя на Джека. Его серые глаза повернулись к лесу.

— Поражаюсь твоей смелости, юноша. Но это блеф. Вряд ли там кто-то…

Стрела засвистела в воздухе, пробила яблоко на голове женщины, пригвоздив плод к дереву.

Воры стали нервно озираться, вдруг испугавшись скрытого врага. Кусты задрожали справа, казалось, что приближается несколько человек. Некоторые в банде тут же бросили оружие, пара даже бросилась в лес. Джек пытался подавить улыбку — план работал!

— У тебя поразительный лучник, — признал вожак, все еще не переживая.

Он шагнул к Джеку.

— Следующая стрела пронзит вам глаз, если не отпустите пленников, — предупредил Джек, его ладонь легла на рукоять катаны. — Давайте избежим лишнего кровопролития?

Хмурясь, вожак повернулся к своей девушке, словно хотел приказать, но резко крутанулся и вытянул посох, задел им подбородок Джека.

— Прольется только твоя кровь! — рявкнул он.

Джек увидел звезды, отшатнулся. Стрела тут же пролетела мимо, направляясь к правому глазу вожака. Но он знал об атаке, закрылся оружием, и стрела вонзилась глубоко в дерево. Он ткнул Джека в живот.

Джек согнулся и рухнул на землю. Это уже было не по плану.

— Думаю, я все-таки хочу убивать, — прорычал Гай, поднял посох над головой, чтобы разбить череп Джека как яйцо.

Йори выбежал из укрытия в кустах и прыгнул на защиту Джека. Посох опускался, Йори отразил удар своим шакуджо, а потом направил бронзовое оружие вперед, кольца звякнули, когда он попал по груди вожака. Главарь отшатнулся, хрипя, но быстро пришел в себя. Он был в ярости. Йори бился, не уступая вору, и они выглядели как Давид и Голиаф. Юный монах не мог сравниться с врагом по силе, так что вскоре ему пришлось отступить.

Джек ощущал кровь из рассеченной губы, но поднялся на ноги. Он должен был помочь Йори. Но юный вор с дубинкой думал иначе. Джек пригнулся, дубинка чуть не сбила его голову. Еще взмах чуть не разбил ему нос. Третий раз она опускалась, как молот…

Акико появилась на поляне со стрелой в луке. Она выпустила ее, стрела полетела так быстро, что пробила поднятую руку юного вора и прибила к стволу дерева.

— Теперь не убежишь! — улыбнулся Джек, оставляя беднягу висеть на дереве.

Но опасность не закончилась. Два вора в нарядах лорда и леди напали на него с рапирами. Помня, как далеко доставали рапиры, Джек вытащил катану и вакидзаси и стал отбивать их атаки. Воры были плохими мечниками, но их было двое, и Джек не мог расслабиться ни на миг. Он уклонился от одного выпада, отразил другой и остановил третий. А потом ударил вправо катаной, а влево — вакидзаси, создавая пространство между противниками. Он занял стойку и манил их броситься. Один попытался пронзить его грудь, другой — спину, но Джек отскочил в сторону, и мужчины ранили друг друга.

— Что с планом? — крикнула Акико, отталкивая разбойника в куст, ударяя локтем по лицу другого.

— У нас план Б, — ответил Джек, сражаясь на мечах с бандитом с голым торсом.

Акико вытащила стрелу из колчана.

— Что за план Б?

— Сражаться за жизнь! — сказал Джек, останавливая атаку, летящую к голове и отвечая взмахом меча, оставившим линию крови на груди врага.

Йори загнали к дереву. Вожак обрушивал удары, Йори метался в стороны, словно избегал ударов когтями сокола. Ему помогал его небольшой рост, атаки попадали по дереву. С каждым промахом вожак банды злился все сильнее, но при этом Йори уставал.

Джек и Акико заметили, что он в беде, направились к другу, пробивая себе путь на поляне.

Йори вдруг нырнул между ног вожака, задел его бронзовым наконечником шакуджо. Лидер банды застонал с болью. Йори зацепил его лодыжку с помощью шакуджо и сбил его с ног. Вожак рухнул на землю с грохотом, голова ударилась о выпирающий корень, и он потерял сознание.

— Уже не такой грозный? — тяжело дышал победивший Йори.

Увидев, что лидера одолели, оставшиеся бандиты убежали с поляны.

— Молодец, Йори! — Джек убрал мечи в ножны.

Йори улыбнулся.

— Чем они больше, тем больнее им падать!

Но вожак не был побежден. Он стал медленно подниматься.

Акико подняла лук, прижала стрелу к его затылку.

— Не двигайся!

— Хороший совет! — сказал голос за ними, и они услышали щелчок пистоля.


21

Буря



Джек и остальные обернулись и увидели, как Хейзел направляет на них пистоль. Джек проклинал себя. Они забыли о ней в пылу боя. Удерживая Джека и его друзей под прицелом, Хейзел оскалилась:

— Теперь ваша очередь бросить оружие и сда…

Грохот остановил ее, и она упала на землю, пистоль вылетел из ее руки.

— Похоже, моя помощь все-таки пригодилась! — Роуз появилась из кустов, спокойно подбрасывая камень в руке.

— Меткий бросок! — сказал Джек. Он осмотрел растущую шишку на затылке девушки. — Где ты этому научилась?

— На ярмарке Первого мая, — ответила Роуз. — Всегда попадала в яблочко.

— Кто-нибудь, прошу, развяжите нас, — попросил вежливо лорд Персиваль.

Джек повернулся к аристократу и его жене, еще привязанным к дубу. Один взмах его катаны, и он разрезал узел, и веревки упали. Лорд Персиваль поспешил заняться ухом леди Персиваль, нашел платок, чтобы заткнуть кровотечение. А потом официально обратился к спасителям:

— Мы с моей женой в долгу перед вами, — он склонил свою седую голову.

Qui, vraiment… merci beaucoup, — сказала леди Катрина дрожащим голосом, еще бледная и потрясенная от нападения. А потом добавила на английском с акцентом. — Мы благодарны вам за то, что вы не прошли мимо… Многие путники спасли бы себя, а не рисковали собой из-за незнакомцев.

Акико с упреком посмотрела на Роуз, но смолчала.

— У человека две руки, — объяснил Йори. — Одной он помогает себе, другой помогает остальным.

— Мудрые слова, юный монах, — сказал лорд Персиваль, глядя на шафрановое одеяние Йори и его шакуджо с любопытством. — Я не знаю, откуда вы, но благодарен Богу, что наши пути пересеклись.

— А я никому не благодарен! — прорычал вожак, потянувшись к ногам Йори.

Акико прижала стрелу сильнее к затылку мужчины.

— Не двигайся! — предупредила она.

Лорд Персиваль посмотрел свысока на лидера банды, лежащего в грязи.

— Полагаю, этот человек — довольно известный бандит, Гай Рейксби.

— Что нам с ним сделать, милорд? — спросил Джек.

— Если бы я решал, я повесил бы его на месте! — аристократ поднял голову, словно искал подходящую ветку. — Но нам нужно уважать законы земли. Так что свяжите его и его банду. Я попрошу местных стражей порядка прислать констеблей за ними. А потом их будут судить, — он хмуро посмотрел на Гая. — И после того, что ты сделал с моей женой, наказание будет суровым.

Сжимая руку жены, лорд Персиваль увел ее за их одеждой. Джек привязал Гая и его оглушенную напарницу к дубу, пока Акико собирала стрелы, осторожно вытащила одну из руки юного вора и связала его и его товарищей. Йори в это время занялся слугами, дал им воды и привел в чувство.

— Куда путь держите? — спросил лорд Персиваль, снова наряженный в бархатную красную одежду. Он схватил поводья и забрался на лошадь.

— Стратфорд-на-Эйвоне, — ответил Джек, помогая леди Катрине сесть в седло. — Надеюсь, там я найду сестру.

Лорд Персиваль приподнял бровь.

— Она пропала?

Джек кивнул и описал их историю: возвращение в Англию, и как его дом оказался чумным, и как им повезло встретить Роуз и узнать, что его сестра может еще быть живой, и их визит в «Бедлам» с дикими словами миссис Винтерс о красных волках, и о серебряном медальоне, который привел их к Роулэнду Бодли и предположению, что Джесс можно найти в Стратфорде.

— Все это странно, — отметил лорд Персиваль.

— В Англии есть такие волки? — спросила леди Катрина, нервно оглядывая лес.

Лорд Персиваль покачал головой.

— Красных точно нет, — он повернулся к Джеку. — Когда я вернусь в Лондон ко двору, я спрошу насчет вас. Может, кто-нибудь поймет, в чем дело. А пока попрошу вас сопровождать меня в пути, пока наши дороги совпадают. Ваше присутствие успокаивает мою жену.

— Конечно, — сказал Джек, понимая, что путешествовать в такой благородной компании будет проще. Они забрали своих лошадей, оставили Гая и его банду воров связанными и с кляпами на поляне — Гай приглушенно ругался им вслед, пока они уезжали.

Лорд Персиваль продолжить путь по главной дороге, спрашивал Джека о приключениях в Японии, а леди Катрина общалась с Акико, пораженная ее историями о золотых храмах и самураях. Но, пока они ехали, небо стало темнеть, и зловещие грозовые тучи собрались на горизонте.

— Тут мы должны расстаться, — сказал лорд Персиваль у развилки. — Стратфорд на севере, — он посмотрел на грозное небо. — Вам лучше поспешить в Бамбури сперва. Это ближайший город отсюда, и вы сможете, скорее всего, добраться до него до бури.

— Спасибо, — сказал Джек, — и безопасной вам дороги.

— И тебе, Джек. Удачи в поисках сестры. Если я буду нужен, не стесняйся позвать.

Лорд и леди Персиваль попрощались и направились на запад со своими слугами, в сторону Оксфорда. Джек и его друзья повернули на север, оттуда дул сильный ветер. Грозовые тучи неслись к ним, принося серую пелену дождя, поглощающую все холмы и поля. Хоть они мчались на лошадях галопом, они не смогли обогнать грозу и вскоре попали под ливень. Дождь был таким сильным, что они едва видели дорогу, которая быстро стала болотом.

— Туда! — крикнул Джек, заметив темный силуэт амбара среди грязи и дождя.

Мокрые и дрожащие, они слезли с лошадей и прошли в амбар. Там был затхлый воздух, полно сена, но крыша укрывала от бури. Они выжали одежду, сделали себе подстилки из куч сена и устроились на ночь.

Йори почти сразу же уснул, но Джек лежал, слушал стук дождя по доскам. Они были в дне пути от Стратфорда — чуть больше двадцати миль разделяло его и сестру, если она была там. Несмотря на усталость, Джек едва спал, думая об их воссоединении.

А потом он услышал тихий шорох сена, тело устроилось рядом с ним. Он подумал, что это была Акико, но на ухо зашептал голос Роуз:

— Мне холодно.

Джек снял свою накидку и накрыл ее. Но она придвинулась ближе и обвила его рукой. Он отодвинулся.

— Роуз, нет…

— Ты забыл наш первый поцелуй? — прошептала она.

— Я помню, — ответил Джек, — но теперь мое сердце принадлежит другой.

Роуз притянула его к себе.

— Я могу украсть его?

Джек покачал головой.

— Мы с Акико связаны навеки.

— Ты такой верный, Джек, — ответила Роуз, ее тон был одобрительным и недовольным одновременно. — Даже слишком. Думаешь, она останется в Англии ради тебя? — Роуз отодвинулась и отвернулась от него, но накидку оставила себе.

Джек смотрел на тьму, эмоции терзали его как буря. Он не хотел расстраивать Роуз, но она попала по сомнениям, которые сдавливали его сердце с того мига, как они ступили на берега Англии. Он не знал, останется Акико или нет, хоть и надеялся, что она будет с ним. Но после всего произошедшего он понимал, почему она не захотела бы остаться в этой холодной и жестокой стране.

Джек посмотрел туда, где лежала Акико. Ее там не было, и он увидел, как она села у двери амбара, смотрела на дождливую ночь. Он тихо встал и присоединился к ней. Она не взглянула на него, смотрела на молнии вдали.

— Прости за прошлую ночь… — начал он.

— А за эту? — спросила она.

Джек с сожалением вздохнул. Она видела его и Роуз вместе.

— Все не так, как ты думаешь. Роуз было холодно, и я дал ей накидку.

— О? Она не выглядела замерзшей, — ответила Акико, в глазах блестели слезы.

Джек взял Акико за руку, ее нежная кожа была холодной.

— Я сказал ей, что мы с тобой навеки связаны, и что мое сердце принадлежит тебе.

Акико повернулась к нему с робкой улыбкой. Он нежно вытер ее слезы.

— Я понимаю, что Англия не такая, как ты надеялась… или я надеялся… или обещал, — продолжил Джек. — Я знаю, что ты тоскуешь по дому. Как только мы найдем Джесс, я смогу договориться о корабле, который доставит тебя в Японию… если ты этого хочешь.

— А что будешь делать ты? — спросила Акико.

Джек задумался.

— Честно скажу, я не знаю. Я так сосредоточился на воссоединении с сестрой, что не думал, что будет потом. Я думал, что, когда попаду домой, все встанет на место. Но теперь я не знаю, где мое место. Может, мне суждено плавать на корабле, как мой отец.

— Всегда в пути, — погрустнела Акико.

— Зависит от того, где ты, — ответил Джек, глядя в ее глаза.

Акико нежно опустила ладонь на его сердце.

— Я навсегда тут.


22

Судебный пристав



Джек проснулся от шума лошадей. Он сел, стряхнул солому с волос и протер глаза. Тусклый свет проникал в щели в стенах, и было видно пыль в воздухе. Буря кончилась за ночь, и вода тихо капала с крыши. Акико спала рядом с ним с безмятежным лицом, Йори сжался почти в комок на своей груде сена, а Роуз… не было видно.

Он огляделся, обнаружил свою накидку в сене. Мерцание света солнца помогло Джеку заметить движение у амбара.

— Роуз? — прошептал он, просовывая руки в рукава накидки. Стало слышно тихие голоса и хлюпанье грязи под ногами. Он напрягся и прислушался. Двери амбара вдруг распахнулись, и ворвались констебли.

Джек не успел отреагировать, а Акико и Йори — открыть глаза, как их схватили грубые руки и подняли на ноги.

— Заберите у них оружие и вещи, — приказал главный констебль, его двойной подбородок был в щетине, напоминал поле, его глаза среди складок кожи были настороженными.

— Стойте! Как это понимать? — возмутился Джек, его мечи забрали, а руки связали. — Мы ничего плохого не сделали…

— Молчать! — прорычал главный констебль. — Вы арестованы.

Джек потрясенно смотрел на мужчину. Йори низко поклонился с уважением и сказал:

— Думаю, вы ошибаетесь, констебль. Мы не те, кого вы должны арестовывать!

— Да? — спросил главный констебль. Он неспешно оглядел амбар. — А кого же мне арестовывать? Мышей? Ты сам не больше мыши!

Другие констебли рассмеялись, связывая Йори и Акико, забирая ее шакуджо, а еще лук и колчан вместе с сумками.

— Лорд Роберт Персиваль послал констеблей арестовать разбойника Гая Рейксби и его банду… а не нас, — робко объяснил Йори.

— Гай Рейксби? — главный констебль приподнял кустистую бровь и фыркнул. — Удачи тем констеблям! Лучше они, чем мы, да, ребята? Мы прибыли забрать бродяг и воров лошадей.

— Воров лошадей? — охнула Акико, констебли отцепили поводья и повели их лошадей из амбара. — Уверяю вас, сэр, эти лошади не украдены.

— Хозяин говорит не так, — констебль окинул ее презрительным взглядом. — И вы явно бродяги, так что вас не ждут в Бамбури.

Джек хотел возразить, но разглядел Акико и Йори. Их одежда была в грязи от бури прошлой ночью, и на грязь прилипла солома, от чего они напоминали пугала. Он посмотрел на свою одежду и отметил, какой грязной она была. Конечно, констебль принял их за бродяг.

— Мы остались тут, чтобы укрыться от бури, — сказал Джек. — Обещаю…

— Молчать! — прорычал главный констебль, ударил Джека ладонью по челюсти, и звезды вспыхнули перед его глазами. — Я достаточно такого выслушал, не испытывай мое терпение. Дальше по дороге есть хорошая гостиница для порядочных людей. А у вас явно нет на это денег, так что вы считаетесь бродягами.

— У меня есть деньги, — заверил его Джек, потянулся к кошельку… но его не было. Он отчаянно огляделся, но не видел кожаный мешочек на полу среди сена. — Они были…

— Хватит медлить! — рявкнул главный констебль. Он кивком головы указал констеблям вести их на дорогу. Там их прикрепили длинной веревкой к лошади Джека, главный констебль с нахальным видом устроился на ней. — Посмотрим, что скажет судебный пристав насчет вас троих, — сказал он, направил лошадь вперед и потянул за веревку.

Их вели по грязной от дождя дороге, и Йори шепнул Джеку на японском:

— Где Роуз?

— Не знаю, — ответил Джек. Он тоже говорил на японском, чтобы их не поняли констебли. — Может, убежала при виде констеблей.

— Или выдала нас! — тихо сказала Акико.

Джек покачал головой.

— Роуз — подруга. Она бы так не сделала.

— Тогда где твои деньги? — спросила Акико.

— Наверное, отвязался, пока я спал.

Акико пронзила его взглядом.

— Вор не может измениться!

— Роуз не украла бы мой кошелек, — возразил Джек, но снова ощущал сомнения.

Роуз так обиделась из-за его отказа, что решила убежать с его деньгами? Он вспомнил, как она обвила его рукой. Это была уловка, чтобы забрать кошелек? Когда они встретили ее в «Грозди винограда» в Лаймхаусе, она заигрывала с ним, чтобы ограбить. Джек не хотел в это верить, но шанс, что Роуз предала их, был довольно высоким.

— Думаю, роза проявила шипы, — печально сказал Йори.

— Мне жаль, Джек, — сказала Акико, — но я пыталась предупредить…

— Тихо там! Будете лепетать перед приставом! — прорычал главный констебль, потянул за веревку, и они споткнулись в грязи.

Пристав был печального вида мужчиной с обвислыми щеками, выпирающими глазами и выпяченной нижней губой над бородой, похожей на бледного слизня. Его одежда была строгой: коричневая мантия с меховым подбоем, шерстяной жилет и черная бархатная шляпа, золотая цепь с символом была единственным украшением. Пристав сидел за тяжелым дубовым столом в зале на городском рынке, смотрел на трех бродяг перед собой со стеклянным презрением.

Джек холодно смотрел в ответ, стараясь выглядеть достойно.

К сожалению, после пути в Бамбури на привязи у констеблей он и его друзья выглядели еще хуже, чем раньше. Их волосы были спутанными, в грязи и соломе, их уже грязная обувь покрылась новым слоем грязи, и их одежда была в пятнах и прорехах от многих падений по пути. Они были голодными, уставшими от ходьбы в грязи, так что выглядели как настоящие нищие.

Со всех сторон зазвучало неодобрительное ворчание. Их появление на улицах собрало толпу, чей интерес был вызван двумя иностранцами, и теперь половина города собралась в зале, чтобы все увидеть.

— Я открываю это заседание Суда сотни, — заявил пристав, голос был сухим и монотонным. — Вы обвиняетесь в бродяжничестве и воровстве лошадей, — он посмотрел на Джека и его товарищей. — Что скажете в свое оправдание?

— Не виновен, — твердо ответил Джек. — Это недопонимание, сэр. Видите ли, мы…

— У вас обнаружили лошадей сэра Генри Уилкса? — перебил пристав.

— Да, — сказал Джек, — но…

— Тогда вы — воры лошадей.

Джек уставился на пристава, раскрыв рот.

— Не понимаю… Сэр Генри разрешил нам взять лошадей.

— Нет, судя по этому ордеру, — пристав смотрел на пергамент, лежащий на столе перед ним. — Четыре лучших лошади забрали вчера. И его конюх мертв.

— Мертв? — охнул Джек, вспомнив юного рыжеватого парня, который заботливо наполнил их седельные сумки провизией. Он потрясенно переглянулся с Акико и Йори.

— Не хотите пролить свет на это дело? — спросил пристав.

Джек потрясенно моргнул.

— Что? Вы же не думаете, что мы с этим связаны?

Пристав помрачнел.

— Судя по написанному, все пальцы на ладонях юноши были сломаны. Его пытали, а потом убили.

Возмущенный вопль раздался в толпе, и Джеку стало не по себе.

— Это ужасно! Но мы не могли этого сделать, — возразил он. — Вчера мы были в дороге, — добавил он, пришлось повысить голос из-за гула толпы. — Мы оставались предыдущей ночью в «Лисе и фазане».

Пристав склонился над столом и, как ядовитая жаба, посмотрел на Джека выпученными глазами.

— Но прошлой ночью вы спали в амбаре. С чего мне верить, что бродяги без денег были в гостинице за ночь до этого?

— Спросите хозяина гостиницы, — Акико шагнула вперед. — Он точно нас помнит.

Пристав нахмурился, словно то, что женщина говорила без разрешения, было грехом.

— Хозяина гостиницы тут нет, — резко сказал он, слюна брызнула изо рта. — И я не собираюсь тратить мое и его время на иностранцев и воров, — он махнул главному констеблю. — Заприте их, констебль. Я отправлю весть, что мы задержали воров лошадей. Мировой судья организует их доставку в Лондон на суд.

— НЕТ! — закричал Джек. Он извивался в хватке главного констебля, и тот ударил Джека с силой по почкам. Джек упал на колени, едва дыша. Их уводили, и Джек отчаялся. Им нельзя было в Лондон. Он должен был найти сестру. Если они вернутся в столицу, его и его друзей повесят по ложным обвинениям. О, как бы сэр Тоби обрадовался, увидев его на виселице снова!

А потом Джек заметил знакомое лицо в толпе. Гарольда Весткотта.

— Гарольд! — закричал он, но очаровательный джентльмен из «Лисы и фазана» делал вид, что не слышал его. — ГАРОЛЬД! — закричал он снова и указал связанными руками в сторону Гарольда, обращаясь к приставу. — Прошу, сэр… тот человек может поручиться за нас.

Все посмотрели на юношу в бархатном жилете с серебряными пуговицами и наплечниками. Гарольда вытолкнула вперед толпа, и он оказался перед приставом.

— Это так? — осведомился пристав. — Вы знаете этих людей?

Джек посмотрел на Гарольда с мольбой, прося его подтвердить их историю. Но дружелюбный путник не спешил лезть в это дело.

— Гарольд, — взмолился Джек. — Скажи приставу, что мы были с тобой позапрошлой ночью в гостинице. Ты же в долгу у нас, помнишь?

Казалось, прошла вечность, и Гарольд посмотрел на Джека, улыбнулся и кивнул.

— Да, — сообщил он. — Я знаю их.

Джек обрадовался. Их алиби подтвердят.

А улыбка Гарольда стала печальной, он добавил:

— Они воры, это так. Они украли мой кошелек и драгоценный медальон.

— Что? — в ужасе закричал Джек. Акико и Йори смотрели на него с потрясением.

Гарольд с наигранными слезами указал на Джека, обвиняя его.

— Он забрал медальон. Мой серебряный медальон!

Главный констебль отодвинул рубашку Джека и сорвал медальон с его шеи.

— Это мое! — закричал Джек, отчаянно потянулся к единственной связи с Джесс. — Гарольд врет. Он — вор! Он… — Джека прервал удар по челюсти, он отлетел на пол. Он лежал на твердом полу, голова звенела, а пристав допрашивал Гарольда.

— Это хорошо сделанная вещь, сэр, — начал он. — Вы можете доказать, что вы ее владелец?

— Да, — уверенно ответил Гарольд. — Если заглянете внутрь, в медальоне портрет моей любимой. У нее волосы как золотая пшеница и глаза как летнее небо.

Пристав посмотрел на портрет внутри.

— У меня нет повода не верить вам, — заявил он и протянул медальон. — Вот, берегите его.

— Благодарю, — Гарольд с уважением склонил голову и убрал медальон в карман. — А что насчет моего кошелька?

Главный констебль с сожалением покачал головой.

— Боюсь, кошелька при нем не нашли, сэр.

Гарольд тяжко вздохнул, словно беды мира свалились на его плечи.

— Как жаль. Но у меня хотя бы снова будет любимая Джуди рядом с сердцем.

— Джуди! — завопил Джек, поражаясь наглой лжи Гарольда. — Ее зовут Джесс, и это моя сестра!

Гарольд ушел в толпу, а Джек кипел. Роуз была права, Гарольд был актером и вором… как и сама Роуз.

Пристав повернулся к Джеку, лежащему на полу посреди зала.

— Неприятно говорить, но, похоже, на вчера у вас есть алиби. Вас нельзя обвинить в краже лошадей и убийстве конюха…

Джек ощутил искру надежду среди гнева. Их отпустят! А потом он догонит гадкого Гарольда Весткотта и заберет медальон, даже если это будет последний поступок в его жизни.

— Но, — продолжил пристав, — теперь мы узнали со слов джентльмена, что вы — карманники. Как пристав этого города, я конфискую ваши вещи, а потом вы пробудете день и ночь на позорном столбе, и вас отстегают плетью.

Он посмотрел на Йори глазами рыбы.

— Раз вы представитель веры, я буду мягче. Вас стегать не будут, только позорный столб.

Его холодный взгляд упал на Акико, которая тихо шептала Джеку:

Корэ дэ джубун дэсу! Ваташитачи ва коко кара денакереба наримасен, Джэкку.

Джек понимал. «Хватит! Нам нужно пробивать путь боем, Джек». Но для людей в толпе слова Акико звучали странно и пугающе.

— Она говорит на языке дьявола! — закричала бледная женщина.

— Она пытается проклясть нас! — завизжала другая и указала на Акико толстым пальцем. — Она — ВЕДЬМА!

Толпа вдруг испугалась. Раздались вопли «Ведьма! Ведьма!». Акико в ужасе озиралась на опасную толпу, их крики оглушали.

— ТИХО! — рявкнул пристав, констебли пытались отогнать толпу от чародейки.

Все притихли.

Пристав встал, хмуро глядя на Акико, и сообщил:

— Дьяволицу будут судить водой!


23

Позорный столб



Джек беспомощно смотрел, его голова и руки были заточены в позорном столбе, а Акико привязали к деревянному стулу. Его смятение и ярость смешались, жители тут были жестокими и глупыми, и они решили наказать Акико с религиозным пылом.

Йори, чьи ноги были прикованы, тоже не мог остановить происходящее. Акико старалась сопротивляться, но много рук быстро пристегнули ее к стулу. Как только ее конечности привязали, стул закрепили на длинной дубовой балке, соединенной со столбом, поднятым высоко в воздух.

Крики «Ведьма!» гремели кругом. Жители города хотели увидеть суд водой, собрались вокруг пруда, окруженного камышами, на краю рынка. Они продолжали кричать оскорбления, а ее стул завис над холодной вонючей водой.

— Она НЕ ведьма! — закричал Джек. — Она просто говорила на японском!

Старушка рядом повернулась к нему.

— А звучало как проклятие ведьмы, — прорычала она и бросила в Джека гнилое яблоко. Она была меткой, и яблоко попало по его лбу, взорвалось, окатив его кислой жижей.

До суда Акико толпа утолила жажду к жестокому наказанию, забросав Джека и Йори гнилыми фруктами и лошадиным навозом. Два друга несколько часов страдали от унижения, оскорблений и мучений от рук жителей города, пока у края пруда строили стул. К концу дня они были вонючими, грязными и в синяках. Но это нельзя было сравнить с тем, что ждало Акико.

— Оставьте ее в покое! — умолял Джек, смаргивая жижу яблока. — Она не ведьма!

— Это мне решать, — пристав самодовольно прошел по рынку, его ключи позвякивали на бедре. Толпа пропустила его к пруду, где два крепких мужчины еще держали стул Акико в воздухе. Пристав посмотрел на пленницу, сунув большие пальцы под пояс, давящий на его пухлый живот. — Тебя обвинили в чарах ведьмы, — сообщил он. — Ты признаешься, что ты — ведьма?

— Конечно, нет! — заявила Акико. — Это…

По кивку пристава стул опустили в пруд. Акико оказалась под поверхностью, ее слова затерялись в бурлящей грязной воде. Толпа радостно взревела. Джек и Йори смотрели в ужасе, а их подруга пропала полностью, и только пена на воде показывала, где она погрузилась в пруд. Прошло несколько мучительно долгих секунд, и пристав махнул поднять стул.

Акико кашляла и отплевывалась. Ее покрывала слизь, тина и грязь.

Пристав повторил вопрос:

— Ты признаешься в том, что ты — ведьма?

— Н-нет, — пролепетала Акико, сплевывая комок тины. — С чего бы…

Пристав подал сигнал, и Акико снова окунули в пруд. Жители склонились, пытаясь разглядеть ее фигуру в мутной воде.

— В чем смысл этого суда? — дрожащим голосом осведомился Йори.

Пристав повернулся к ним, скаля склизкие губы.

— Доказать, ведьма она или нет.

Йори нахмурился.

— Но как? Вы просто пытаете ее.

— Если она не утонет, то она — ведьма, — ответил пристав, словно Йори был глупым. — Конечно, она может просто признаться и избежать ненужных страданий.

Йори смотрел на пруд с тревогой.

— А если она утонет?

— Мы поймем, что она не ведьма.

— Но будет слишком поздно! — закричал Йори.

Пристав пожал плечами.

— Лучше поздно, чем никогда.

После пары минут он махнул поднять стул. Акико дрожала, заметно ослабела. Она кашляла, изо рта на колени лилась отвратительная вода пруда.

— Теперь признаешься? — спросил пристав.

Акико покачала головой, ее длинные волосы висели темными мокрыми щупальцами на ее бледном лице. Стул снова погрузили в воду. Толпа опять завопила.

Джек бился в оковах, пытался вырваться из позорного столба, удерживающего на месте. Но дерево было прочным. Он мог лишь в ужасе смотреть, как вода в пруде успокаивается, и пузырей становится все меньше.

— Она тонет! — в отчаянии заорал он. — Поднимите ее! Умоляю!

Пристав не слушал его. Толпа стала тихой, когда прошли минуты. Движения в пруде пропали. Пристав отдал приказ поднять стул. На нем было безжизненное тело. Водоросли прилипли к волосам Акико как зеленые козы. Слизь пятнами покрывала ее одежду. И белые водоросли обрамляли ее голову, словно она уже лежала в могиле.

— НЕТ! — завизжал Джек в агонии. — НЕТ!

Йори скорбно опустил голову, зажмурился и, всхлипывая, произнес молитву за Акико.

Они медленно повернули стул к суше и опустили тело Акико на берег. Путы все еще удерживали ее на стуле, но ее голова неестественно перекатилась в сторону. Ее кожа была голубоватой, и она не дышала. Пристав осмотрел ее и заявил:

— Не ведьма.

— Ясное дело! — кричал Джек, слезы лились по его щекам. — Она была моей подругой! Моим самым дорогим другом!

Гром зазвучал вдали, тучи закрыли уходящее солнце. Тяжелые капли стали падать с темнеющего неба, и толпа тихо разошлась.

Пристав подошел и опустил ладонь на плечо Джека. Казалось, он утешал Джека. А потом он сказал:

— Завтра тебя высекут.

Звяканье ключей утихло. Джек рыдал. Его слезы смешивались с дождем, казалось, отчаяние охватило весь мир. Акико осталась на стуле, ее тело бросили, жители спешили укрыться от бури, а не хоронить ее.

Йори сжался в неловкий комок, ноги все еще были прикованы к месту. Его грудь содрогалась от тихих всхлипов.

— Акико… мертва, — простонал он. — Как такой яркий свет… могли потушить?

Джек горевал и не мог ответить. Он сжал кулаки, дрожа от ярости. Его истинная любовь утопили его соотечественники из-за неведения и страха. Как же глупо было звать Акико и Йори в Англию! Он думал, что их примут иначе? В Японии, будучи чужаком, он страдал из-за пыток, оскорблений, даже угроз сжечь его и обезглавить. Почему он думал, что в Англии для Акико и Йори будет иначе? Пристав приговорил Акико к суду водой, но Джек винил себя в ее смерти. Он привел ее сюда, подверг ее опасности.

Джек издал вопль боли. Боль позорного столба нельзя было сравнить с болью в сердце.

Но никто не слышал его из-за ливня, даже страж, скрывшийся в хижине у ворот чуть дальше от рынка.

Рынок стал темнее в бурю. Молнии и гром воевали в тучах. Дождь стучал по крышам домов и улицам, лужи стали ручьями, а потом и реками. Ливень был таким, словно небеса рыдали из-за смерти Акико.

Джек опустил голову, столб удерживал его тело под неприятным углом. Со временем его шея затекла, он заставил себя поднять взгляд, размять ноющую шею. Дождь стал слабее, и он заметил в вечернем сумраке четыре фигуры, едущие к вратам. Они двигались медленно, но уверенно, словно погребальная процессия, они выглядели грозно, показывали, что к ним лучше не лезть.

И все же страж вышел из домика к поздним гостям. Джек смотрел, как он поднял факел, и в свете дымящегося огня среди дождя появились черные плащи всадников, и на миг было видно четыре белые маски с клювами. Страж застыл, словно его заморозил страх. Он бросил факел и побежал, но сверкнула сталь, и он упал лицом в грязь рядом с угасающим факелом.

Джек сморгнул дождь, не зная, не показалось ли ему это. Движение было слишком быстрым, чтобы уловить его во тьме.

— Ты это видел? — прошептал он Йори.

— Что? — Йори приподнял голову и посмотрел во мрак.

— Мне показалось, что я заметил меч, — выдохнул Джек. — Меч самурая.

Йори смотрел на дождь, пытался различить четырех всадников, едущих по улицам к ним.

— Я не вижу меч, — ответил он. — Но там четыре чумных доктора!

Молния вспыхнула на небе, и стало видно ужасные маски, черные шляпы и плащи всадников. Джек вспомнил предупреждение о чумных докторах, орудующих в Лондоне, и он снова ощутил страх из детства. Гарольд правильно описал их как всадников Апокалипсиса, их жуткое приближение вызывало ужас в сердце.

Четыре фигуры добрались до края рынка. Они озирались, пока холодные взгляды не упали на Джека и Йори, заточенных на площади. Они спешились и пошли к ним.

И тут инстинкт выживания Джека стал сильнее горя. Он потянул руки, боролся со столбом изо всех сил.

— Нам нужно убираться отсюда, Йори… сейчас! — прошипел он.

Йори тут же попытался вытащить ноги из оков.

— Но как?

— Используй киай-дзюцу на замке! — крикнул Джек. — Как сделал в тюрьме.

— Но те цепи были ржавыми! — в панике воскликнул Йори.

Увидев, что добыча беспомощна, четыре фигуры не спешили, пересекая рынок, одна была впереди, три — следом. Их длинные плащи скрывали ноги, и они словно парили над лужами, как призраки.

Джек бился со столбом, отчаяние грозило затмить разум. А потом он застыл, холодок пробежал по костям. Лидер вытащил длинный изогнутый клинок, хамон на стали мерцал, как молния в бурю.


24

Чумные доктора



Джек не мог вырваться из оков столба. Взмахом меча чумной доктор мог отрубить его голову и обе руки при этом. Джек не знал, кто был за маской с белым клювом и стеклянными глазами, и он не хотел узнавать. Но присутствие второй катаны в Англии его беспокоило. Как эти чумные доктора добыли меч самурая?

Четыре зловещие фигуры приближались, Джек заметил, что Йори глубоко дышит, готовясь применить киай-дзюцу. Джек знал, что каждый удар киай требовал много усилий, и Йори не хватит энергии на всех четырех врагов. Джек мог защищаться только ногами, его движения были сильно ограничены. Он мог лишь неловко бросить грязью у ног.

А потом громкий звон раздался среди дождя. Колокол безумно звенел, и этот сигнал тревоги разбудил бы мертвого. Четыре чумных доктора застыли, появились фонари, жители выходили действовать.

Загрузка...