ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Хмурое утро

Их жизнь в десять раз длиннее моей! В десять раз! А после этой жизни их ожидает другая, тогда как мне после смерти суждено гнить в земле, навсегда погрузившись во тьму забвения.

Но почему я не родился эльфом, почему я не часть народа тол'алфар? Зачем родителями моими оказались слабые человеческие создания, обрекшие меня на недолгую жизнь, которая исчезнет, мелькнув подобно мигу? Почему по отношению ко мне проявлена подобная несправедливостъ? И вдвойне несправедливо, что я вырос среди тол'алфар — бессмертных существ, рядом с которыми все ограничения моего человеческого наследия ежедневно и ежесекундно предстают передо мною во всей их болезненной очевидности!

Госпожа Дасслеронд не стала скрывать, что ожидает меня в дальнейшем. Оказывается, если я не погибну раньше от вражеского удара или меня не сгубит какая-нибудь болезнь, моя жизнь продлится шестьдесят, в лучшем случае — семьдесят или восемьдесят лет. До ста лет доживает ничтожно малое количество людей. И это предел. Сама Дасслеронд видела рождение и закат шести столетий. Я же, если мне повезет прожить хотя бы одно, буду считаться необычайно удачливым человеком. А Дасслеронд станет свидетельницей и моей смерти.

Что еще обиднее, предводительница народа тол'алфар выглядит ничуть не менее юной и полной сил, чем другие эльфы, которые намного моложе ее, и никогда не жалуется на усталость. Меня же предупредили, что слабость и дряхлость овладеют моим телом намного раньше, чем ему настанет конец. Сейчас мне четырнадцать лет, и по меркам людей я едва ли могу считаться взрослым, хотя крепок как телом, так и разумом. Я узнал, что мое телесное развитие будет продолжаться вплоть до тридцати лет, после чего начнется увядание. Почти незаметное на протяжении четвертого десятка, потом оно станет проявляться все более ощутимо.

За что мне подобное проклятие?

Как мне успеть увидеть и познать все чудеса мира? Как мне сохранить память о моих спутниках, память о событиях, которые эльфам-долгожителям кажутся не стоящими внимания, тогда как человеку — чрезвычайно важными и значимыми? Как мне суметь раскрыть загадки бытия и понять смысл собственного существования, если конец моей жизни столь близок?

Быть рожденным людьми — самая жестокая из шуток. Если бы мне родиться эльфом! Если бы только быть одним из народа тол'алфар! Тогда бы я смог постичь мудрость веков, заимствуя у них непрерывно растущий жизненный опыт! Я люблю жизнь, каждое ее мгновение, и сама мысль о том, что мой окоченевший труп будет погребен в могиле, а окружающие меня эльфы по-прежнему останутся молодыми и полными сил, разрывает сердце и заставляет мои глаза наливаться кровью от гнева. Да будут прокляты мои человеческие родители!

Эльфийские наставники высоко отзываются о моем отце — великом и благородном рейнджере Полуночнике.

Однако Полуночник давно покоится в земле, не зная ничего, кроме вечного холода и мрака. Для эльфов, сражавшихся плечом к плечу с ним и погибших раньше, чем он (для той же Тантан, павшей в битве с демоном-драконом на горе Аиде), после жизни в этом мире начинается другая. Погибшие эльфы попадают в мир, превосходящий своей красотой даже изумительную долину Эндур'Блоу Иннинес; они попадают в удивительное место, где царят покой и радость. Однако для людей, как объяснила мне госпожа Дасслеронд, существуют лишь ледяной холод могилы и пустота небытия.

Из всех существ, населяющих берега залива Короны, бессмертными являются только эльфы тол'алфар, демоны и ангелы. Только они способны преодолевать оковы своей телесной оболочки.

Будьте же прокляты, мои человеческие родители! Лучше бы мне никогда не рождаться на свет. Лучше не знать этой жизни, чем с ранних лет столкнуться с жестокой судьбой, что неотвратимо ожидает меня!

Да будут прокляты мои родители!

Эйдриан из Кер'алфара

ГЛАВА 1 ВТОРОЕ ИЗМЕРЕНИЕ

— Через твое тело должна проходить магическая энергия, — объясняла госпожа Дасслеронд, изо всех сил пытаясь скрыть свое отчаяние.

Почти прозрачные крылья предводительницы эльфов издавали негромкое шуршание; со стороны могло показаться, что она беззаботно качает головой, отчего ее золотистые локоны подрагивают на хрупких плечах. Госпожа Дасслеронд была единственной из народа тол'алфар, кто по-настоящему разбирался в магических самоцветах. Еще бы, ведь она не одно столетие владела могущественным изумрудом, постигая его тайны. Неудивительно, что эту часть обучения юного Эйдриана она взяла на себя. До сих пор еще ни один человек не проходил у эльфов обучения тайнам магии камней.

Рост госпожи Дасслеронд не превышал четырех футов, и человеческий подросток, стоящий перед нею, был на полтора фута выше своей наставницы. Пальцы Эйдриана сжимали графит — самоцвет, способный исторгать молнии. Услышав ее слова, он поморщился и еще крепче стиснул камень, словно намереваясь выдавить из него магическую силу. Фигурой мальчик очень напоминал своего отца, сильного, мускулистого и широкоплечего. Однако многие черты он унаследовал от матери, о которой ничего не знал.

Поначалу Дасслеронд в очередной раз хотела указать ему на неправильность действий, но затем, увидев выражение лица мальчика, сочла за лучшее не вмешиваться. Пусть сам убедится в том, как именно надо обращаться с магическим камнем. Предводительница эльфов едва скрывала усмешку, наблюдая за усилиями Эйдриана сосредоточиться. То был ее Эйдриан, и она верила, что вскоре этот мальчик станет спасителем народа тол'алфар. Нет, госпожа Дасслеронд не питала особой любви к рослым и неуклюжим существам, каковыми она считала людей. Однако Эйдриан не был лишен обаяния. Эта грива густых светлых волос, пронзительные голубые глаза, полные, как и у матери, губы. Сильная квадратная челюсть, выступающие скулы — эти черты были очень хорошо знакомы Дасслеронд, некогда следившей за обучением его отца — Элбрайна Полуночника. Похоже, мальчик унаследовал лучшие черты обоих своих родителей, чему в немалой степени способствовало великолепие долины Эндур'Блоу Иннинес, в которой он рос. Здесь все дышало здоровьем и жизненной силой. Всего лишь за последний год мальчишеская долговязая фигура Эйдриана стала более крепкой, его вес теперь достигал ста семидесяти фунтов, и лишнего жира в нем не было ни унции — только мышцы, сильные, словно стальные канаты. Правда, в отличие от других людей, мышцы Эйдриана отличались невероятной гибкостью, что придавало его движениям в би'нелле дасада особое изящество.

Дасслеронд знала, что он будет расти и дальше. Рост Элбрайна был шесть с лишним футов; сын с легкостью догонит отца, а его вес впоследствии превысит двести фунтов. Если мальчишка так выглядит в свои четырнадцать, можно представить, сколь внушительное зрелище он будет представлять через несколько лет! Однако Дасслеронд надеялась, что его истинная сила будет скрыта от людских глаз, и источником ее явится безупречно дисциплинированный разум Эйдриана. Мощью своих мышц он сможет побороть любого человека, эльфа, гоблина и даже могучего великана. Но горе его врагам, когда к мастерству боевой выучки Эйдриан добавит вторую сторону своего таланта — владение магическими самоцветами. Некогда мало кто мог превзойти в искусстве владения магией самоцветов его мать, и госпожа Дасслеронд упорно добивалась, чтобы мальчик достиг в нем такого же уровня.

Пока же Эйдриан стоял, угрюмо сдвинув брови, и что-то бормотал сквозь зубы, сжимая в руке графит. Казалось, он требовал от камня, чтобы тот исторг наружу свою мощь.

— Нельзя навязывать камню свою волю, — начала выговаривать Эйдриану Дасслеронд.

Она не успела договорить — раздался громкий треск, и с руки юного упрямца сорвалась дуга яркого голубого цвета, ударив в траву у его ног. В тот же миг и он сам, и Дасслеронд оказались подброшены в воздух. Предводительнице эльфов помогли удержать равновесие крылья, а Эйдриан, упав на спину, сильно ударился о землю. Он поспешно вскочил на ноги, удивленно глядя на серый камешек, а также на почерневшую траву на склоне холма.

Госпожа Дасслеронд недоуменно переводила глаза с Эйдриана на результат его магических действий, не в силах вымолвить ни слова. Она понимала: мальчишка допустил ошибку, причем достаточно серьезную! Искусство владения самоцветами строилось на взаимодействии с камнем, поэтому нельзя было грубым волевым усилием выжимать из волшебного самоцвета его магические свойства. Но ведь именно так поступил сейчас Эйдриан. Он вступил в схватку с неживой природой и одержал в ней верх!

На лице подростка играла торжествующая улыбка, которую он и не собирался скрывать от Дасслеронд. В этой улыбке было не только мальчишеское самодовольство; там присутствовало что-то еще, непонятное для хозяйки Кер'алфара и потому тревожащее ее. За свою жизнь она была свидетельницей успехов многих рейнджеров, но всегда обучаемые эльфами люди сознавали, что добились этого своим трудом. Иногда они радостно улыбались, иногда просто сдержанно кивали, но за внешними проявлениями непременно ощущалась глубокая удовлетворенность, ибо пройти испытания, которые эльфы устраивали будущим рейнджерам, было не так-то легко. Дасслеронд терялась в догадках, пытаясь понять истинные чувства, владевшие сейчас Эйдрианом. Улыбка его оказалась мимолетной, а радости он вообще не проявил. На его лице просто отражалась какая-то злорадная удовлетворенность совершенным. И не только это. Дасслеронд поняла: в глазах мальчика было нечто сродни взгляду жестокого завоевателя, испытывающего наслаждение при виде поверженного врага. Казалось бы, чего еще ей ожидать от этого подрастающего человека? Ведь эльфы едва ли не с рождения воспитывали его именно таким. Но это выражение самодовольного упрямства на его лице, это противопоставление своей мощи силе самоцвета… Ни с чем подобным сталкиваться госпоже Дасслеронд еще не приходилось.

Несомненно, этот упрямый мальчишка обладал большей внутренней силой, чем она ожидала. Памятуя о грандиозной задаче, которую ему предстояло выполнить, Дасслеронд должна была бы только радоваться, и тем не менее…

Предводительница эльфов вновь принялась объяснять, как надлежит обращаться с самоцветами. Эйдриан уже слышал эти слова: он должен объединять свои усилия с могуществом камня, а не сражаться с ним. Однако назидательная речь Дасслеронд была краткой; то, что ее ученик содеял у нее на глазах, странным образом утомило ее и повергло в замешательство.

— Вскоре тебе снова предстоит упражняться с самоцветами, — наконец произнесла Дасслеронд и протянула руку, чтобы забрать у мальчика графит.

Голубые глаза Эйдриана блеснули яростным огнем. Эта бурная вспышка длилась доли секунды, но красноречиво свидетельствовала о том, что отдавать камень он не желает. Дасслеронд видела: упражнение с самоцветом пробудило в мальчике какое-то потаенное чувство. Проблеск силы, которую он даже не подозревал в себе. И теперь Эйдриан хотел овладеть этой силой. Он был готов учиться управлять ею, чтобы затем безраздельно подчинить себе и сделаться полновластным ее хозяином. Прекрасно. Мальчику требовался подобный толчок. Эйдриан должен достичь самых высот могущества — только тогда замыслам Дасслеронд относительно своего ученика суждено будет осуществиться. Однако безграничное своеволие, сверкавшее в голубых глазах юного упрямца, выглядело зловещим; столь же тревожащим, как и его бесцеремонность в обращении с магическим самоцветом. Дасслеронд словно во второй раз получила предостережение о возможной опасности.

Правда, мгновение спустя Эйдриан послушно отдал ей графит, пожав плечами и изобразив на лице глуповатую детскую улыбку. Однако улыбка была притворной, и Дасслеронд прекрасно это видела. Покажи он сейчас свои истинные чувства, она должна была бы сопровождаться оскалом клыков.


Поле, за которым следил притаившийся Эйдриан, находилось ниже его укрытия. Он наблюдал за Бринн Дариель, проверявшей упряжь Сумрака — своего коренастого, сильного жеребца, которого несколько лет назад Белли'мар Джуравиль специально для нее доставил в Эндур'Блоу Иннинес. На ветвях деревьев, росших вдоль длинного и узкого поля, разместились чуть ли не все эльфы тол'алфар. Многие из них держали в руках факелы. Рядом с Бринн стоял Джуравиль, которого соплеменники теперь называли не иначе как Марра'тиель Таук, что на эльфийском означало Снежный Гусь, высмеивая его неутолимое пристрастие к путешествиям. Здесь же находилась и эльфийка То'эль Даллия, которая что-то говорила Бринн.

Эльфы не умеют просто говорить о чем-то, сдвинув брови, думал Эйдриан. Им обязательно надо наставлять и поправлять, поправлять и наставлять. И они никогда не отступают от своей манеры. То'эль Даллия была второй наставницей Эйдриана. Сколько раз мальчику хотелось заглянуть ей прямо в глаза… или заглянуть в глаза самой предводительнице эльфов госпоже Дасслеронд и крикнуть им обеим, чтобы его наконец оставили в покое! За последний год эти слова неоднократно были готовы сорваться с его губ. Единственное, что удерживало Эйдриана, заставляя вовремя прикусить язык, — это мысль о жалких десятках лет отпущенной ему жизни. Глупо ссориться с эльфами, когда его срок на земле столь недолог, а ему нужно еще многому у них научиться.

Тем не менее мальчик, уже считавший себя почти взрослым человеком, далеко не всегда играл по правилам своих наставниц. Вот и сегодня он ослушался их строгого приказания держаться подальше от этого поля. Испытание при свете луны и факелов предназначалось только для самой Бринн, и наблюдать за ним могли лишь эльфы тол'алфар.

И все же Эйдриан находился здесь, притаившись в густой траве на крутом склоне холма. Он прекрасно усвоил уроки эльфов, учивших его незаметно подкрадываться и надежно прятаться. Мальчик уже не раз хвалил себя за успешное овладение этими навыками.

Впрочем, вскоре он перестал думать о собственной ловкости. Эйдриан увидел, как Джуравиль и То'эль отошли от оседланной лошади, а Бринн ловко вскочила на спину своего любимца. Бринн Дариель была единственным человеком, проходящим обучение у эльфов, с кем Эйдриан общался все эти годы. Он видел, как девушка приняла удобную позу в седле, устраиваясь в нем чуть дольше обычного. То было единственным признаком, говорившим о ее волнении. Взмахнув головой, Бринн откинула с лица длинные волосы. Она была совсем не похожа на Эйдриана, и это немало удивляло его. В глазах мальчика большинство эльфов выглядели совершенно одинаковыми, и прежде он думал, что и люди тоже походят один на другого. Но если сам он был светлокожим, светловолосым и голубоглазым, в чертах Бринн проявлялось ее тогайранское наследие. Кожа девушки была золотисто-коричневого цвета, похожего на цвет твердого дерева квиола, волосы соперничали по глубине цвета с вороновым крылом, а глаза были черными и отличались от светлых прозрачных глаз Эйдриана даже по форме, напоминая две большие капли.

В фигурах Эйдриана и Бринн тоже не было сходства. Годы постоянных физических упражнений придали его мышцам крепость и рельефность, тогда как фигура Бринн оставалась тонкой и с виду даже хрупкой, да и ростом девушка ему уступала. Эйдриан особенно гордился своими руками, казавшимися ему мускулистыми руками взрослого мужчины. Эльфы и эльфийки внешне мало чем отличались друг от друга, ибо все они были худощавыми, если не сказать — костлявыми. Бюст у эльфиек, разумеется, присутствовал, но совсем не походил на те упругие полушария, что проступали под одеждой Бринн.

Когда Эйдриан смотрел на девушку, с его телом и душой происходило что-то непонятное. Прежде они с Бринн виделись редко, но за последние два года, в основном благодаря стараниям Джуравиля, тогайранка стала его близкой подругой. С некоторых пор он часто раздумывал, почему в присутствии Бринн его ладони становились влажными или почему ему хотелось как можно глубже вдохнуть исходящий от ее кожи свежий горьковатый запах…

Мысли эти мгновенно вылетели из головы Эйдриана, лишь только Бринн резко натянула поводья, отчего лошадь под ней, громко заржав, встала на дыбы. Затем с быстротой и внезапностью молнии девушка развернула своего скакуна и понеслась к дальнему концу поля. Там к ней приблизился эльф, подавший тогайранке лук и колчан со стрелами. Только теперь Эйдриан заметил, что вдоль противоположной кромки поля установлены шесть мишеней, высотой и очертаниями напоминавшие людей в белых развевающихся одеяниях.

Мальчик закусил нижнюю губу. Гарцующая на коне Бринн представляла собой изумительное зрелище — девушка и скакун становились одним целым, сливаясь телами и разумом. Эйдриан еще не видел, как Бринн стреляет из лука. Но из разговоров Джуравиля и Дасслеронд, которые он не раз слышал — точнее, подслушивал, — следовало, что стреляет она превосходно.

Эйдриану показалось, что лес вокруг затих: не было слышно ни крика ночных птиц, ни стрекотания сверчков. Даже пламя факелов словно замерло, знаменуя мгновение величайшего напряжения.

Только теперь юному Эйдриану стала понятна вся торжественность этой ночи и дерзость его вторжения туда, где ему присутствовать не полагалось. Нет, эльфы не просто устроили проверку мастерства и ловкости Бринн. Тут было что-то еще, находящееся за пределами обыкновенного испытания. Эйдриан подозревал, что обучение девушки приближается к завершению.

Зрелище настолько поглотило мальчика, что ему пришлось напоминать себе о необходимости дышать.


Бринн видела мишени, силуэты которых белели в лунном сиянии и свете факелов. Ее поразило, что эльфы сделали мишени похожими на фигуры бехренских ятолов — заклятых врагов народа тогайру. Девушка помнила, как ее родители их ненавидели. Они не могли смириться с завоеванием восточным соседом их государства и вмешательством ятолов во все верования, обряды и традиции кочевников-тогайранцев, за что и поплатились жизнью. Ятолы служили Чезру — верховному правителю Бехрена. Молва называла Чезру бессмертным, ибо когда очередное его тело старело и дряхлело, дух вождя покидал его и вселялся в тело бехренского мальчика, которому вскоре предстояло родиться. Тогайранцы, верные заветам своей родины, ненавидели нынешнего Чезру ничуть не меньше, чем его предшественника, пославшего свои войска на завоевание их родины.

Бринн помнила о своем долге перед соплеменниками. Судя по всему, эльфы тоже о нем знали.

Девушка заглянула в колчан. Из него торчало восемь стрел. Она вспомнила последние слова напутствующего ее Джуравиля:

— Все — за один проход.

Тогайранка дотронулась до тетивы своего лука. Это изящное оружие, видом напоминавшее темнолистый папоротник, изготовил для нее искусный эльфийский мастер. Тетива оттягивалась легко и плавно. Девушка не сомневалась, что ее стрелы полетят в цель с надлежащей скоростью и точностью.

Она вновь проверила стрелы. Все они были изготовлены на редкость искусно, но одна показалась ей особенно совершенной. Бринн наложила эту стрелу на тетиву.

— Ты готов, Сумрак? — спросила она негромко.

Конь заржал, словно понял ее слова, и Бринн улыбнулась вопреки своим опасениям, черпая успокоение в своем верном спутнике.

Девушка глубоко вздохнула и слегка пришпорила лошадь. Сумрак рванулся с места и понесся по нолю. Конечно, можно было бы начать не так стремительно, и тогда она сумела бы еще до первого поворота выпустить несколько стрел. Однако сейчас тогайранка целиком полагалась на свои ощущения. Ей так хотелось показать свое мастерство; Бринн было просто необходимо удивить госпожу Дасслеронд, Джуравиля и всех остальных. К тому же она была рада выплеснуть свою ярость на проклятых бехренских ятолов.

Первую стрелу девушка выпустила на полном скаку. Взмыв в воздух, стрела вонзилась в центр мишени. Всадница, припав к шее Сумрака, сразу же пустила вторую. Едва вторая стрела поразила цель, с тетивы лука Бринн сорвалась третья.

Она также достигла цели, но тут, к своей досаде, девушка услышала крик Джуравиля. «Рана», нанесенная ею третьей мишени, не была смертельной.

Тогайранке пришлось натянуть поводья и повернуть коня вправо, после чего она вновь отпустила их и приготовила новую стрелу. Второй выстрел по этой мишени оказался безупречным.

Бринн исправила свою оплошность, однако она потратила драгоценное время и слегка сбилась с ритма. Девушка зажала поводья в той же руке, которой держала лук, а другой натянула тетиву. Развернув Сумрака влево, она пустила коня вскачь параллельно расставленным мишеням.

Тогайранка перекинула левую ногу через круп лошади, чтобы устойчивее держаться в своем женском седле, и выпустила очередную стрелу.

Четвертая мишень зашаталась от удара, вслед за ней и пятая. В это время Бринн еще раз повернула налево, чтобы вернуться туда, откуда начала свой путь.

Она вновь услышала крик Джуравиля. Конечно же, эльф напоминал ей, что одна мишень осталась непораженной. Но его голос умолк, когда девушка проделала старинный прием воинов тогайру, знакомый ей с детства. Она доводила его до совершенства втайне от эльфов. Бринн переместилась на левый бок Сумрака, держась в стремени лишь одной ногой и встав лицом к его хвосту!

Девушка выпустила седьмую стрелу, а затем и последнюю, восьмую.

Теперь ей было не о чем волноваться: седьмая стрела поразила оставшуюся мишень точно в центр. Восьмая же вонзилась почти рядом. Обе стрелы разделяло менее дюйма!

Тогайранка вновь уселась в седле и закинула на плечо лук.

Ее улыбка сияла ярче, чем свет полной луны.


Эйдриан лежал в траве с раскрытым ртом. Почувствовав резь в глазах, он понял, что следил за происходящим на поле, ни разу не моргнув.

Мальчик был восхищен как красотой Бринн Дариель, так и изяществом, с каким она прошла нелегкое испытание. Что бы еще ни придумали эльфы, она непременно справится с этим, вызвав восхищение своих строгих наставников.

Эйдриан был в этом уверен. Ему не терпелось увидеть, насколько поразят эльфов необычайные способности, продемонстрированные человеком.

Одновременно Эйдриана обуревало и другое чувство. Он страшно жалел, что у него забрали графит. Если бы камень был сейчас в его руках, он легко смог бы выбить торжествующую Бринн из седла.

ГЛАВА 2 НЕ ИЗ ТОЙ КОЛОДЫ

Раньше она считала весну своим любимым временем года, периодом обновления и утверждения торжества жизни. Но вот уже несколько лет подряд придворная дама Констанция Пемблбери просто ненавидела весну. Нынешний год не являлся исключением. Такая перемена имела вполне определенную причину. Король Дануб — любимый мужчина Констанции и отец двоих ее сыновей — вновь собирался отправиться в Палмарис, к той женщине.

К баронессе Джилсепони Виндон. При одной мысли о ней Констанция Пемблбери ощущала во рту горечь, словно она глотнула желчи. Нет, она не питала к Джилсепони ненависти; во многих отношениях Констанция даже восхищалась этой героической женщиной. При иных обстоятельствах они могли бы даже стать подругами. Но сейчас этому мешало одно существенное препятствие: Дануб любил Джилсепони.

Король даже не делал тайны из своих чувств. За последние два года он часто говорил о своей любви к Джилсепони герцогу Каласу — своему давнему близкому другу, надежному советнику и командиру отборных гвардейских частей, именуемых Бригадой Непобедимых. Надо отдать должное Данубу — он изо всех сил старался щадить чувства своей бывшей возлюбленной и в ее присутствии никогда не упоминал о Джилсепони. Разумеется, если Констанция сама не заводила о ней разговор, как это случилось нынешним утром. Придворная дама умоляла Дануба остаться на лето в Урсале. Констанция напомнила королю, что Мервик — их старший сын — в этом году приступает к обучению придворному этикету, а десятилетний Торренс, годом младше своего брата, поступает на службу оруженосцем к воинам из Бригады Непобедимых. Разве король Дануб не желает присутствовать при этом? Не стоит забывать, что Мервик является следующим претендентом на престол после младшего брата короля — принца Мидалиса, управляющего далекой северной провинцией Вангард. И ведь никто не знает, какие беды могут обрушиться на голову принца в этой дикой глуши.

Констанция полагала все это достаточным основанием для того, чтобы король Дануб остался в Урсале и лично наблюдал за обучением своего старшего сына. Однако тот отверг ее просьбу. Дануб старался выбирать самые мягкие слова, но все равно они хлестали Констанцию подобно холодным струям осеннего дождя, идущего где-нибудь в Тимберленде в пору предзимья. Он сказал ей, что не может остаться и пожертвовать временем, которое вознамерился провести с любимой им женщиной.

Придворную даму ранило то, что Дануб отправляется к Джилсепони. Ей было нестерпимо больно, что король перестал делить с ней ложе. Даже холодными ночами рано наступившей зимы близости между ними не было. А ведь до очередной встречи с баронессой Джилсепони оставалось еще несколько долгих месяцев! Во всей этой истории самым смешным было то, что Дануб не делил ложе и с Джилсепони. Однако Констанции становилось не до смеха, когда она вспоминала, что баронесса еще находится в детородном возрасте и любое ее потомство от союза с Данубом может опередить Мервика в престолонаследии.

Кто знает, Джилсепони может вообще принудить короля вычеркнуть сыновей Констанции из числа претендентов на трон.

Все эти мысли тревожно проносились в голове придворной дамы, стоящей сейчас на балконе Урсальского замка и смотрящей в сторону залива Мазур-Делавал на пришвартованный к берегу королевский барк, носящий название «Речной Дворец». Сегодня на вершине мачты подняли вымпел герцога Брезерфорда, что означало, что корабль отчалит с ближайшим приливом. Придворной даме казалось, что трепетавший на ветру вымпел хлещет ее по лицу.

«Сильный ветер раздует паруса и понесет Дануба к его любимой», — в отчаянии думала Констанция.

— А ты не намерена разделить с королем его летний отдых?

Голос, раздавшийся за спиной Констанции, прервал ее невеселые размышления. Обернувшись, придворная дама увидела Таргона Брея Каласа, герцога Вестер-Хонса. Он стоял в дверном проеме, одной рукой держась за косяк, а другую уперев в бедро. Они с Каласом были ровесниками; обоим перевалило за сорок. Однако герцог с его курчавыми черными волосами, аккуратно подстриженной остроконечной бородкой и стройной мускулистой фигурой вполне мог сойти за тридцатилетнего. Глаза Каласа были столь же острыми, как и его язык; походная жизнь окрасила его щеки постоянным румянцем. У Констанции были все основания считать герцога своим лучшим другом. Но когда она в последнее время смотрела на Каласа, его вид каждый раз напоминал ей о вопиющей несправедливости времени по отношению к женщинам. Если герцог с годами становился все более величественным и уверенным в себе, Констанция с грустью отмечала, что ее волосы уже менее пышные, чем в молодости, а морщинки у глаз и в уголках губ становятся все заметнее.

— Этим летом Мервик начинает свое обучение при дворе, — ответила Констанция, быстро взяв себя в руки. — Я надеялась, что герцог Вестер-Хонса будет лично наблюдать за тем, как мой сын осваивает рыцарское искусство.

Калас пожал плечами и понимающе усмехнулся. Они с Данубом уже обсуждали этот вопрос и пришли к решению, что воспитанием Мервика будет руководить Антид — один из лучших командиров герцога Каласа. Под его началом мальчик приобретет навыки, которые позволят ему приступить к обучению искусству пешего и конного боя; после этого им займется сам Калас. Констанция Пемблбери тоже знала об этом, и лишь дрожь в голосе выдавала герцогу ее истинные чувства. Зачем ей ехать с Данубом, если король уже давно мечтает оказаться в объятиях другой женщины?

Усмешка на губах Каласа свидетельствовала, что он прекрасно понимает свою подругу. Постоянные подтрунивания герцога над ее положением начинали изрядно раздражать придворную даму.

Констанция нахмурилась, вздохнула и вновь повернулась к перилам. Корабль Дануба медленно выходил из гавани на простор Мазур-Делавала, где «Речной Дворец» уже поджидал эскорт из нескольких военных судов. Только сейчас женщина с удивлением заметила, что герцог Калас одет вовсе не для морского путешествия. Судя по его наряду, он вообще не собирался куда-либо ехать.

— Дануб говорил мне, что ты отправишься с ним, — заметила она.

— Его ввели в заблуждение, — как ни в чем не бывало ответил герцог. — Я не испытываю ни малейшего желания снова лицезреть Джилсепони Виндон.

Придворная дама пристально смотрела на Каласа, обдумывая услышанное. Для нее не было секретом, что когда-то, еще до появления розовой чумы, герцог пытался уложить Джилсепони в постель, однако получил резкий отпор.

— Ты не одобряешь выбор Дануба? — спросила Констанция.

— Он хочет сделать королевой простушку, — презрительно хмыкнув, отозвался Калас и тут же добавил: — Да, я против подобного выбора.

— А может, ты просто ревнуешь? — язвительно осведомилась придворная дама, не упускавшая случая хотя бы отчасти расквитаться с герцогом. — Боишься, наверное, что Джилсепони не отвергнет его притязаний, как некогда отвергла твои?

Герцог Калас даже не пытался скрыть недовольную мину, появившуюся на его лице.

— В этом году король Дануб с удвоенным упорством попытается добиться желаемого, — произнес он тоном человека, посвященного в секреты своего господина. — А опасаюсь я как раз того, что баронесса не ответит на его ухаживания, что явится для короля серьезным оскорблением.

— Нет, тебя куда больше страшит, что она на них ответит, — продолжала настаивать его собеседница.

— Королева Джилсепони, — тяжко вздохнув, произнес Калас. — Что ж, этого и в самом деле следует бояться.

Констанция отвернулась и вновь устремила взгляд туда, где блестели воды Мазур-Делавала. Нахмурившись, придворная дама закусила губу. Сами эти слова — «королева Джилсепони» — отзывались в ее сердце острой болью.

— Многие не согласятся с тобой, и в первую очередь сам Дануб, — сказала она. — Ведь эту женщину считают подлинной героиней. Еще бы: сокрушила демона-дракона на Аиде, уничтожила отца-настоятеля Маркворта, которым овладел дух демона, да еще спасла мир от розовой чумы. И конечно же, многие будут утверждать, что она лучше, чем кто-либо, подходит на роль королевы Хонсе-Бира.

— В этом есть доля истины, — согласился герцог. — Для простонародья Джилсепони служит воплощением всех его чаяний. Но ее былые заслуги не восполняют иных качеств, которыми должна обладать будущая супруга короля. Одного умения искусно владеть мечом здесь недостаточно. Требуется происхождение, родословная, воспитание. Может, черни и по нраву простота Джилсепони Виндон. Но представь себе, какое приданое она привезет с собой в Урсал.

Калас вдруг умолк и встал у балконных перил рядом с придворной дамой. Он был настолько возбужден, что ей стало ясно: невзирая на все свои заверения, герцог страшно завидует королю и ревнует его к Джилсепони. Таргон Брей Калас, герцог Вестер-Хонса, командующий Бригадой Непобедимых, не привык к тому, чтобы женщины его отвергали. И хотя Джилсепони отказала ему десять лет назад, рана в душе герцога не зажила до сих пор. Сознание того, что Дануб вскоре заключит эту женщину в объятия, было для него столь же невыносимо, сколь и для Констанции.

Однако в Каласе говорило не только ущемленное самолюбие, и придворная дама знала об этом. Ей не требовалось долгих размышлений, чтобы понять, что к чему.

— Говоря о приданом, ты, верно, имел в виду ее связи с орденом Абеля, — произнесла Констанция.

— Она всего-навсего пешка в руках аббата Браумина Херда и прочих дурней, облаченных в сутаны, — отозвался герцог.

Собеседница посмотрела на него с явным удивлением. Почувствовав на себе ее взгляд, Калас оторвался от созерцания удаляющегося королевского барка.

— Неужели после стольких лет ты все еще ненавидишь церковь? — спросила придворная дама.

Ее вопрос касался события, произошедшего более двадцати лет назад. Калас уже тогда стремился блистать при дворе, а его задиристый нрав давал немало пищи для придворных сплетен. Юный герцог стал любовником королевы Вивианы — супруги Дануба. Потом Вивиана серьезно заболела, и все усилия тогдашнего настоятеля Сент-Хонса Джеховита, пытавшегося спасти королеву с помощью магических самоцветов, якобы являвшихся даром Божьим, оказались тщетными. Калас так и не простил ни Джеховиту, ни церкви смерть своей возлюбленной.

— Твоя ненависть к церкви заметнее даже, чем плюмаж на твоем шлеме, — произнесла Констанция. — Интересно, за все эти годы Дануб так и не догадался о ее причинах?

Взгляд герцога не был устремлен на собеседницу; он разглядывал город. После затянувшегося молчания Калас принужденно рассмеялся и пожал плечами. Знал ли король Дануб об амурных похождениях королевы и своего приближенного? Возможно, и знал, но не придавал этому большого значения. К тому же король и сам не слишком заботился о том, чтобы хранить супружескую верность, постоянно умножая список побывавших в его постели придворных дам. В их числе была и Констанция Пемблбери.

— Он никогда не любил Вивиану так, как любит эту Джилсепони, — заметила Констанция. — Все эти годы он ухаживает за нею, терпеливо дожидаясь ее благосклонности. За это время он ни разу не был близок ни со мной, ни вообще с кем-либо. Все приберегается для Джилсепони. Только для нее одной!

Теперь, когда Калас повернулся к ней, на лице герцога было совсем не то выражение, что ожидала увидеть Констанция.

— Такой и должна быть любовь, — задумчиво произнес он. — Может, мы с тобой оба ошибаемся, осуждая выбор нашего друга.

— Никак герцога Каласа посетило прозрение? — язвительно осведомилась придворная дама, и вновь ее собеседник лишь пожал плечами.

— Если Дануб любит Джилсепони столь же горячо, как любишь его ты, что ему остается делать? — вместо ответа спросил он.

— Но я родила ему двоих сыновей! — воскликнула Констанция.

Калас цинично расхохотался. В Урсале любой оборванец знал, что король Дануб является отцом по меньшей мере еще двоих отпрысков. В нынешние просвещенные и либеральные времена никто в королевстве не видел в этом ничего особенно исключительного.

— Так король не обращает на тебя внимания? — спросил герцог. — Ты места себе не находишь, когда представляешь Джилсепони в объятиях Дануба? Или твоя печаль имеет более глубокие основания? Опасаешься, что с воцарением Джилсепони Виндон в Урсале тебя ждут более значительные потери? Она еще молода и может родить королю не одного сына. Так что же на самом деле тебя терзает: сердечные муки или угроза будущему Мервика?

Губы Констанции Пемблбери сжались в тонкую линию. «И то и другое!» — кричало у нее внутри. Но нет, она не доставит такого удовольствия герцогу Каласу и не произнесет этих слов вслух.

Увидев, как ее собеседник покачал головой, и услышав язвительный смешок, которым герцог наградил ее, прежде чем уйти, придворная дама поняла, что могла не сдерживать себя: Каласу все было ясно и без слов.


Герцог Брезерфорд, невысокий, с волосами цвета «соли с перцем» и лицом, которое за многие годы, проведенные на море, сделалось красным и задубевшим, стоял на палубе «Речного Дворца». Он смотрел на спину короля Дануба, своего доброго друга и господина, не в силах скрыть улыбку. По всему было видно, что король, вцепившийся руками в перила, не только мыслями, но и буквально всем телом рвался вперед.

Он являл собой единый порыв. Именно так казалось Брезерфорду.

Состояние Дануба вызывало у командующего королевским флотом искреннее понимание, хотя он, как и многие другие придворные аристократы, отнюдь не радовался тому, что их королевой может стать простолюдинка. Но в этой позе Дануба было что-то невыразимо комичное, как бы герцогу ни претило даже в мыслях потешаться над своим монархом.

Брезерфорд глубоко вздохнул и усилием воли подавил усмешку. Затем он подошел к перилам палубы и встал рядом с королем. Вдали, на северо-западе, ясно виднелся длинный причал палмарисской гавани.

— В этом году она никуда не уедет? — спросил герцог.

— Я заблаговременно отправил в Палмарис двоих посланцев, — ответил Дануб. — Первый должен был уведомить Джилсепони, что летом я прибуду в город и мне желательно видеть ее в своем обществе. Через неделю я отправил второго, который должен был подтвердить, что она действительно останется в Палмарисе.

— Подтвердить? — осмелился спросить Брезерфорд. — Или повелеть ей остаться?

Дануб резко повернулся к нему, но раздражение его мгновенно растаяло, когда он увидел кроткую улыбку своего низкорослого кривоногого друга.

— Я не рискнул бы приказывать баронессе, ибо чего в таком случае я бы добился? Наверное, только возможности видеть ее, хотя одно это всегда было для меня наслаждением. Но представь себе, Джилсепони заверила моего второго посланца, что лето проведет у себя в резиденции.

— Можете считать это добрым предзнаменованием, — начал было Брезерфорд, но вовремя осекся и сделал вид, что прочищает горло. Имел ли он право переступать границы своей дружбы с королем и напрямую спрашивать Дануба о его намерениях?

Если эти слова и задели его собеседника, он ничем не показал этого. Король продолжал глядеть на видневшуюся вдали гавань и серый, окутанный туманом город.

— Джилсепони довелось повидать немало горя, — сказал он, — узнать великую любовь и невосполнимую утрату. Я давно чувствовал, как между нами начинают возникать более близкие отношения, но здесь требуется время. Когда я в прошлый раз видел ее, то понял, что раны баронессы еще не затянулись.

— А когда затянутся? — спросил герцог Брезерфорд.

Дануб ненадолго задумался, после чего пожал плечами.

— Тогда, надо думать, я получу ее ответ, каким бы он ни был.

— Неприятная отсрочка, — заметил герцог.

— Вовсе нет, — возразил король. — Во многих вещах мне недостает терпения. Однако что касается Джилсепони, я готов ждать столько, сколько потребуется. Я готов десятки лет подряд проводить лето в Палмарисе, а долгими зимними вечерами мерить шагами тронный зал в Урсальском замке и ждать, когда погода вновь позволит мне увидеть баронессу.

Герцог Брезерфорд не знал, что и сказать в ответ на подобное признание. Он прекрасно понимал, что король не лжет и не приукрашивает своих чувств. Дануб и так ждал немало лет, невзирая на стайку придворных дам, прямо-таки умоляющих допустить их за порог королевской спальни. Даже усилия Констанции Пемблбери вернуть себе его былое расположение оставались тщетными. Сердце Брезерфорда, герцога Мирианского, ликовало, когда он видел короля столь влюбленным и верным предмету своих воздыханий. Это заставляло его еще более восхищаться своим господином. По мнению герцога, король Хонсе-Бира был достойнейшим человеком. И когда Брезерфорд замечал, насколько крепки и искренни чувства этого достойного человека, он сам испытывал воодушевление и укреплялся в своей вере в существование чего-то большего, чем зримый окружающий мир.

Однако при всем этом Джилсепони оставалась простолюдинкой…

— Нас ждет прекрасное лето, — произнес король Дануб, и лицо его просияло искренним счастьем.


— Приветствую вас, госпожа Пемблбери! — воскликнул аббат Шуден Огвэн, увидев Констанцию, пересекавшую неф величественного собора монастыря Сент-Хонс.

За внешней радостью он пытался скрыть некоторую обеспокоенность, вызванную визитом придворной дамы. Желчный и ехидный Огвэн отчаянно шепелявил, и его «приветствую» прозвучало скорее как «пгиэтствую».

— Смею заверить вас, все готово для участия принца Торренса в таинстве обряда принятия Вечнозеленой Ветви. Я уже говорил вам об этом неделю назад и молю о том, чтобы все прошло еще лучше, чем мы можем ожидать. Как замечательно, что обряд будет совершен весной, пока не началась неминуемая череда свадеб. Но, в любом случае, вы обладаете преимущественным правом…

— Я пришла вовсе не для обсуждения предстоящей церемонии, — перебила его Констанция, умоляюще подняв руки, чтобы аббат угомонился.

Она знала: если не прервать его тираду, ей придется битый час выслушивать пустопорожние излияния старика. Тот мнил себя великим оратором; придворная же дама считала Огвэна законченным идиотом. Возвышение этого человека до сана настоятеля Сент-Хонса доказывало ей, что презрение герцога Каласа к церкви не лишено оснований. После того как прежний настоятель Хингас и несколько магистров на пути в далекий Барбакан стали жертвами нападения гоблинов, Сент-Хонс многие годы оставался в тяжелом положении. Престарелый Огвэн дольше остальных носил звание магистра, поэтому выбор пал на него. До назначения настоятелем он отличался гораздо большей терпимостью и даже обладал некоторой проницательностью. Вероятно, свой новый сан Огвэн рассматривал как подтверждение того, что любые его мысли обладают непреходящей ценностью и заслуживают постоянного их повторения.

И все же Констанции казалось, что у церкви должны найтись способы сместить этого болтуна; в особенности теперь, когда более молодые монахи Сент-Хонса стали магистрами. Наверняка в их среде смогут подобрать достойную замену Огвэну.

Правда, она тут же отбросила эти мысли и подавила вспыхнувшее раздражение. Нет, для нее гораздо лучше, чтобы эта глупая марионетка, которой столь легко управлять, как можно дольше оставалась на вершине власти. Голова стоящего перед ней Огвэна была наклонена вбок. Аббат без конца облизывал языком тонкие губы; его тусклые водянистые глаза внимательно смотрели на собеседницу. Придворная дама изобразила на лице лучезарную улыбку. Она вовсе не хотела выказать Огвэну свою симпатию, просто сейчас он здорово напоминал одного из состарившихся охотничьих псов герцога Каласа — таких же бестолковых пустобрехов.

— Думаю, Сент-Хонс вскоре увидит весьма внушительную свадьбу, а вам придется совершать свадебный обряд, — безмятежным тоном произнесла Констанция.

— Король Дануб? — испуганным шепотом спросил аббат Огвэн, и она кивнула.

— О госпожа Пемблбери! — закричал старик, радостно заключая придворную даму в объятия. — Наконец наш великий король решил узаконить положение матери своих венценосных сыновей!

— Я говорю не о нашей свадьбе, — процедила сквозь зубы Констанция, оттолкнув Огвэна. Ей безумно хотелось добавить: «Идиот несчастный!» Однако она все же совладала с собой. — Король Дануб отправился на север, в Палмарис.

— Понимаю, государственные дела, — отозвался настоятель Сент-Хонса. — Нам уже сообщили об этом.

— Только похоть раздувает паруса «Речного Дворца», — растолковала ему придворная дама. — Король отправился в Палмарис, чтобы провести лето с баронессой Джилсепони Виндон.

— Спасительницей…

— Избавьте меня от ваших глупых высказываний! — резко прервала его Констанция. — Я не оспариваю, Джилсепони Виндон сделала в своей жизни немало добрых дел. Но вы не знаете эту женщину так, как знаю ее я. Поверьте, если ей суждено стать новой королевой Хонсе-Бира, Урсал ждут большие перемены, которые прежде всего отразятся на Сент-Хонсе.

— Джилсепони не имеет власти над орденом Абеля, — возразил аббат Огвэн. — У нее нет ни звания, ни…

— Звания у нее нет, но не забывайте, что сил у этой женщины предостаточно, — сказала Констанция. — Можете не сомневаться, их хватит на то, чтобы сделать с вашим монастырем то же, что она сотворила с Сент-Прешес.

— Сент-Прешес находится под властью настоятеля Браумина, — снова попытался возразить Огвэн.

— Того самого Браумина, который обязан своим постом исключительно дружбе с Джилсепони Виндон, — парировала придворная дама.

В ее словах была определенная доля истины. В дни правления отца-настоятеля Маркворта Браумин Херд носил всего-навсего звание безупречного брата и пребывал в Санта-Мир-Абель — главном монастыре абеликанского ордена. Во время произошедшего раскола Браумин сдружился с Джилсепони и Элбрайном и всецело встал на сторону Эвелина Десбриса. Именно тогда Маркворт объявил Десбриса — победителя демона-дракона — еретиком. Воззрения Эвелина, который ныне признан новомучеником, потрясли и раскололи тогдашнюю церковь. Во внутрицерковной борьбе Браумин и его единомышленники победили, и молодой монах в качестве вознаграждения получил пост, о котором при иных обстоятельствах не смел бы даже и мечтать. В Санта-Мир-Абель он мог бы еще добрый десяток лет, а то и больше, ходить в безупречных, терпеливо дожидаясь звания магистра.

— Я не хочу, чтобы вы меня превратно поняли, — продолжала Констанция. — Джилсепони Виндон будет прекрасной супругой королю Данубу и принесет благо своим подданным.

— С вашей стороны весьма благородно столь похвально отзываться о ней, — заметил Огвэн.

— Однако Джилсепони не происходит из знатного рода и не представляет, что это значит — быть королевой, не говоря уже о том, что значит быть королевой-матерью.

Ну вот, она без обиняков выложила этому старому дурню все, что намеревалась. Судя по ошеломленному выражению лица аббата, его отвисшей челюсти и остановившемуся взгляду, он безошибочно понял, куда она клонит.

— Если верить слухам, ее чрево… серьезно пострадало, — продолжала Констанция.

— Говорят, что это случилось во время ее сражения с отцом-настоятелем Марквортом на поле близ Палмариса, — ответил Огвэн, повторяя общеизвестные вещи. — Тогда она лишилась своего ребенка.

— Я хотела бы знать подробнее, — настаивала придворная дама. — Меня интересует, лишилась ли Джилсепони возможности вынашивать детей?

— Понимаю, вы боитесь за Мервика и Торренса, — произнес настоятель Сент-Хонса.

— Я боюсь за королевство Хонсе-Бир, — поправила его Констанция. — Одно дело — видеть на троне королеву-простолюдинку, которой ни ее супруг, ни опытные придворные не дадут совершать значительные ошибки. И совсем другое, когда у такой женщины появляются отпрыски, наследники престола. Низкое происхождение со стороны матери никогда не позволит им должным образом управлять государством. Думаю, вы слышали об ужасах, творившихся во время правления Арчибальда Рыжего? — заломив руки, спросила придворная дама.

Матерью этого тирана, правившего Хонсе-Биром около трехсот лет назад, также была королева-простолюдинка. Арчибальд отличался особой нетерпимостью к людям знатного происхождения. Взойдя на престол, он попытался расшатать все основы общественного устройства. Король Арчибальд отбирал земли у вельмож и раздавал их крестьянам; изгнав родовитых придворных, он окружил себя чернью. Действия Арчибальда едва не привели королевство к краху. Аристократия ополчилась против монарха, в результате чего вспыхнула междоусобица, длившаяся пять лет и вконец разорившая государство.

Аббат Огвэн хорошо знал эту страницу истории королевства — Констанция видела, какой ужас отразился на его лице.

— Не лучше ли, если Мервик останется прямым наследником престола? — без обиняков спросила она.

— Целиком с вами согласен, госпожа Пемблбери, — поклонившись, ответил ей Огвэн. — Я постараюсь разузнать в Санта-Мир-Абель и Сент-Прешес о состоянии Джилсепони.

— Для нас всех было бы лучше, если битва с Марквортом наградила ее бесплодием, — произнесла придворная дама столь ледяным тоном, что настоятель Сент-Хонса невольно вздрогнул.

Констанция молча повернулась и направилась к выходу, оставив потрясенного и ошеломленного старика переваривать услышанное.

ГЛАВА 3 ЗЛОВЕЩЕЕ ОТРАЖЕНИЕ

Взмах — и тяжелый топор, описав сверкающую дугу, взлетел вверх и тут же стремительно упал вниз, ударил полено под нужным углом и расколол его пополам, заставив обе половинки отлететь в разные стороны от пня. Сильный человек, коловший дрова, даже и не подумал поднять их, а схватил другой чурбан и поставил на пень. Топор снова взлетел вверх и ударил по полену.

Чурбаны на пне быстро сменяли друг друга, и всех их ждала одинаковая участь. Через какое-то время, когда расколотых поленьев вокруг пня накопилось достаточно, дровосек отложил топор и один за другим побросал их в поленницу.

Утренний воздух был весьма прохладным. Казалось, дровосек должен был бы ощущать это еще острее, поскольку его мускулистый торс блестел от пота. Однако если человек и чувствовал холод, то видно по нему это не было, он продолжал колоть дрова с еще большим усердием.

Дровосеку было около пятидесяти лет, хотя любой видевший его в работе не дал бы ему и сорока. Крепкие мышцы, упругая кожа, глаза, в которых сверкал огонь. Все это было подарком судьбы и одновременно… ее проклятием.

Полено, взмах, две половинки, новое полено, еще один взмах, опять две половинки… и так почти безостановочно на протяжении всего раннего утра. Звук его топора давно стал привычным для ушей пятнадцати рослых, крепких мужчин, составлявших население деревни Миклина — нескольких хижин, притулившихся в глуши западной оконечности Хонсе-Бира. Эти оборванцы, которым и в голову не приходило следить за собой, одиннадцать месяцев в году проводили в лесах Вайлдерлендса, добывая пушных зверей. Затем они с грузом мехов отправлялись в более обжитые края, где их ждала ярмарка, изобилие выпивки и непритязательных развлечений.

С появлением Бертрама Даля в жизни обитателей деревни Миклина наступили некоторые перемены. Никто не спрашивал дровосека, настоящим или вымышленным именем он назвался, — здесь таких вопросов не задавали. Каждый понимал: раз кого-то занесло в такую глушь, значит, он, как и все остальные обитатели этих мест, не слишком в ладах с королевскими законами. Вскоре стук топора Бертрама стал для охотников чем-то вроде будившего их петушиного крика. В зимнюю стужу и в летний зной, под проливным дождем и слепящим снегом — каждое утро Бертрам Даль неизменно принимался за свою работу. Он снабжал дровами всю деревню, но это было лишь одной из его добровольно принятых на себя обязанностей. В его лице жители деревни обрели повара, портного и, что важнее всего, — кузнеца-оружейника. Охотники только дивились, когда в руках Бертрама их грубо сработанные мечи, пики и ножи становились острыми, словно бритва. Странно, однако, что сам он не выказывал ни малейшего интереса к охоте, которая была наиболее доходным промыслом в здешних местах. Со временем, когда обитатели деревни Миклина оценили пользу, приносимую Бертрамом, каждый из них звал его в лес, предлагая научить выслеживанию добычи и прочим премудростям охоты. В окрестных лесах водились еноты, коварные росомахи, выдры, бобры и волки.

Однако Бертрам не проявлял ни малейшего желания принимать участие в охоте. На все подобные предложения он неизменно отвечал, что его вполне устраивает колоть дрова, стряпать еду и исполнять другую работу в деревне. Поначалу охотники перешептывались, что Бертрам, должно быть, просто боится ходить в лес, но вскоре поняли, что причина здесь вовсе не в страхе. Этот странный пришелец разбирался в оружии лучше, чем кто-либо из них. По силе он не уступал никому, включая и самого Миклина, который был на целую сотню фунтов тяжелее Бертрама. Все его движения были исполнены какой-то удивительной грации. Посмеиваться над пришельцем перестали, но всех продолжало снедать любопытство: чем мог заниматься в прошлом этот человек? Большинство охотников сходились во мнении, что Бертрам, должно быть, участвовал в кровопролитной войне с демоном-драконом, которая бушевала лет десять назад. Скорее всего, шептались охотники, бедняга насмотрелся таких ужасов, что счел за благо убраться подальше от людных мест. Некоторые полагали, что он, быть может, бежал с поля боя.

Прошлое Бертрама было излюбленной темой домыслов скучающего населения деревни Миклина. Похоже, что самого Даля это ничуть не задевало, и он продолжал утро за утром выходить на работу, пополняя запас дров возле каждой из шести хижин деревни.

Бертрам снова отложил топор, чтобы посмотреть, как охотники отправляются на промысел, и глотнуть воды. Он запрокинул стоявшее рядом ведро, причем большая часть воды не попала ему в горло, а пролилась на литой торс дровосека.

— А может, пойдешь все-таки со мной? — обратился к нему последний из покидавших деревню. — Я бы за месяц сделал из тебя настоящего охотника. Сам знаешь, я удачливее, чем большинство этих дурней.

Бертрам лишь улыбнулся, как и всегда, покачав головой, ничем не выдавая своего истинного отношения к такому предложению. За месяц? Человек, называвший себя Бертрамом Далем, знал, что без всякого обучения смог бы превзойти в охоте любого из здешних охотников. Он без труда мог бы справиться с каждым из них и даже с двумя-тремя сразу. Нет, вовсе не отсутствие навыков удерживало его от леса и охоты. Его удерживал страх. Он боялся самого себя, точнее, того, во что он мог превратиться, едва его ноздри почуют запах свежей крови.

Сколько раз, думал он, подобное уже случалось с ним за последние годы. Сколько раз он обретал новое пристанище — всегда на задворках обжитого мира, — чтобы через месяц-другой покинуть его, потому что внутренний демон вырывался наружу и убивал кого-то из людей.

Бертрам боялся, что его самого поймают и убьют, и насколько велик был в нем этот страх, настолько же было велико отвращение к убийству. Он ненавидел кровь, пятнавшую руки воина. Нет, он отнюдь не был мягкосердечным, никогда не боялся убивать врагов в сражениях, но это…

Это было выше пределов его терпимости. Ведь он убивал не врагов, он убивал простых крестьян, их жен и детей!

И с каждым новым убийством в нем возрастала ненависть к самому себе, а в душе крепло чувство растерянности и безнадежности.

Теперь судьба занесла его в деревню Миклина, населенную здоровыми и сильными охотниками. Здесь он нашел для себя занятия, дававшие ему кров и еду и оберегавшие его от искушений внутренних демонов. Нет, Бертрам Даль ни за что не пойдет на охоту, где в его ноздри ударит запах крови, где его охватит жажда убийства. Потому что в этом случае он будет вынужден вновь скитаться по лесам в поисках очередного пристанища.

Сколько осталось деревень на западных границах Хонсе-Бира, в которых он еще не был?

Топор взметнулся снова, в один миг расколов увесистое полено.

Наконец Бертрам закончил работу. В деревне он оставался один; охотники возвращались лишь под вечер. Он быстро обошел вокруг хижин, желая убедиться, что, кроме него, действительно никого нет, затем вышел на небольшую площадь, которую окаймляли четыре лачуги. Там он разделся до пояса.

Даль сделал глубокий вдох, позволив мыслям нестись сквозь мили и годы… туда, далеко на восток, где стояла мощная каменная крепость — оплот учености и рассуждений, воинских занятий и благочестия.

Это место называлось Санта-Мир-Абель.

В этом аббатстве он провел более десяти лет жизни, постигая учение абеликанской церкви и совершенствуя свое воинское мастерство. Там он достиг звания магистра, а его известность превратилась в легенду. До того как он назвался Бертрамом Далем, успев поменять еще несколько таких же вымышленных имен, его звали Маркало Де'Уннеро. Сначала Маркало Де'Уннеро, магистр Санта-Мир-Абель, потом Маркало Де'Уннеро, настоятель Сент-Прешес, и, наконец, Маркало Де'Уннеро, епископ Палмариса. Многие, видевшие его в битве, называли Де'Уннеро величайшим воином, который когда-либо выходил из стен Санта-Мир-Абель или любого другого монастыря.

Он припал к земле, сохраняя равновесие. Его руки начали двигаться, описывая круги.

А сколько людей склонялись перед ним, почитали его, боялись его! Да, и последнее доставляло ему величайшее наслаждение. Как он ликовал, видя страх в глазах своих противников!

Теперь руки бывшего монаха двигались быстрее, и каждая описывала круги с такой скоростью и точностью, что едва ли кто-то сумел бы прорваться сквозь эту живую преграду. Де'Уннеро то и дело прерывал вращение и наносил воображаемому противнику смертельный удар кулаком или ладонью. Он бил перед собой, сбоку и даже, сделав едва заметное движение, ухитрялся наносить удары у себя за спиной. Мысленным взором он видел, как падали сраженные насмерть противники.

Когда-то они действительно падали, и часто! Однажды Санта-Мир-Абель подвергся нападению значительных сил поври. Тогда Де'Уннеро не раздумывая прыгнул в самую гущу одного из вражеских отрядов, голыми руками сражаясь с «красными шапками», как называли этих крепких, закаленных в битвах карликов. Де'Уннеро вспомнил, как от его ударов враги падали замертво. Его сильные пальцы лишали их глаз и добирались до самых мозгов, оставляя поври корчиться в предсмертных судорогах.

То были минуты высшей радости, думал Де'Уннеро, наращивая темп своих движений, отражая удары невидимого противника и нанося ответные. Иногда его движения напоминали скольжение змеи, затем превращались в прыжки льва или нападение аиста, бьющего своими сильными ногами. Любому, кто наблюдал бы за ним, бывший монах показался бы сейчас одним сплошным сгустком энергии. Его руки, ноги и тело двигались с такой стремительностью, что глаз был не в состоянии уловить какое-то отдельное движение. Это помогало ему сбрасывать напряжение и одновременно не давало угаснуть ярости, которая давно не имела истинного выхода… Как же низко он пал! И как поколеблен его некогда прочный внутренний мир! В свое время отец-настоятель Маркворт показал ему удивительные возможности силы магических самоцветов. Старый монах научил Де'Уннеро применению силы его любимого камня — тигриной лапы. С помощью этого самоцвета Маркало Де'Уннеро в один прекрасный день сумел превратить свою руку в смертоносную лапу тигра. Маркворт помог ему поднять это достижение на новый, более высокий уровень. Постепенно Де'Уннеро научился полностью превращаться в тигра.

Во время таких превращений тело Де'Уннеро в какой-то мере вобрало в себя его любимый самоцвет, и теперь магические свойства камня были неотъемлемой частью его существа. Де'Уннеро больше не являлся человеком в полном смысле этого слова. Похоже, он вообще перестал стареть! Бывший монах осознал это совсем недавно. Прежде он считал, что сохраняет молодость за счет своего необычайного физического развития. Однако ему было уже сорок девять лет, десять из которых он провел в лесах, нередко в любое время года живя под открытом небом. Да, у него изменилось лицо, а волосы он теперь стриг совсем коротко. Но его тело по-прежнему сохраняло молодость и было сильным, очень сильным.

Де'Уннеро понимал, что было тому причиной. Он действительно более не являлся человеком.

Отныне он был тигром-оборотнем — ненасытным зверем, голод которого утихал лишь на время. Когда Де'Уннеро осознал, что не в состоянии полностью управлять внутренней силой, обретенной им посредством магического камня, он понял, какое проклятие навлек на себя вместо ожидаемого блага. Больше всего на свете он ненавидел этого зверя в себе. Он ненавидел себя, свою жизнь и искренне хотел умереть. Но смерть не брала его; вместе с силой тигриной лапы он вобрал в себя силу другого камня — гематита, камня исцеления. Любые его раны, включая и смертельные, быстро заживали, не оставляя следов.

Де'Уннеро подпрыгнул и в полете дважды ударил ногами по крыше одной из хижин. Он бесшумно приземлился и, подавшись корпусом вперед, стал молотить руками по крепким бревнам, разнося дерево в щепы, сдирая кожу на пальцах и разбивая костяшки. Он чувствовал резкую боль, но не останавливался, продолжая со всей силой бить по стене, словно разрушая ее, он мог получить освобождение от внутреннего проклятия и избавиться от власти тигра-оборотня.

Пальцы Де'Уннеро были разбиты, боль пронзала плечи, а он все бил и бил по стене. Так могло бы продолжаться еще долго, если бы он вдруг не почувствовал внутреннего призыва. Он ощутил знакомую нарастающую силу. Ярость и гнев грозили превратить его в хищного зверя, в безжалостное чудовище, способное лишь убивать.

Маркало Де'Уннеро сразу же прекратил удары, изо всех сил стремясь сохранить свою власть над тигром и не дать ему вырваться наружу. Пошатываясь, он попятился, пока не уперся спиной в стену противоположной хижины. Тогда он сполз на землю, крепко обхватил грудь руками и скрестил ноги. Де'Уннеро закричал, отрекаясь от тигра-оборотня, а по сути — отрекаясь от самого себя и всей своей жизни.

Через какое-то время бывший абеликанский монах поднялся на ноги. Собственные раны его не волновали; он знал, что ко времени возвращения охотников следы от них почти полностью исчезнут. Де'Уннеро вернулся к своим обычным делам, но выполнял только самые неотложные, поскольку разум без конца возвращался к тому, что случилось с ним только что. Ведь он едва не поломал жизнь, которую обрел в деревне Миклина, и хотя по меркам Де'Уннеро здешнее прозябание вряд ли можно было назвать жизнью, судьба не баловала его возможностью выбора.

Он бесцельно слонялся по деревне почти весь день. Потом взгляд его упал на поленницу. Дрова никогда не бывали лишними, и, хотя время близилось к вечеру, Де'Уннеро решил пойти в лес и свалить несколько деревьев.

Обычно он не любил покидать деревню в предвечерние часы. В это время лес оживал. Вокруг деревни бродило слишком много разного зверья и прежде всего оленей — излюбленной добычи тигра-оборотня. В другой день бывший монах ни за что не пошел бы в лес. Но сегодня ему было нужно что-то доказать самому себе.

По земле тянулись длинные тени. Наступавшие сумерки размывали их края, превращая четкие узоры в бесформенные пятна. Де'Уннеро заметил высохшее дерево и с разбегу ударил его ногой. Дерево рухнуло. Он приподнял ствол, намереваясь оттащить его в деревню, до которой было всего несколько сот ярдов. Бывший монах не успел пройти и одного ярда, как его ноздри уловили запах. Он бросил дерево и пригнулся к земле, втягивая воздух. Все его чувства необычайно обострились.

Внимание Де'Уннеро привлекла какая-то тень, мелькнувшая сбоку. Он повернулся, сознавая, что в спокойном человеческом состоянии никогда бы ее не заметил. Это означало только одно: тигр-оборотень выбирался наружу, привлеченный самым сладостным для него запахом.

Самка оленя, казалось, не замечала присутствия Де'Уннеро. Она беззаботно щипала траву, потом стала обкусывать листья с нижних ветвей клена, помахивая коротким белым хвостиком.

Как легко было бы для Де'Уннеро уступить притязаниям тигра-оборотня и позволить своему человеческому телу преобразиться в тело хищника. Всего лишь один прыжок отделял его от нежного оленьего мяса. В считанные секунды он сумел бы повалить олениху на землю и прикончить ее ударом сильной лапы. А потом… потом его ожидала бы теплая кровь и удивительно вкусное мясо.

— А после этого я вернусь в деревню, чтобы продолжить «ужин» и запить оленью кровь человеческой? — громко спросил себя бывший монах, буквально взвыв от собственной слабости.

Самка оленя испуганно отпрыгнула и исчезла в зарослях.

Дальше предстояло перенести самое трудное. Убежавшее животное наполнило ноздри Де'Уннеро непередаваемым ароматом страха. Тигр-оборотень мгновенно почуял этот аромат. Он прыгнул, намереваясь прорваться сквозь сдерживавшие его оковы, подмять все человеческое, что еще оставалось в Де'Уннеро, и дать волю темным звериным инстинктам.

Но бывший монах был готов к этой внутренней схватке и в особенности — к ее кульминационному моменту. Он стиснул кулаки, прижал руки к бокам и стал негромко и протяжно выть, всем своим существом отрекаясь от тигра и сопротивляясь ему.

Запах страха растаял в воздухе, и натиск тигра-оборотня постепенно ослабел.

Маркало Де'Уннеро глубоко втянул в себя воздух, потом подхватил дерево и двинулся в направлении деревни. Эта победа принесла ему определенное удовлетворение, хотя, по правде говоря, ничего особенного он не совершил. Так, маленькое сражение на заранее подготовленной территории. А как бы он повел себя, если бы олениха выскочила перед ним неожиданно? Если бы, допустим, это случилось в деревне, в то самое время, когда он давал выход своей ярости? И какими были бы его действия, если на месте оленьей самки оказался бы медведь, злобная росомаха или, что еще хуже, другой человек? И не просто человек, которого можно заставить убраться раньше, чем зверь внутри потребует выхода, а опытный воин?

Сумел бы он и тогда одержать верх над тигром-оборотнем?

Маркало Де'Уннеро прекрасно знал: нет, не сумел бы. Его нынешняя победа была чисто символической; он немного потешил уязвленное самолюбие, не более того.

Часть охотников уже вернулись в деревню и, когда Де'Уннеро появился там со стволом дерева на плече, закричали, что он опаздывает с ужином. Один из них швырнул ему убитого дикого гуся.

В ноздри вновь ударил запах крови, но теперь Де'Уннеро был просто Бертрамом Далем, деревенским дровосеком и поваром.

Он молча взял гуся и отправился готовить ужин.

ГЛАВА 4 СЛАВА И БЕССМЕРТИЕ

— А я наблюдал за тобой, — объявил Эйдриан, когда им с Бринн удалось остаться наедине в лесу за пределами Кер'алфара.

Девушка посмотрела на него с любопытством. Каковы бы ни были ее чувства, внешне она оставалась совершенно невозмутимой. Казалось, ни хвастливый тон Эйдриана, ни скрытый намек на то, что он узнал какой-то из ее секретов, совершенно не волновали, да и не могли волновать тогайранку.

— Я говорю о той ночи, когда ты на скаку стреляла из лука по мишеням, — пояснил мальчик.

При этих его словах темные глаза Бринн сердито вспыхнули.

— Я каждый день по нескольку часов упражняюсь в своем джона-чук клей, то есть в тилквест-мартиал, — ответила она, назвав искусство стрельбы из лука на скаку сначала по-тогайрански, а затем на языке эльфов. Спокойствие вновь вернулось к девушке. — Большинство воинских приемов тогайранцев связано со стрельбой из лука на полном скаку. И потом, насколько я знаю, эльфы не делают такой уж тайны из этих испытаний.

Со стороны казалось, что ей скучно объяснять простые вещи глупому мальчишке.

Однако Эйдриан пропустил ее слова мимо ушей; он давно научился распознавать истинное состояние тех, кто находился рядом с ним. Невозмутимость Бринн была не более чем уловкой.

— Я видел тебя ночью, на поле, — продолжал он. — На шесть мишеней они дали тебе всего восемь стрел и не совсем справедливо оценили один из твоих выстрелов.

По смуглому лицу тогайранки промелькнула едва заметная тень, а глаза вновь вспыхнули сердитым блеском.

— Эльфы знают, что ты подглядывал? — тихо спросила она.

Эйдриан равнодушно пожал плечами, словно это обстоятельство его совершенно не волновало. Но теперь Бринн удалось сбить с него мальчишескую спесь. Придав своему голосу бесстрастное выражение, она сказала:

— Если и не знали, то знают теперь. Мы с тобой давно поняли, что почти любое наше слово, сказанное в пределах Эндур'Блоу Иннинес, почти любой наш поступок становятся известными эльфам. Не исключено, что и сейчас кто-то из них уже спешит передать твои слова госпоже Дасслеронд.

Самодовольная улыбка сползла с губ мальчика.

— Эльфы не говорили, что мне нельзя видеть твое испытание, — попытался возразить он.

Тогайранка только улыбалась, удивляясь странному несоответствию между обликом и мышлением юного Эйдриана. Он, несомненно, превосходил ее в воинском искусстве; скромная Бринн признавала это с готовностью. Своими успехами он вообще превосходил всех рейнджеров прошлого, включая и своего легендарного отца. Вот уже несколько лет, как он одерживал верх в каждом тренировочном поединке между ними. Более того, в свои неполные четырнадцать этот мальчик был способен на равных померяться силами со многими эльфами, что изрядно их удивляло. И дело было вовсе не в том, что они считали себя непобедимыми. Едва ли не каждый рейнджер, готовый покинуть Эндур'Блоу Иннинес и отправиться в большой мир, тоже мог на равных противостоять почти каждому из эльфов, поскольку люди превосходили их как ростом, так и физической силой. Но, во-первых, Эйдриан еще не закончил обучение, а во-вторых, он все еще был очень юн. И его мышцы были мышцами подростка. Эльфы впервые проигрывали человеку, поскольку он проворнее их владел мечом и был более изощрен в приемах его применения. Бринн знала, что владеет мастерством верховой езды лучше Эйдриана, а в стрельбе из лука они обладают одинаковым мастерством. Она не хуже него умела выслеживать диких зверей и незаметно подкрадываться к ним. Однако во всем остальном, из чего складывалось обучение рейнджера — от способности быстро бегать и умения добывать огонь до сражения на мечах, — ее приятель, который был моложе на целых пять лет, не знал себе равных.

Да, во многих отношениях этот мальчишка не уступал любому из воинов, подготовленных эльфами тол'алфар, а в чем-то уже сейчас превосходил их. И вместе с тем слова и поступки сплошь и рядом выдавали его откровенную незрелость. Взять хотя бы то, с каким пылом он пытался доказать, что ему не запрещали следить за ее испытанием. Это было не сетованием взрослого человека на неразумность запрета, а самым настоящим хныканьем ребенка, пытающегося доказать, что он не сделал ничего дурного. Бринн нравилось, когда Эйдриан вспоминал о своем человеческом происхождении. В такие минуты он неизменно обнажал свою истинную сущность.

— Ты уже почти окончила, — нарушил молчание мальчик, и в тоне его прозвучала грусть.

— Окончила… что?

— Свое обучение, — пояснил он. — Если госпожа Дасслеронд созвала соплеменников посмотреть на это испытание, значит, конец твоей учебы совсем близок. По правде говоря, я считаю, что ты уже и так научилась всему, чему они могли тебя научить. Не знаю, может, эльфы придумают еще какие-нибудь испытания, но мне кажется, что совсем скоро ты покинешь Эндур'Блоу Иннинес.

— Ты не можешь знать этого наверняка, — заметила тогайранка, однако у нее самой было такое же предчувствие.

Как-то в разговоре с нею Белли'мар Джуравиль мимоходом упомянул о некоем «обретении имени», но когда она попыталась узнать об этом подробнее, тот, как обычно, уклонился от ответа. Девушка полагала, что речь шла о какой-то церемонии, завершающей ее пребывание в долине эльфов.

Эйдриан в ответ лишь усмехнулся.

— Возможно, ты прав, — улыбнувшись, согласилась Бринн. — Моя родина сейчас испытывает тяжелые времена. Подозреваю, что госпожа Дасслеронд постарается как можно раньше отправить меня на помощь соплеменникам.

На лице мальчика отразилось недоумение.

— Много лет назад народ тогайру подвергся нападению бехренских завоевателей, — начала объяснять Бринн.

— Я это знаю, — напомнил ей Эйдриан.

С тех пор как госпожа Дасслеронд позволила им проводить часть времени вместе, он постоянно слышал рассказы девушки о завоевании Тогая бехренцами.

— Значит, ты станешь тогайранским рейнджером, — заключил Эйдриан.

— Там мне все знакомо, — сказала Бринн. — Я знаю повадки огромных степных быков и северных львов, змей с черной блестящей кожей и диких лошадей. Я никогда не сомневалась, что рано или поздно мое пребывание в долине эльфов окончится и я вернусь домой, в Тогай.

Ее собеседник кивнул. Он выглядел несколько растерянным, и девушка это заметила, но не удивилась. Бринн знала: сейчас он думает о том, куда придется отправиться ему, когда он сам станет рейнджером. У него не было родины. Эйдриан даже не представлял, в каком городе или даже в какой стране он родился. Она сама тоже не знала, в какую область Тогая ее направят. С самых первых дней ее появления в Эндур'Блоу Иннинес госпожа Дасслеронд твердила девочке о ее будущей миссии. Наверное, у эльфов были свои замыслы и относительно Эйдриана. Просто ни она, ни он не могли представить, какие именно.

— Ты вернешься в Тогай и будешь охранять какое-нибудь селение в северной степи, — предположил Эйдриан. — Защищать жителей от диких зверей и прочих тварей. Кстати, в Тогае есть гоблины или великаны? — поинтересовался он.

Глаза мальчишки блеснули. Юный воин всегда с удовольствием слушал рассказы о разных чудовищах и героях, — в особенности рейнджерах, — которые с ними сражались.

— Чудовищ там хватает, — ответила Бринн, и на ее лице появилось отрешенное выражение, словно она пыталась проникнуть взглядом в какую-то даль. Так случалось всякий раз, когда она начинала говорить о своей родине. — В горах встречаются огромные снежные люди. И гоблины тоже. А еще в степях Тогая обитают великаны — они обычно прячутся в пещерах и нападают на беспечных путников.

Последние слова девушка произнесла скороговоркой и вдруг неожиданно прыгнула на Эйдриана. Ошеломленный, он отскочил в сторону, однако немедленно занял оборонительную позицию.

— Чудовищ в Тогае хватает, — сказала Бринн, — но бехренцев еще больше, и они опаснее любого великана.

— Жители пустыни, — подхватил мальчик, кое-что знавший о разных государствах и верованиях людей, которые их населяли. — Они во всем подчиняются ятолам.

— Ятолы — это сущие демоны. Они считают своего вождя Чезру живым богом, — пояснила девушка. — Слишком долго их зловоние отравляет чистый воздух Тогая!

Ее собеседник тревожно огляделся по сторонам.

— Берегись, как бы те же уши, которые подслушивали мои слова, не услышали твоих, — предостерег он.

— А чего мне опасаться? — насмешливо спросила Бринн. — Госпожа Дасслеронд ничего не имеет против. Все эти годы меня и готовили именно для того, чтобы я возглавила восстание против бехренцев. Бороться против них — мой первейший долг.

На лице Эйдриана вновь отразилось замешательство.

— Из всего, чему меня учили в Эндур'Блоу Иннинес, я понял, что дела людей — это одно, а дела народа тол'алфар — совсем другое, — произнес он. — Скоро ты получишь имя и станешь настоящим рейнджером. По мнению госпожи Дасслеронд, эльфы передали тебе великий дар. Неужели она позволит воспользоваться этим даром в войне с бехренцами? Разве это не противоречит принципам тол'алфар? Я что-то…

Бринн с улыбкой перебила его:

— Ты прав, эльфы обучают рейнджеров не для войны, а для того, чтобы оберегать мирных жителей от опасностей дикой природы и набегов чудовищ вроде гоблинов или великанов. К этому готовили и твоего отца, Полуночника, однако события повернулись так, что заставили его оказаться в самой гуще войны, какой еще не знало королевство Хонсе-Бир. Со мной все обстояло по-другому. Когда эльфы взяли меня на воспитание, они с самого начала знали, что я не стану обычным рейнджером. Госпожа Дасслеронд спасла меня от захватчиков — этих демонов-ятолов, которые убили моих родителей и всех жителей нашего селения. Она определила, что после завершения обучения я вернусь в Тогай и не только отомщу за смерть невинных людей, но и помогу освободить наш народ от бехренского ига.

Эйдриан жадно ловил каждое ее слово, подавшись всем телом вперед. То, о чем говорила девушка, произвело на него огромное впечатление. Он знал кое-что об истории ее жизни, но вплоть до этой минуты ему никогда не приходило в голову, что у Бринн Дариель может существовать какая-то особая миссия, намного превосходящая обязанности обычного рейнджера. А его собеседница продолжала рассказывать о ятолах и прежних вождях племен тогайру — гордых мужчинах и женщинах, настоящих предводителях кочевого народа. Они уверенно вели тогайранцев не только сквозь бескрайние степи, но и были духовными вождями своих соплеменников, а духовные ценности детей Тогая считались намного более древними, чем у ятолов или абеликанских монахов. Девушка поведала об их обрядах, и многие из них показались Эйдриану очень похожими на те, которые он видел у эльфов. Постепенно он стал понимать то, что Бринн осознала уже давно: между представлениями и ценностями тогайранцев и эльфов существовало удивительное сходство.

Голос тогайранки резко зазвенел, когда она — в который уже раз — стала рассказывать о последних страшных днях родного селения. Бехренцы у нее на глазах отрубили голову отцу, а потом изнасиловали и убили мать. Девушке было тяжело вспоминать об этих зверствах, но она, как всегда, довела повествование до конца. Давние раны еще саднили, однако эльфы научили Бринн Дариель направлять свои помыслы на светлое и радостное будущее Тогая.

О них она и поведала сейчас Эйдриану. Девушка замыслила ни много ни мало, как народное восстание, которое позволит изгнать бехренских захватчиков с ее родины и вырвать народ тогайру из зловещей паутины религии ятолов.

— Наверное, труднее всего мне будет освободить мой народ из западни, в которую они его заманили, — с грустью призналась Бринн. — Многие тогайранцы выросли, не зная ничего, кроме молитв ятолов. Они уже не помнят наших исконных обрядов…

— Но ведь твои родители хранили верность этим обрядам и после завоевания бехренцами Тогая, — заметил Эйдриан.

— Наше племя не поддалось бехренской заразе, — с гордостью согласилась девушка, — и многие другие племена, кочевавшие по степям, — тоже. Мы тайно молились и собирались в древних святилищах в дни самых значительных праздников. Я уверена, кто-то выдал бехренцам моих родителей и остальных соплеменников, рассказал им о нашем отступничестве, и тогда ятолы бросили против нас большое число своих воинов.

Невзирая на то что эльфы учили Бринн владеть собой и направлять силу своего гнева в русло великих замыслов, тогайранка не смогла скрыть охватившую ее ярость. Глядя на девушку, Эйдриан чувствовал: если когда-нибудь она разыщет предателя, тот будет горько сожалеть, что не успел умереть раньше!

Негодование Бринн быстро погасло, и она заговорила о возрождении прежнего Тогая, где племена жили в мире и духовном единстве. Какой удивительный зимний праздник устроит она после освобождения своей родины! Все кочевники съедутся в древний тогайранский город Йошун Магьек и, взявшись за руки, запоют «Берквек джерой саанд» — «Песню студеной ночи».

Эйдриан с возрастающим интересом слушал слова своей подруги о задуманном ею восстании и тех высотах, которых достигнет народ тогайру, сбросив ярмо своих поработителей. Мальчику вдруг подумалось: если замыслы его собеседницы увенчаются успехом, ее имя на века сохранится в истории Тогая. Возможно, имя Бринн Дариель будет жить еще долго после того, как госпожа Дасслеронд окончит свои дни…

В тот момент он еще не сознавал этого, однако мысль о достижении бессмертия через славу глубоко запала в сердце юного Эйдриана Виндона.

Закончив говорить, тогайранка выпрямилась и замерла, глядя прямо перед собой, хотя едва ли сейчас ее глаза различали окружающий мир. Нет, сейчас она находилась далеко отсюда, устремив взор одновременно в седое прошлое и светлое будущее своей родины.

— И все-таки мне кое-что непонятно, — прервал молчание Эйдриан. — Я постоянно слышу от госпожи Дасслеронд, что эльфов не касаются людские дела. Она не скрывает, что считает нас, людей, гораздо ниже любого эльфа. Почему же тогда она проявляет заботу о Тогае? Разве беды твоего народа волнуют тол'алфар? А если им нет до этого дела, почему она хочет, чтобы ты вернулась на родину и подняла восстание?

— Ее пугают ятолы, — ответила Бринн. — Вернее сказать, она боится зла, которое они способны причинить в будущем. Помыслы госпожи Дасслеронд уже долгие годы обращены на юг — к протяженной горной цепи, которую называют Пояс-и-Пряжка. По какой-то причине она желает, чтобы народ тогайру владычествовал на южных склонах этой цепи. Моя мать часто рассказывала мне сказки о Джайок тон'Кутос и Джайнек тон'Кутос — то есть о светлых и темных эльфах. Я помню, что при этом на ее лице всегда появлялась теплая улыбка. Из всех людей тогайранцы наиболее близки к эльфам, так всегда говорила мне мать. Теперь, когда я сама лучше узнала Джайок тон'Кутос, я понимаю, что она была права. Несомненно, тогайранцы ближе к народу тол'алфар, чем бехренцы или светлокожие жители Хонсе-Бира. Твой народ, как и бехренцы, пытается заставить землю служить своим нуждам, а тогайранцы стремятся сохранить ее такой, какая она есть.

Эйдриан уставился на девушку. Он и в самом деле не понимал, что означали слова «твой народ» и какое отношение он имел к жителям королевства Хонсе-Бир. Эльфы рассказывали ему об истории этого государства. Как же ему хотелось своими глазами увидеть его большие города! Однако мальчик знал о «собственном» народе только со слов эльфийских наставников, а к своим неполным четырнадцати годам он достаточно хорошо осознал, что далеко не все слова эльфов непременно являются правдой.

— Если у госпожи Дасслеронд есть какие-либо замыслы об экспедиции к южным горам, — продолжала Бринн, — для нее или для тех, кого она туда пошлет, будет намного лучше, если там не останется ни одного ятола.

— Ты в этом уверена? — спросил Эйдриан, глаза которого сузились от любопытства. — Она намерена покинуть Эндур'Блоу Иннинес? Или Дасслеронд пошлет на юг других?

Девушка пожала плечами.

— Мне так кажется, — сказала она. — Иначе зачем предводительнице тол'алфар заботиться о судьбе тогайранцев?

— Возможно, госпожа Дасслеронд просто желает, чтобы на земле осталось поменьше людей, — без обиняков заявил Эйдриан. — В таком случае, что может послужить этому лучше войны?

Бринн встревоженно огляделась. Она считала, что ее приятель переступил границы дозволенного, и это можно было ясно прочесть на ее лице.

— Я не утверждаю, что мне понятны замыслы эльфов, — равнодушным тоном произнес мальчик. — Но ты, похоже, их понимаешь. Ты появилась здесь на несколько лет раньше, чем я. Но много ли ты сумела узнать об эльфах за эти годы?

Тогайранка хмуро воззрилась на своего собеседника.

— Или тебе просто хочется думать о них только хорошее? — задал новый вопрос Эйдриан.

— Они — моя семья, — ответила Бринн.

— Твои хозяева, — поспешил возразить мальчик. — Ты считаешь их своей семьей, но они явно не думают о тебе как о равной. И меня, и вообще всех людей они не признают равными себе. Да, они уважительно говорят о моем отце — великом рейнджере Полуночнике. Но даже его подвиги не сделали его равным тол'алфар — во всяком случае, в глазах самих эльфов.

Девушка поджала губы; в глубине души она не могла не согласиться, что Эйдриан прав. Тот это заметил.

— Они — моя единственная семья, — повторила Бринн. — И твоя тоже.

— В таком случае, у меня нет семьи, — заявил мальчик.

Слова, сорвавшиеся с его губ, были полной неожиданностью как для него самого, так и для тогайранки.

— Как ты можешь говорить так о тех, кто спас твою жизнь? — укоризненно спросила она. — О тех, кто дал тебе все, разве что кроме рождения?

— Но эльфы никогда не поднимут меня даже до нижней ступени в своей иерархии, — возразил Эйдриан. — Может, ты и считаешь, будто госпожа Дасслеронд заменила мне мать, но я не хочу питать пустых надежд, ибо знаю, что она никогда не относилась и не будет относиться ко мне как к равному.

— Народ тол'алфар восхищается великими рейнджерами, — заметила Бринн.

— Ты тоже восхищаешься своим Сумраком, — отрезал Эйдриан.

Девушка хотела было возразить ему, но лишь вздохнула и ничего не сказала. Бесполезно пытаться переубедить Эйдриана. Да он по-своему и был прав. Бринн не хуже своего юного друга знала, что такое быть человеком среди эльфов. Этот народ действительно считал себя значительно выше людей и всех других разумных рас. Даже в общении с ней ее наставника Белли'мара Джуравиля, считавшегося среди эльфов самым дружелюбным по отношению к людям, частенько проскальзывала некоторая снисходительность.

Это происходило без всякого злого умысла, просто потому, что сознание превосходства эльфов было запечатлено у него в подсознании.

Однако Бринн все равно воспринимала свое положение не так, как Эйдриан свое. Пусть эльфы были небезупречны, но они наделили ее великим даром, который позволит ей в полной мере осуществить свои замыслы и изменить жизнь соплеменников.

— Кто знает, может, когда-нибудь я начну относиться к эльфам так же, как ты, — сказала девушка.

Это была заведомая ложь, поскольку тогайранка всегда считала эльфов своими спасителями и друзьями.

— А когда ты вернешься… — начала было она, но тут же осеклась.

Вот в чем причина, заставлявшая ее и Эйдриана по-разному относиться к госпоже Дасслеронд и другим эльфам! Бринн предстояло вернуться к соплеменникам, Эйдриан же с первых дней жизни видел только эльфов. Куда и к кому отправится он?

— Думаю, со временем ты оценишь дары тол'алфар, — тихо и с глубоким уважением в голосе произнесла Бринн. — И тогда ты изменишь свое мнение о госпоже Дасслеронд и о ее, как ты считаешь, высокомерных подданных.

Мальчик вновь равнодушно пожал плечами, словно желая показать, что его это нимало не заботит. Тогайранка опустилась на траву и окинула приятеля долгим взглядом. Насколько глубоко неприятие своих наставников сумело проникнуть в его душу? Эйдриан даже не понимал, что его слова и мысли направляет гнев. Он считал, что искренне высказывается об очевидных вещах, однако проницательная Бринн ощущала скрывавшееся за его словами презрение к эльфам.

«Интересно, а госпожа Дасслеронд догадывается об этом потаенном пласте в душе Эйдриана?» — подумала она. Хозяйка Кер'алфара и ее остроухие соплеменники наверняка узнали о нем гораздо раньше. В таком случае, чем это грозит бедному мальчишке?

Эйдриан сидел молча, разглядывая ветви деревьев прекрасного эльфийского леса. Девушка сочувственно потрепала его по плечу. Если бы она хоть вкратце могла рассказать об их разговоре госпоже Дасслеронд! Но нет, этого она не сделает ни в коем случае, иначе ее собеседника ждет суровое наказание. Может быть, думала Бринн, ей все же удастся каким-то образом доказать мальчику ошибочность его суждений?

После того как тогайранка удалилась, Эйдриан еще долго сидел на траве, снова и снова мысленно возвращаясь к их разговору и в особенности — к собственным словам. К тем нескольким замечаниям, которые выявили его неутихающий гнев по отношению к эльфам. Чем дольше он размышлял об этом, тем яснее чувствовал, что кусочки большой головоломки, называемой жизнью, начинают складываться в довольно определенную картину.

Мальчику она совсем не нравилась. Его глубоко задевала несправедливость собственного положения. Мало того что эльфы, которых он должен был бы считать своей семьей, относились к нему как к существу низшего порядка. Каждый из этих заносчивых недомерков, если только трагическая случайность не оборвет его жизнь, проживет во много раз дольше, нежели он сам! Так в чем тогда смысл его жалкого существования? То'эль Даллия после него сумеет обучить еще добрый десяток рейнджеров, но вспомнит ли она когда-нибудь о том, кого звали Эйдрианом? Будет ли через сто лет его «семья» помнить о нем?

И все же долгий разговор с Бринн Дариель заронил в душе мальчика искру надежды. Она поднимет свой народ на восстание против бехренцев, благодаря чему имя тогайранки останется в памяти ее соотечественников.

Может, именно подобными поступками люди и достигают бессмертия?


В одну из особенно тихих ночей Эйдриан почувствовал: сегодня что-то произойдет. Возможно, эльфы устроят для Бринн какое-то новое испытание. То'эль Даллия, которая вечно следила за каждым его шагом, куда-то исчезла, и мальчик поспешил к знакомому полю, где в прошлый раз его подруга на скаку поражала мишени.

Там было пусто и непривычно тихо: ни птичьего щебетанья, ни факелов.

Эйдриан брел по лесным тропам, пытаясь сообразить, в какое место эльфы могли увести Бринн на этот раз. Он не знал, сколько эльфов обитало в пределах Кер'алфара, но предполагал, что во всей долине их было чуть более ста. Но даже если все они вместе с Бринн находятся сейчас в лесу, он лишь по чистой случайности может столкнуться с кем-нибудь из них. Недаром он столько лет жил в Эндур'Блоу Иннинес и усердно постигал навыки эльфов! Мальчик лучше, чем кто-либо во всем мире, знал, как эльфы умеют бесследно растворяться в ночном лесу.

Он двигался по тропкам, все более широкими кругами огибая Кер'алфар. С каждым шагом его раздражение становилось все сильнее. Значит, эльфы снова оставили его за пределами… за пределами того, что должно было произойти этой ночью.

Досада так и кипела в нем, как вдруг ночной ветерок донес до ушей Эйдриана негромкие голоса эльфов. Он немедленно припал к земле и, поворачивая голову, попытался уловить, откуда исходят звуки. Мальчик знал, что эльфы умеют заставлять свои голоса звучать в ложном направлении. Может, эти надменные недомерки и сейчас сыграют с ним шутку, заставив впустую блуждать в темноте? Однако вскоре среди ветвей блеснули факелы, горевшие по периметру квадратной поляны, окаймленной высокими соснами. Эйдриан остановился, пытаясь запомнить все возможные ориентиры места, в котором он оказался. Спустя несколько минут он продолжил путь, но не стал приближаться к поляне. Вместо этого мальчик устремился к руслу высохшего ручья, которое тянулось вдоль ее края.

Когда он наконец подкрался к поляне, воздух вокруг зазвенел от песни эльфов. Не отрывая туловище от земли, Эйдриан слегка приподнял голову. Перед тем как выбраться на берег бывшего ручья, он вновь замер, вслушиваясь в пение и пытаясь предугадать грядущее событие.

Судя по редкой красоты звукам и торжественности мелодии, эльфы готовились отнюдь не к обычному испытанию воинского искусства Бринн. Песня явно была очень древней. Значит, он увидит что-то более значительное.

Глубоко вздохнув, чтобы успокоить сердцебиение, Эйдриан осторожно поднялся на берег и нашел укромное местечко под скрещенными ветвями сосен.

Недалеко от него рядами стояли эльфы. Мальчику показалось, что здесь собрался весь народ тол'алфар. Взоры эльфов были устремлены на госпожу Дасслеронд. Эйдриан лежал, боясь пошевельнуться и затаив дыхание, чтобы не выдать своего присутствия.

Пение смолкло, хотя последние звуки еще какое-то время продолжали звенеть в воздухе. Затем стало совсем тихо. Ни птица, ни сверчок не нарушали торжественную тишину этой ночи.

— Белли'мар Джуравиль, — раздался голос госпожи Дасслеронд. — Вот уже второй раз за короткое время ты представляешь нам рейнджера, которого мы можем отправить в большой мир. Скажи, готова ли она?

— Она готова, моя госпожа, — ответил Джуравиль, выходя из рядов эльфов. — Я передаю Бринн Дариель вам!

Он повернулся и взмахнул рукой. Вслед за ним вышла Бринн.

Тогайранка двигалась с изяществом и гордостью. На ней не было никакой одежды; черные волосы украшала пара вплетенных в них больших перьев. Эйдриан много раз видел Бринн обнаженной, ибо часто подглядывал за ней, притаившись в кустах возле полянки, где девушка по утрам упражнялась в би'нелле дасада. Вид ее гладкого смуглого тела неизменно будил в нем какие-то сильные и непонятные чувства.

Однако сейчас Бринн Дариель выглядела более величественно, чем та девушка, за которой он следил украдкой. Ее красота была какой-то сверхъестественной, она не порождала желаний плоти. Нет, ее обнаженное тело не потеряло своей женской привлекательности, однако внимание Эйдриана в первую очередь привлекло безмятежно спокойное лицо тогайранки и ее сияющие темные глаза. Ему казалось, что в эту ночь Бринн облеклась в одеяния души.

Мальчик вдруг почувствовал, что не имеет права находиться здесь, как будто сейчас он гораздо грубее вторгался в сокровенный мир тогайранки, чем подглядывая за нею на поляне. Тогда он оценивал ее выучку, способность сосредоточиваться, восхищался умением Бринн владеть своим телом и оружием, а сейчас…

Сейчас он подсматривал за ее душой.

Когда девушка вышла, чтобы предстать перед госпожой Дасслеронд, вновь зазвучало пение эльфов. Неожиданно пение оборвалось, а может, подумал Эйдриан, эльфы возвели вокруг поля невидимую стену, сквозь которую не проникали звуки. Госпожа Дасслеронд что-то говорила Бринн, а Белли'мар Джуравиль направился к другому концу поляны и скрылся среди сосен. Спустя мгновение он появился, ведя под уздцы крупного мускулистого пони, карего с белыми пятнами. Грива пони была белой, с единственной черной прядкой, в черном хвосте также выделялось белое пятно. Скакун выглядел возбужденным; он резко вскидывал голову, и Джуравилю стоило заметных усилий не позволять ему вырваться из его рук.

Едва пони оказался рядом с Бринн, как сразу же проявилась вся магия их единения. Пони навострил уши и, хотя продолжал беспокойно озираться вокруг, не выразил протеста, когда Бринн погладила его по морде и потрепала по сильной шее.

К удивлению Эйдриана, пони спокойно встал рядом со своей новой хозяйкой. Тем временем госпожа Дасслеронд опять заговорила. Мальчик по-прежнему не слышал голосов, только иногда до его уха долетало негромкое ржание коня.

Эйдриан даже не заметил, как Белли'мар Джуравиль исчез из поля его зрения. Когда же он осознал это, предпринимать что-либо было уже поздно.

Мальчик почувствовал, как чья-то рука схватила его сзади за волосы. Резким рывком Джуравиль оттащил Эйдриана от берега высохшего ручья и рывком поставил на ноги.

— Что ты здесь делаешь? — сердито спросил он.

Эйдриан вскрикнул и попытался высвободиться, но Джуравиль резко опустил руку, лишив его равновесия.

Мальчик рухнул на землю, но тут же попытался вскочить, рыча от злости.

Эльф ударил его по лицу раньше, чем он сумел встать. Перед глазами Эйдриана все поплыло. На него посыпался град резких ударов, заставивший его скорчиться и прикрыть голову руками.

— В последнее время ты только и делаешь, что испытываешь терпение госпожи Дасслеронд, которое отнюдь не безгранично, — сухо произнес Джуравиль.

Мальчик с трудом разогнулся и встал: сначала на колени, потом так же медленно поднялся на ноги.

— Мне никто не запрещал находиться здесь, — возразил он.

Глаза Джуравиля по-прежнему оставались холодными, как сталь.

— Ты пытаешься оправдаться, хотя в глубине души знаешь, что натворил, — после долгого и тягостного молчания сказал эльф. — Разве ты не понял, что вторгаешься в святая святых Бринн Дариель?

— Никто не говорил мне… — начал было Эйдриан.

— Никто и не обязан был говорить тебе об этом, — перебил его Джуравиль. — Тебя, кажется, учили понимать собственное сердце и вслушиваться в голос своей души. Неужели ты не в состоянии отличать допустимое от недопустимого? Да или нет? — продолжал он негодующим тоном. — Неужели своими лживыми словами ты еще будешь пытаться отрицать правду, которую хранишь в глубине души?

Мальчик попятился назад и застыл на месте, меряя Джуравиля угрожающим взглядом.

Джуравиль тоже стоял не шелохнувшись, пока не услышал за спиной какие-то звуки. Он обернулся и увидел Бринн, которая шла по полю, ведя за собой Сумрака. Теперь на плечи девушки была наброшена шаль.

— Я не собирался… — произнес Эйдриан и снова замолчал.

Тогайранка прошла совсем близко от него. Даже если она и видела мальчика, то не показала этого ни словом, ни жестом. Ее темные глаза были подернуты дымкой, словно она двигалась во сне.

— Бринн! — окликнул ее Эйдриан, но девушка, только что ставшая настоящим рейнджером, даже не обернулась.

Эйдриан смотрел ей вслед. И вдруг перед ним предстала вся несомненная и очевидная истина этого момента: Бринн, его единственная подруга среди людей, единственное существо в Эндур'Блоу Иннинес, хоть чем-то похожее на него, этой ночью навсегда покидала долину эльфов.

Мальчик хотел было броситься за ней, но Джуравиль преградил ему путь своим мечом с тонким лезвием. Взглянув на лицо эльфа, Эйдриан понял, что тот, если понадобится, пустит оружие в ход.

— Она уезжает, — тихо произнес он.

— И я тоже, — сообщил Джуравиль. — Этой ночью, юный Эйдриан, мы оба отправимся на юг, туда, где постоянно дуют свирепые ветры, не позволяющие травам подняться во весь рост. Бринн Дариель и Белли'мар Джуравиль исчезают из поля зрения и из жизни Эйдриана Виндона.

— Но почему… я хотел сказать… почему никто не предупредил меня об этом? — спросил совершенно ошеломленный и растерянный мальчик.

— Потому что это никак не связано с замыслами госпожи Дасслеронд относительно тебя, — ответил Джуравиль. — Я никому не сообщу о твоем сегодняшнем дерзком поступке. А теперь иди и ложись спать, и пусть никогда… слышишь?.. никогда госпожа Дасслеронд не узнает, что ты оказался свидетелем того, чего не должен был видеть!

Эйдриан смотрел на эльфа, полностью сбитый с толку внезапностью событий.

— Я сказал: убирайся! — прошипел Джуравиль.

До мальчика даже не сразу дошло, что ноги уже несут его по лесным тропкам, туда, где на окраине Кер'алфара, под покровом ветвей, находилось его пристанище.

Как только Эйдриан бросился бежать, с берега вниз спустилась госпожа Дасслеронд. Глядя мальчику вслед, она остановилась рядом с Джуравилем, перебирая маленькой изящной рукой свои густые золотистые локоны. На лице предводительницы эльфов ясно читались тревога и страх.

— Когда я вынудил его заглянуть в собственное сердце, он не стал отрицать очевидное, — сказал Джуравиль.

— Меня пугает уже то, что для оправдания своих неблаговидных поступков он готов это отрицать, — сокрушенно отозвалась Дасслеронд. — Боюсь, как бы темная сторона Эйдриана не взяла в нем верх.

Белли'мар Джуравиль не ответил. Впрочем, госпоже Дасслеронд и не требовался его ответ. Последние несколько недель обитатели Кер'алфара с удивлением и некоторой опаской следили за поведением упрямого, своенравного и сильного Эйдриана Виндона — сильного настолько, что это ее пугало.

Правда, эльф теперь мог выкинуть эти мысли из головы, ибо его и Бринн ожидала долгая и опасная дорога. Они оба исчезали из жизни Эйдриана Виндона.

Во всяком случае, так тогда казалось Белли'мару Джуравилю.

ГЛАВА 5 К ВЗАИМНОЙ ВЫГОДЕ

За минувшие десять лет черты его лица стали еще острее и резче. В эти годы его жизнь была полна как озарений, так и разочарований. Путь, который прежде казался ему единственным путем к Богу, вдруг сделал неожиданный поворот, раскрыв истину завета Эвелина. Завет этот, принесший миру исцеление от розовой чумы, несколько изменил сознание Фио Бурэя — самого могущественного магистра Санта-Мир-Абель, занимающего третье место в иерархии церкви Абеля после отца-настоятеля Агронгерра и настоятеля Олина из монастыря Сент-Бонд абрис в Энтеле. Когда-то Бурэй был решительно настроен против тех абеликанских братьев, кто отваживался выйти за стены своих превратившихся в крепости монастырей, чтобы попытаться помочь жертвам розовой чумы. Магистр даже издевался и осыпал упреками своего собрата Фрэнсиса, когда тот, будучи более не в силах слышать стоны умирающих, взял камень души, гематит, и вышел за крепкие стены Санта-Мир-Абель, чтобы хоть чем-то облегчить участь несчастных. Бурэй тогда открыто осмеивал благородные, но бесплодные усилия Фрэнсиса, который в конце концов сам пал жертвой розовой чумы.

Но средство исцеления было все-таки найдено. Им оказалось вкушение крови, истекавшей из высохшей руки брата Эвелина Десбриса, который погиб на горе Аида, сражаясь с демоном-драконом. Сегодня все шло к тому, чтобы причислить его к лику святых. Безумный монах, как его когда-то называли, всегда отличался человеколюбием и сострадательностью. Чрезмерной сострадательностью, как утверждали многие, включая и прежнего отца-настоятеля Далеберта Маркворта, которого Фио Бурэй считал своим наставником… Многое изменилось со времен правления Маркворта, и теперь каждый может открыто утверждать, что Эвелин в своих воззрениях был прав, а его приверженцы, боровшиеся за более человечное и великодушное отношение церкви к своей пастве, следовали Божьей воле, о чем красноречиво свидетельствовал дар Эвелина людям.

Новые воззрения не перечеркнули жизнь магистра Фио Бурэя, как случилось с самим Марквортом и его более фанатичными сторонниками, такими как магистр Де'Уннеро. Наоборот, со времени явления завета Эвелина положение Бурэя в ордене Абеля упрочилось. Отец-настоятель Агронгерр ныне находился в весьма преклонном возрасте, слабея не только телом, но и разумом. Магистрам из ближайшего окружения Агронгерра приходилось помогать ему буквально во всем, что касалось его обязанностей отца-настоятеля. А во главе этого окружения как раз и находился Фио Бурэй, который зачастую придавал речам и молитвам главы абеликанской церкви именно то направление, какое было выгодно самому Бурэю.

Несмотря на это, путь Бурэя к вершинам церковной власти не был ровным и гладким. Когда Хингас, временный настоятель Сент-Хонса, погиб на пути в Барбакан, куда он направлялся, чтобы вкусить крови завета Эвелина, Агронгерр предложил Бурэю возглавить монастырь в Урсале. Однако тот отказался; его помыслы были устремлены к более высокой цели, казавшейся ему достижимой, если он останется рядом с престарелым отцом-настоятелем. Именно этот пост был предметом всех его честолюбивых устремлений. За кончиной Агронгерра (неминуемой и скорой, как считал Бурэй) последуют выборы нового отца-настоятеля церкви Абеля. И эти выборы он считал своим единственным шансом.

Все складывалось исключительно удачно, как вдруг Агронгерр в один из редких моментов прояснения разума буквально ошеломил Бурэя и всех остальных присутствующих магистров. Отец-настоятель объявил, что не намерен называть своим преемником Фио Бурэя. Агронгерр вообще не назвал ни одного имени, а лишь выразил надежду, что выбор падет на аббата Хейни, возглавившего после него Сент-Бельфур в далеком Вангарде, хотя этот монах был чересчур молод и его едва ли могли избрать на такой пост.

— Видно, мне придется прожить еще с десяток лет, — тихим и слабым голосом произнес тогда Агронгерр, после чего сам рассмеялся над очевидной абсурдностью своих слов.

Столь недвусмысленное отрицание кандидатуры Бурэя всколыхнуло всех монахов Санта-Мир-Абель. Магистры, знавшие процедуру выборов и возможные последствия, не на шутку встревожились. Разумеется, никто из них не допускал, что избранным окажется «этот юнец» Хейни. Помимо Фио Бурэя единственным реальным претендентом оставался только настоятель Олин Жантиль, которого никто в Санта-Мир-Абель не желал видеть главой абеликанской церкви.


И действительно, способными противостоять Олину во всем ордене были только Фио Бурэй и, возможно, настоятель Сент-Прешес Браумин Херд. Однако при рассмотрении его кандидатуры возникало то же препятствие, что и в случае с Хейни. Настоятелю Сент-Прешес, как и многим из новой плеяды аббатов и магистров абеликанского ордена, недоставало опыта, чтобы заручиться поддержкой своих более зрелых и искушенных собратьев, включая и тех, кто вовсе не симпатизировал настоятелю Олину.

Обеспокоенный этими соображениями, Фио Бурэй прибыл нынешней весной в Палмарис, чтобы затем отправиться в Кертинеллу на освящение часовни Эвелина. Кроме того, Бурэй рассчитывал потолковать с глазу на глаз с настоятелем Браумином и его ближайшими друзьями, дабы склонить их на свою сторону и обеспечить определенное число голосов, отданных за него.

Сойдя с парома, переправившего его через Мазур-Делавал, Фио Бурэй всем обликом своим являл впечатляющее зрелище: узкое лицо с орлиным носом, аккуратно подстриженные серебристо-серые волосы, застегнутая на все пуговицы темно-коричневая сутана, пустой левый рукав которой был засунут за пояс — в молодости Бурэй, работая в каменоломнях Санта-Мир-Абель, потерял руку. Когда он шествовал по оживленной палмарисской гавани, резвящиеся дети спешили убраться прочь с дороги, однако сам Бурэй воспринимал это исключительно как проявление должного уважения. Уважение со стороны других людей, вне зависимости от их возраста, всегда было для него предпочтительнее дружбы.

Фио Бурэя сопровождали шестеро молодых монахов. Они шли в две шеренги, почтительно держась на расстоянии трех шагов от магистра. Пока вся процессия добралась до Сент-Прешес, Бурэй успел вдоволь наслушаться обрывков уличных сплетен, и все они касались ухаживаний короля Дануба Брока Урсальского за баронессой Палмариса Джилсепони Виндон.

Однорукий магистр предусмотрительно прятал улыбку. Он провел немало времени в напряженных раздумьях, пытаясь сообразить, как бы извлечь для себя выгоду из этого. Джилсепони пользовалась уважением нынешней церкви, и Бурэй знал о ее дружбе с настоятелем Браумином. Если она займет место на троне, пойдет ли это на пользу его замыслам? А может, попытаться сделать так, чтобы она заняла другой, не менее важный пост?

Да, Фио Бурэю было трудно скрыть улыбку.


Король Дануб считался опытным наездником. Он пустил свою лошадь наперерез Джилсепони, скакавшей на Грейстоуне.

Джилсепони резко натянула поводья; ее конь взбрыкнул, почти встав на дыбы, и издал недовольное ржание. Всадница тоже была не прочь высказать свое недовольство, но смех Дануба развеял ее досаду.

— И ты пыталась убедить меня сесть на эту черепаху, уверяя, что он лучше моего скакуна? — насмешливо спросил король, пришпорив жеребца.

Лошадь Дануба опустила голову, прижала уши и понеслась по широкому полю, которое начиналось сразу за Чейзвинд Мэнор.

Застигнутая врасплох поступком короля и его настроением, Джилсепони даже не нашла, что ответить Данубу. Она пробормотала что-то невразумительное, но приняла вызов, пришпорив Грейстоуна.

Ее серый белогривый конь встрепенулся. Прежде Грейстоун был любимой верховой лошадью барона Рошфора Бильдборо, и не без основания. Сейчас Грейстоуну было уже более двадцати лет, но бег его по-прежнему сохранял резвость. Благородный скакун вытянул свою изящную, но крепкую шею и рванулся вслед за жеребцом Дануба, с каждым прыжком сокращая расстояние между ними.

— Значит, я пыталась его убедить… — повторила Джилсепони слова короля и воскликнула, обратившись к Грейстоуну: — Давай-ка покажем ему!

Тот не подвел хозяйку и быстро нагнал серого в яблоках жеребца короля, сделав это без особого напряжения, — ведь его всадница была на добрую сотню фунтов легче, чем Дануб!

А каким неоспоримым изяществом отличались лошадь и всадница, настолько гармонично дополнявшие друг друга, что казались единым целым. Как плавно и грациозно неслись они по полю! Грейстоун оставил позади не только королевского коня. Где-то вдалеке осталась и досада Джилсепони. Дануб озорно улыбался, всем своим видом показывая, что хотел просто подразнить ее. Когда она подумала об этом, то поняла: внезапно бросившись наперерез, король таким образом выразил свое восхищение ее искусством ездить верхом. Дануб доверял ее умению и чутью и даже не подумал уберечь от возможной опасности, что частенько пытались сделать другие.

Теперь Джилсепони уже улыбалась. Она осадила Грейстоуна, а затем перевела коня на быстрый шаг. В это время к ней подъехал король Дануб.

— Я же говорила вам, что Грейстоун — лучший скакун в моей конюшне, — сказала баронесса.

— Это удивительно, учитывая его возраст, — согласился Дануб, качая головой. — Он прекрасен. Таких коней мне не доводилось видеть, за исключением одного великолепного жеребца по имени Дар…

На последних словах король запнулся и с беспокойством взглянул на Джилсепони.

Он знал, что пробуждает в ней болезненные воспоминания. И действительно, мысли баронессы устремились к тем далеким дням, когда она вместе с Элбрайном странствовала по лесам на Даре, сражаясь с гоблинами, поври и великанами. Она попыталась скрыть свою боль от короля, но тень, мелькнувшая в голубых глазах Джилсепони, выдала ее истинные чувства. Дара она не видела с прошлого лета, когда навещала могилу Элбрайна.

Могила Элбрайна. Его последнее пристанище на земле, где лежит его безжизненное холодное тело, а она в это время развлекается скачками по полям в обществе другого мужчины…

— Пожалуйста, прости меня, — посуровев лицом, произнес Дануб. — Поверь, я не хотел…

Джилсепони мягко улыбнулась и жестом попросила его не продолжать. В конце концов, король не повинен в нахлынувших на нее воспоминаниях. Если во время скачки он отнесся к ней как к равной, не стоит и здесь делать ей скидок на женскую слабость.

— Вы тут ни при чем, — спокойно ответила она. — Мне действительно пора перестать пестовать свое горе и начать радоваться жизни так, как я радовалась ей, когда был жив Элбрайн.

Она изо всех сил старалась, чтобы эти слова соответствовали ее внутреннему состоянию.

— Он был прекрасным человеком, — искренне сказал Дануб.

— Я любила его всем сердцем и душой, — ответила Джилсепони, глядя королю прямо в глаза. — Не знаю, смогу ли я когда-нибудь полюбить кого-то другого так же горячо, — призналась она. — Вы готовы принять жестокую правду этих слов?

Король, не ожидавший от собеседницы подобной прямоты, опешил. Но вскоре его лицо разгладилось и на нем появилось удовлетворенное выражение.

— Своими искренними словами ты оказываешь мне большую честь, — произнес он. — Я вполне понимаю твое состояние; ведь я тоже испытывал в свое время настоящую любовь. Я хотел бы рассказать тебе про королеву Вивиану. Возможно, нынешним же вечером.

Эти слова он произнес непринужденным тоном, однако взгляд Джилсепони оставался серьезным.

— Вы так и не ответили на мой вопрос, — сказала она.

Король Дануб глубоко вздохнул, пытаясь скрыть свою растерянность.

— Вот ты скачешь на Грейстоуне, — произнес он. — Станешь ли ты отрицать, что между тобой и лошадью возникли особые узы?

Баронесса наклонила голову, глядя на белую с золотистым отливом гриву Грейстоуна.

— А встречала ли ты коня, величественнее и прекраснее, чем Дар? — спросил король.

Джилсепони взглянула на него с удивлением.

— Тем не менее ведь тебе нравится ездить на Грейстоуне, — продолжал Дануб.

Баронесса улыбнулась, и от ее улыбки сердце короля радостно забилось.

— Моя лошадка, конечно, уступает Грейстоуну, — неожиданно заметил он, тронув поводья. — Но, боюсь, твой жеребец слишком стар, чтобы выдержать еще одну бешеную скачку!

С этими словами Дануб пришпорил коня и понесся по направлению к Чейзвинд Мэнор.

— В этот раз тебе меня не обогнать!

Джилсепони не могла спорить; Грейстоун и в самом деле тяжело дышал и поводил боками. Где ему угнаться за более молодым скакуном?

Можно и не гнаться, лукаво улыбнувшись, решила баронесса. Поле слегка заворачивало вправо, огибая небольшую рощу.

К этим-то деревьям она и направила Грейстоуна. И коню, и всаднице был хорошо известен этот путь. Правда, там приходилось перепрыгивать через поваленные деревья, зато дорога была намного короче той, что избрал Дануб.

Король был несказанно удивлен, когда, обогнув рощу с другой стороны, увидел впереди неспешно шествующего Грейстоуна и торжествующую Джилсепони.

Дануб рассмеялся. У него все замирало внутри при виде этой прекрасной женщины с густыми светлыми волосами, сверкающими на солнце. Король не лгал, говоря, что они оба испытывают одинаковые чувства по отношению к своим ушедшим любимым. И тем не менее все-таки было одно существенное различие, о котором он не собирался говорить вслух. Да, Дануб Брок Урсальский любил Вивиану — женщину, которую он сделал своей королевой. Но тогда он был совсем молодым человеком; к тому же он относился к супруге совсем не так, как сейчас к Джилсепони. Все, что было связано с баронессой — ее красота, изящные движения, мужество, ум, слова и даже мысли, — отзывалось в его сердце, заставляя чувствовать себя юношей, трепещущим от любви. Ему хотелось стремительно нестись на лошади по залитым солнцем пригоркам или плыть в неведомую даль. Джилсепони вторгалась в его мысли и сны. Вивиану он любил совсем не так, не с такой всепоглощающей и безнадежной страстью. Но сможет ли он удовлетвориться тем, что недавно услышал от баронессы, с ее искренними до жестокости словами? Смирится ли он с тем, что она никогда не будет любить его так, как любила Элбрайна? Достаточно ли ему будет лишь части той любви?

Мне придется согласиться, признался себе Дануб. Глядя на Джилсепони Виндон — женщину, завладевшую его сердцем и душой, — король знал, что у него нет иного выбора.

Смотря на нее, слушая каждое ее слово, Дануб сознавал: даже часть ее чувств к нему и то была бы больше того, чего он заслуживал.


— До сих пор она отказывала королю, — заметил Фио Бурэй, когда они с настоятелем Браумином Хердом уселись на верхней площадке высокой сторожевой башни аббатства Сент-Прешес.

Магистра Виссенти Бурэй отослал с каким-то поручением, скорее всего наскоро выдуманным, чтобы остаться наедине с Браумином.

— Отказывала, потому что знала настоящее чувство, — ответил тот. Херду не слишком нравились попытки его собеседника осудить Джилсепони. — Она всем сердцем любила Элбрайна. Боюсь, едва ли чье-то чувство может хоть в малой степени сравниться с его любовью.

Настоятель Сент-Прешес догадывался, какой ответ он услышит от однорукого магистра, и не ошибся.

— Дануб — король Хонсе-Бира, самый могущественный человек в землях Короны.

— Даже он меркнет в сравнении с Полуночником, — заметил Браумин. — Даже отец-настоятель абеликанского ордена…

— Думайте, что говорите, — резко перебил его Фио Бурэй, однако быстро совладал с собой, и черты его сурового лица несколько смягчились. — Брат мой, я восхищаюсь вашей любовью и уважением к этому человеку, но не следует впадать в святотатство. Вы едва ли прибавите славы павшему герою, вознося его столь высоко над прочими смертными. Его подвиги — еще не повод…

— Нет, повод, — теперь уже Херд перебил своего старшего собрата, изо всех сил пытаясь не показать закипавшего внутри раздражения. — Он совершил более великие деяния, чем любой человек, любой король и отец-на…

— Довольно! — воскликнул Фио Бурэй и рассмеялся. — Сдаюсь, мой дорогой аббат Браумин!

Его тон и дружеское обращение застали Браумина Херда врасплох, он никак не ожидал от магистра Бурэя столь необычного поворота их беседы.

— В таком случае, вы не можете обвинять Джилсепони, если ее сердце не принимает ухаживаний другого мужчины, пусть даже он и правит Хонсе-Биром.

Кивнув, Бурэй улыбнулся, после чего тяжело вздохнул.

— Вы правы, — печально согласился он, — однако для королевства будет лучше, если баронесса Джилсепони все же отыщет в своем сердце уголок для короля Дануба.

Настоятель Браумин с любопытством смотрел на магистра.

— Джилсепони поддерживает церковь Абеля, — пояснил Фио Бурэй. — А в нынешнее время процветания и спокойствия упрочение связей между церковью и государством может принести только благо.

Только бы не обнаружить перед гостем своих сомнений, думал Браумин Херд. Он знал Бурэя в течение многих лет. Несомненно, магистр, как и многие абеликанские братья, принял откровение завета Эвелина, изменившее ход жизни в лучшую сторону. Однако Бурэй так и остался своекорыстным человеком. Его честолюбие не исчезло, и он был полон решимости занять в свое время место отца-настоятеля абеликанского ордена. Куда он гнет? Неужели приезд Фио Бурэя в Палмарис и его похвальные отзывы о Джилсепони и об открывающейся для нее возможности стать королевой не более чем попытка склонить Браумина на свою сторону? Однорукий магистр, догадывался Херд, знал, что, когда настанет время выбирать нового отца-настоятеля, магистры Сент-Прешес — Кастинагис, Виссенти и Талюмус — поддержат выбор, сделанный самим Браумином.

— Возможно, весной, — произнес он после некоторого молчания, и непонятное замечание Херда вызвало недоуменный взгляд его собеседника.

— Я хотел сказать, возможно, весной будущего года Джилсепони сократит наконец расстояние, разделяющее ее и короля Дануба, — пояснил Браумин. — Она согласилась следующим летом отправиться в Урсал. Скорее всего, это будет первым шагом на ее пути к трону.

Магистр Бурэй откинулся на спинку стула и тщательно обдумал услышанное.

— Вы считаете, если король сделает ей предложение, баронесса Джилсепони его примет?

Браумин пожал плечами.

— Я не берусь утверждать, будто знаю, что у Джилсепони на сердце, — ответил он. — Могу лишь сказать, что она продолжает любить Элбрайна и после его смерти. Я искренне восхищаюсь терпением и упорством короля Дануба. Думаю, баронессу эти качества тоже привлекают. Быть может, она найдет в своем сердце место и для короля. А может, этого не случится.

— Похоже, вы не отдаете предпочтения ни одному из возможных решений баронессы, — подытожил Бурэй.

Настоятель Сент-Прешес только пожал плечами, ибо, откровенно говоря, так оно и было. Он с симпатией относился к королю Данубу и уважал его ненавязчивое и терпеливое ожидание ответа Джилсепони. Король позволял ей самой определять ход развития их отношений, хотя с легкостью мог бы проявить здесь собственную волю. Но Браумину, который и после смерти Элбрайна оставался безоговорочно верен дружбе с ним, в возможном сближении Джилсепони с Данубом иногда виделось предательство по отношению к своему покойному другу, и ему было трудно побороть это ощущение — пусть и не совсем справедливое.

Тонкие пальцы Фио Бурэя с безукоризненно ухоженными ногтями нервно пощипывали острый подбородок.

— Думаю, есть способ, посредством которого мы могли бы достичь желаемых перемен вне зависимости от того, какое решение примет баронесса, — наконец произнес он.

Настоятель Браумин и не думал скрывать своего недоверия к подобным замыслам, равно как и к источнику, из которого они исходили.

— Как свидетельствуют очевидцы, король Дануб сейчас находится в прекрасном настроении, — пояснил магистр. — Возможно, нам удалось бы убедить его согласиться на небольшие изменения в управленческой иерархии Палмариса.

— Какие именно?

— Что вы скажете насчет вторичного появления в Палмарисе епископства? — осведомился Бурэй. — Но предложить на пост епископа кандидатуру, которая куда в большей степени удовлетворила бы короля Дануба, нежели Маркало Де'Уннеро.

Если бы Фио Бурэй сейчас встал и, обойдя вокруг столика, ударил аббата Браумина по лицу, наверное, даже это ошеломило бы его меньше.

— Когда король находится в обществе Джилсепони, его прекрасное настроение кажется вполне естественным, — сказал Херд. — Но это не значит, что он позабыл мрачные дни правления епископа Де'Уннеро! У короля Дануба прекрасная память. Даже если бы вам удалось уговорить его вновь учредить епископство в Палмарисе, я ни за что не согласился бы занять этот пост. Нет, дорогой брат, обязанности настоятеля Сент-Прешес и так достаточно тяжелы, чтобы взваливать на свои плечи еще и светское правление.

По лицу его собеседника скользнула усмешка.

— Вы? — переспросил он. — Король Дануб едва ли согласился бы сделать вас епископом, да и церковь тоже, хотя вы прекрасно справляетесь со своими обязанностями.

Нет, дорогой брат Браумин, сообразно моему замыслу, нынешний настоятель Сент-Прешес должен был бы временно занять другое место. Только тогда епископство в Палмарисе станет возможным.

Слова Бурэя более встревожили, нежели заинтриговали Браумина, однако он воздержался от возражений и продолжал внимательно слушать однорукого магистра.

— Вскоре нам предстоит освятить часовню Эвелина, — продолжал тот. — Конечно, это не монастырь, но и население Кертинеллы пока не так невелико, а для возведения монастырских стен требуется время. Однако никто не сомневается, что Эвелин совсем скоро будет причислен к лику святых; похоже, теперь осталось лишь соблюсти необходимые формальности. А скромная часовня достаточно быстро станет частью будущего монастыря, который, без сомнения, вскоре сделается одним из важнейших в нашем ордене. Он станет воротами на север; ведь и по сей день немало людей желают совершить паломничество к горе Аида, дабы поцеловать нетленную руку Эвелина Десбриса.

— Итак, вы предлагаете мне оставить Сент-Прешес и стать священником часовни Эвелина? — недоверчиво спросил Браумин.

— Это было бы самым разумным решением, — без колебаний ответил Бурэй.

Он резко повернулся на стуле, отчего пустой левый рукав сутаны покачнулся.

— Будет лучше, если именно вы станете первым священником этой часовни. Ведь вы раньше, чем кто-либо из священнослужителей, отдали свое сердце Эвелину Десбрису. И кому, как не вам, способствовать в дальнейшем превращению часовни в монастырь?

Какая-то часть существа Браумина Херда с радостью внимала словам однорукого магистра. Для него и в самом деле было бы честью видеть, как восходит к славе монастырь, воздвигаемый в честь геройски погибшего Эвелина. По правде говоря, его уже давно тяготили обязанности настоятеля аббатства, стоявшего в центре большого, шумного города, — вся эта череда свадеб, похорон и иных обрядов. Кертинелла обещала желанный отдых. Меньший круг обязанностей вовсе не означал понижения в звании. Его пребывание на посту священника продолжалось бы некоторое время, гарантируя достаточно скорое возвращение в Сент-Прешес.

— Ваша служба в Кертинелле не продлилась бы долго, — заверил Фио Бурэй, словно прочитав его мысли. — Возможно, только до весны будущего года.

Браумин окинул собеседника долгим пристальным взглядом. Он не торопился принимать слова магистра за чистую монету. Настоятель Сент-Прешес достаточно хорошо его знал, чтобы понимать: за внешней приманкой непременно кроется какая-то интрига, связанная с личными интересами самого Фио Бурэя.

— Вы предлагаете мне отправиться в Кертинеллу, освобождая для вас место в Палмарисе? — осведомился он, полагая, что докопался наконец до истинных замыслов однорукого магистра.

Смех Бурэя поверг настоятеля Сент-Прешес в еще большее замешательство.

— Ни в коем случае! — с явной искренностью возразил он.

— Даже если бы я заговорил об этом с королем Данубом, — продолжал Браумин, — даже если бы я попросил Джилсепони поговорить с ним об этом и она бы согласилась, сомневаюсь, чтобы король решился на такой шаг. Он и по сей день помнит печальный опыт с правлением первого епископа…

Фио Бурэй смеялся все громче, и Браумин умолк.

— Уверяю вас, я не жажду стать епископом Палмариса и не принял бы подобного предложения, даже если бы оно исходило от самого Бога, — заявил однорукий магистр. — Я прибыл сюда как официальный посланник Санта-Мир-Абель, дабы присутствовать на открытии часовни Эвелина в Кертинелле. Не скрою, меня интересовало, как складываются отношения между королем Данубом и Джилсепони. После освящения часовни я пробуду в Палмарисе не более двух недель, а потом вернусь к своим обязанностям первого советника отца-настоятеля Агронгерра. Нет, дорогой брат Браумин, у меня нет ни малейших намерений осесть в Палмарисе и занять место настоятеля в вашем драгоценном Сент-Прешес! Простите уж за невольный каламбур.[1]

Херд прищурил глаза. Изощренные умопостроения, которые плел Фио Бурэй, на первый взгляд казались ему лишенными логики. Если не Браумин и не сам Бурэй, кого же однорукий магистр прочил на пост епископа? Возможно, человека из своего окружения, магистра Гленденхука. Но и такой шаг представлялся Браумину совершеннейшей бессмыслицей. Какую выгоду принесло бы это Бурэю в его борьбе за вожделенное кресло отца-настоятеля? Гленденхук и так обладал полноправным голосом на Коллегии аббатов. И что вообще давало бы назначение отнюдь не обладающего способностями дипломата Гленденхука на столь влиятельный пост? Вот уж действительно паутина, составленная из непонятных Браумину хитросплетений!

— После падения отца-настоятеля Маркворта и бегства епископа Де'Уннеро король Дануб не согласится на назначение епископом человека из рядов церкви, — пояснил Фио Бурэй. — Однако у нас имеется возможность потрафить королю, намекнув ему, что та, кто ныне олицетворяет светскую власть в Палмарисе, могла бы успешно совместить ее с властью духовной.

Браумин молчал, переваривая услышанное. Если он правильно понял слова сурового магистра из Санта-Мир-Абель, Бурэй только что заявил, что согласен видеть Джилсепони, которая официально даже не принадлежала к абеликанскому ордену, начальствующей сестрой Сент-Прешес — третьего по значимости монастыря Хонсе-Бира. Когда до него окончательно дошел смысл сказанного Бурэем, у аббата Херда изумленно округлились глаза.

— В этом есть непреложный смысл, — возразил однорукий магистр, видя сомнения своего собеседника. — Это пошло бы во благо и церкви, и государству. Баронесса Джилсепони показала себя умелой светской правительницей. Никто не решится отрицать ее влияние и внутри церкви. Если предложить королю такой выбор, он вряд ли сможет отказать Джилсепони. И вот что тогда получится. Либо Дануб будет рад, что светская власть пробивает дорогу к вершинам власти церковной, либо окажется в водовороте столь яростного противоборства между собственными сердцем и разумом, что не сумеет воспротивиться нашему предложению.

— Вы говорите так, будто сама Джилсепони жаждет стать епископом, — заметил Браумин, для которого умозаключения Бурэя по-прежнему звучали не слишком-то убедительно.

— Я полагаю, что здесь вы могли бы повлиять на баронессу и, осмелюсь сказать, даже попытаться заставить ее принять этот титул, — поправил его Бурэй. — Если вы представите ей это назначение как возможность способствовать упрочению дела Эвелина, возражений у нее, скорее всего, не возникнет. А если вы постараетесь поднять этот вопрос выше вашей дружбы — на уровень долга, — она согласится безоговорочно.

— В этом вы не можете быть уверены полностью, — спокойно возразил настоятель Сент-Прешес. — Ваши слова показывают, что в действительности вы не слишком хорошо знаете характер Джилсепони.

— И вы, я полагаю, тоже, — не задумываясь парировал Бурэй. — Но мы можем узнать ее характер еще задолго до того, как явимся к королю Данубу с этим предложением. Прошу вас, дорогой брат, тщательно обдумайте мои слова. Если вы поддержите мой замысел, у вас будет возможность возглавить часовню Эвелина в самое судьбоносное для нее время. Вы увидите, как она начнет превращаться в монастырь. У вас будет возможность самостоятельно приглашать зодчих, набирать работников для строительства, равно как и способствовать скорейшей и заслуженной канонизации брата Эвелина.

— Кажется, вы никогда не являлись особым сторонником воззрений Эвелина Десбриса, — напомнил ему Браумин. — Вы находились на стороне Маркворта, когда он объявил Эвелина еретиком и приговорил магистра Джоджонаха к сожжению у позорного столба.

Вопреки желанию Херда говорить жестко и сдержанно, когда он произносил последние слова, голос его непроизвольно дрогнул. Они сразу же вызвали в памяти картину чудовищной по своей несправедливости расправы над магистром Джоджонахом — его наставником и самым близким другом. Тогда безупречный брат Браумин мог лишь беспомощно наблюдать, как Маркворт вместе со своими приспешниками вначале обвинили Джоджонаха в пособничестве Эвелину, а потом предали жестокой казни. И хотя многие из тогдашних приверженцев Маркворта, в том числе и Фио Бурэй, впоследствии осудили тот чудовищный приговор и признались в собственных заблуждениях, зрелище расправы над Джоджонахом навсегда осталось в памяти настоятеля Браумина.

— После тех откровений, что предстали передо мной в мрачные дни чумы, я не могу противиться канонизации брата Эвелина, — произнес Бурэй. — Поверьте, я не настолько неразумен и горд, чтобы отказываться признавать свои заблуждения. Все мы осознали, что действия отца-настоятеля Маркворта и тех, кто придерживался его взглядов, были, если выразиться наиболее мягко, ошибочными. Хотя еще не известно, было его заблуждение осознанным или же просто продиктовано благими, однако неверными по своей сути намерениями. Спорить об этом будут еще не один десяток лет, — быстро добавил он.

Браумин Херд знал: Фио Бурэй, может, и способен признать ошибку в суждении, но он никогда открыто не сознается в совершенном грехе.

— По-моему, все, о чем я говорил, должно отвечать чаяниям аббата Браумина, рисковавшего жизнью, поддерживая дело Эвелина. Ведь в немалой степени благодаря вам стала возможной победа его воззрений.

Настоятелю Сент-Прешес совершенно не понравились эти слова.

— Вы не можете отрицать очевидного, — продолжал магистр Бурэй. — Я бы даже сказал, не должны. Вы правильно выбрали позицию и действительно серьезно рисковали собственной жизнью. Вполне справедливо, что теперь вы получите награду за дальновидность и смелость. Я ни на секунду не сомневаюсь в искренности вашего выбора и действий и предлагаю возможность осуществить вашу миссию глашатая воззрений Эвелина Десбриса и магистра Джоджонаха.

Последние крупицы искушения — восстановление доброго имени Джоджонаха, — на это настоятелю Браумину трудно было не поддаться. Он почитал Эвелина и высоко ценил заслуги безумного монаха, но ему не приходилось встречаться с ним. С магистром же Джоджонахом его связывало несколько лет тесной дружбы. Неудивительно, что дань уважения своему погибшему наставнику занимала мысли Браумина сильнее даже, чем канонизация Эвелина. Более того: если бы настоятелю Сент-Прешес было предоставлено право решать, кого из этих, без всякого сомнения, достойных людей канонизировать первым, он отдал бы предпочтение Джоджонаху.

И Фио Бурэй явно догадывался об этом.

— Одного я только не пойму, мой дорогой брат: если вы относитесь к Джилсепони с таким почтением, почему вы опасаетесь увидеть ее епископом Палмариса? — продолжал однорукий магистр.

— А я никак не пойму причину, заставляющую вас столь сильно желать ее избрания на этот пост, — без обиняков ответил ему Браумин.

— Обыкновенное благоразумие, — произнес однорукий магистр. — Появилась возможность, которую мы никак не должны упустить. Король Дануб настолько очарован баронессой, что не сможет отказать ей в подобной просьбе. Пусть король думает, что тем самым он в большей степени распространит светское влияние на церковь. Мы-то с вами знаем: назначение Джилсепони епископом возымеет прямо противоположное действие. Да, она баронесса по титулу, но сердце ее не глухо к делам церкви. Она доказала это своим подвигом в годы розовой чумы. Достаточно сказать, что Бог и Эвелин именно ее сделали вестницей завета.

Король Дануб согласится на ее назначение. — Речи Бурая продолжали литься нескончаемым потоком. — Однако Джилсепони недолго пробудет епископом. Как только она изъявит согласие принять предложение короля Дануба и взойдет на трон Хонсе-Бира, ее преемником станет уже человек церкви. И тогда от нас будет зависеть, кого мы пожелаем видеть на этом посту.

Снедаемый любопытством, Браумин пытался следить за вязью хитроумных замыслов Бурэя. У него просто волосы на затылке шевелились, когда он видел, с какой внешней простотой его собеседник выкладывает мозаику своих интриг. Логика рассуждений однорукого магистра была неопровержимой. Скорее всего, Дануб действительно согласится с назначением Джилсепони епископом. Когда же она станет его женой и королевой, пост епископа сохранится, король вряд ли вознамерится его упразднить. И если заручиться поддержкой со стороны Джилсепони, следующим епископом действительно станет человек из церковных кругов.

— Браумин, епископ Палмарисский — не правда ли, звучит величественно? — сказал Фио Бурэй. — Джилсепони, полагаю, вас поддержит, более того, даже будет настаивать на вашем назначении. А король Дануб, пребывая в блаженном состоянии в ожидании свадьбы, выполнит и это пожелание своей будущей супруги.

Аббат Браумин долго глядел на собеседника, следя за каждым его жестом и изо всех сил стараясь понять истинный смысл слов, столь удивительных и непривычных для лексикона однорукого магистра.

Вы, наверное, думаете, что искушаете меня, тогда как на самом деле вам вряд ли удастся проникнуть в мое сердце, — наконец произнес настоятель Сент-Прешес. — Я не поставлю личную выгоду выше благополучия Джилсепони, которую считаю едва ли не самым дорогим своим другом. Я не стану вовлекать ее ни в один замысел, способный нанести ей вред.

— Но откуда у вас уверенность, что назначение Джилсепони епископом причинит ей вред? — удивленно осведомился Фио Бурэй. — Она же сама не единожды утверждала, что избрала в жизни путь служения Богу. Мы могли бы поднять ее на такую высоту, где возможности подобного служения неизмеримо возрастают. Вы не верите, что она увидит в этом именно благоприятную возможность?

— Благоприятную возможность для самой Джилсепони или для абеликанского ордена? — напрямую спросил Браумин.

— Для них обоих, — ответил Бурэй, утомленно махнув рукой. — Думаю, что даже если бы это сулило благо только для церкви, Джилсепони все равно следовало бы согласиться на этот шаг. И вам тоже, дорогой брат, вместо того чтобы терзать меня своими расспросами и сомнениями! Ваша обязанность перед церковью здесь не выглядит такой уж сложной, аббат Браумин. Вы должны убедить Джилсепони принять пост епископа и оставаться на этом посту до тех пор, пока для нее не настанет время занять место на троне рядом с королем Данубом. Этот союз, если бы он состоялся, сделал бы узы церкви и государства крепкими, как никогда ранее, и значительно усилил бы влияние церкви Абеля.

— Значит, вы собираетесь сделать из Джилсепони марионетку, которой надеетесь без труда управлять? Вы рассчитываете, что в церкви все будет оставаться по-прежнему, а духовная власть епископа никак не коснется наших патриархальных устоев, — упрекнул собеседника настоятель Сент-Прешес. — Вы хотите воспользоваться известностью Джилсепони лишь в интересах церкви, забывая о собственных интересах баронессы. Согласен, король Дануб, скорее всего, подыграет вашим замыслам. Вряд ли он сможет отказать Джилсепони в этой просьбе. Итак, играя на чувствах короля, орден получит управляемое им епископство в Палмарисе. Даже если оно и будет упразднено с отъездом Джилсепони, церковь все равно получит изрядную выгоду. Вы верно рассчитали, что само назначение Джилсепони на пост епископа будет способствовать возрастанию любви и уважения к церкви простого народа. Знаете, магистр Бурэй, я не считаю ваши замыслы злокозненными. Но меня тревожит, когда моих друзей собираются превратить в средство для достижения чьих-то целей. Что бы вы здесь ни говорили, самой Джилсепони епископство не даст возможности действовать по своему усмотрению. Да, официально она станет начальствующей сестрой Сент-Прешес, однако не будет обладать значительной духовной властью. Сан епископа обернется для нее ничем, и Джилсепони лишится какой-либо власти, едва только покинет Палмарис.

Последние слова Браумина вызвали у Фио Бурэя взрыв громкого смеха.

— Она покинет Палмарис, чтобы стать королевой! — возразил однорукий магистр, словно этот довод должен был мгновенно утихомирить строптивого аббата. — Вы неверно оцениваете положение Джилсепони, дорогой брат. Известность — это тоже власть и весьма значительная сила. Такова непреложная истина, которую напрасно пытаются опровергнуть все те, кто прозябает в безвестности. И в Палмарисе, и в любом другом месте Джилсепони будет обладать властью, не прилагая к этому почти никаких усилий. В один прекрасный день она станет — мало кто сейчас сомневается в этом — королевой, и если мы поведем себя мудро и дальновидно, то даже тогда сохранит свое влияние на церковь. Я вовсе не собираюсь пользоваться известностью Джилсепони и расположением к ней короля Дануба, чтобы затем отшвырнуть ее как ненужную сломанную куклу. Ни в коем случае, ибо это означало бы для нас величайший проигрыш! Нет, друг мой. Я твердо убежден, что Джилсепони Виндон заслужила право весомого голоса в кругах церкви: и как епископ, если наши замыслы осуществятся, и в любом другом качестве. Возможно, став королевой, она распространит свою власть и на Сент-Хонс. Она вполне может стать начальствующей сестрой, ибо в этом монастыре по-прежнему недостает опытных и чистосердечных людей!

Аббат Браумин оцепенел. Разум его блуждал по лабиринтам умозаключений однорукого магистра и по-прежнему не находил в них особого смысла. Даже после явления завета Эвелина, даже после того, как церковь изменила отношение к безумному монаху и его сторонникам, признав их истинными абеликанцами, Фио Бурэй противился переменам в окостеневшей структуре церковной власти. Всякий раз, когда речь заходила о более тесном сближении Джилсепони с церковью, он высказывал недовольство. Магистр Бурэй скрепя сердце соглашался видеть ее настоятельницей Сент-Гвендолин — единственного монастыря, традиционно возглавляемого женщинами, но не более того. И вдруг теперь он убеждает его в том, что следует связать Джилсепони с церковью более тесными узами.

— До сих пор не случалось, — продолжал Бурэй, — чтобы правящая королева Хонсе-Бира участвовала в очередной Коллегии аббатов. Уверяю вас, Коллегия будет созвана достаточно скоро, учитывая преклонный возраст отца-настоятеля Агронгерра и его неуклонно слабеющее здоровье.

«Что нужно Бурэю от Джилсепони? — задал себе вопрос настоятель Сент-Прешес. — Просто присутствие на Коллегии? Или поданный ею голос? Не за этим ли явился в Палмарис однорукий магистр? Решил залатать старые пробоины, поскольку ему необходимы союзники на грядущих выборах отца-настоятеля? Но если это так, зачем он добивается именно голоса Джилсепони?»

— А не будет ли вам, досточтимый магистр Бурэй, легче добиваться избрания себя отцом-настоятелем, если Коллегия аббатов пройдет без участия Джилсепони? — спросил наконец он. — Общеизвестно, что есть служители церкви, которым она отдает большее предпочтение, нежели вам.

— Те, кому она отдает предпочтение, еще не готовы занять высший пост в церкви, — с такой же прямотой ответствовал гость из Санта-Мир-Абель.

— Вы говорите так, словно отец-настоятель Агронгерр уже лежит в могиле, — поморщившись, заметил Браумин Херд.

— Жива лишь телесная оболочка отца-настоятеля Агронгерра. Все остальное в нем мертво, — произнес однорукий магистр.

Слова эти были достаточно жесткими, но Браумину было трудно упрекнуть Бурэя, ибо в его обычно холодном голосе неожиданно прозвучала нотка сострадания, проявилась симпатия к немощному старику. Возможно, годы, проведенные рядом с Агронгерром — человеком мягким и кротким, — все же благотворно сказались на суровом монахе.

— Он мало что помнит, забывая иногда даже собственное имя, — продолжал однорукий магистр, понизив голос. — Агронгерр оказался образцовым отцом-настоятелем, намного превзойдя все мои ожидания. Как вы знаете, когда Агронгерра избирали на этот пост, я не был его сторонником. Но сейчас ему недолго оставаться с нами, я совершенно в этом уверен. Возможно, несколько месяцев; может, год или даже два, но не больше. Говорю это вам не из стремления поскорее занять его место, хотя и считаю себя наиболее подходящим преемником отца-настоятеля Агронгерра. Нет, это на самом деле так, и правда известна не только мне, но и другим братьям в Санта-Мир-Абель, входящим в его окружение. Все мы видим, как с каждым днем он слабеет и разум его угасает.

Аббат Браумин откинулся на спинку стула, свел руки и принялся постукивать кончиками пальцев. Он изучающе глядел на Бурэя, пробуя разгадать, что же действительно было скрыто за его словами. Пытался ли он склонить собеседника на свою сторону, чтобы завоевать голоса друзей и сторонников настоятеля Сент-Прешес: Виссенти, Кастинагиса, Талюмуса? Сюда же надо добавить голоса магистра Делмана из Сент-Бельфура и, возможно, Хейни — настоятеля этого далекого северного монастыря. Несмотря на то, что Делман давно обосновался в Сент-Бельфуре, он оставался верным Браумину Херду и своим друзьям из Сент-Прешес. Хейни, молодой настоятель, сменивший Агронгерра, при голосовании будет, вероятнее всего, ориентироваться на более искушенного в церковной политике Делмана.

Но какое место в своих замыслах отводил Бурэй для Джилсепони? Рассчитывал ли он своим внешне почтительным отношением к ней завоевать расположение Браумина? Или же действительно хотел, чтобы на Коллегии был услышан ее голос?

Мысль о том, что Фио Бурэй добивается лишь собственного избрания на высший в церковной иерархии пост, полностью выбивала Браумина из колеи. Нет, однорукий магистр, разумеется, был прав, заметив, что он, Браумин Херд, слишком молод и неопытен для избрания отцом-настоятелем. Учитывая быстрое падение Маркало Де'Уннеро, сложности в Сент-Хонсе, где управлял уже второй по счету новый настоятель, и крайне шаткое положение внутри аббатства Сент-Гвендолин, жестоко опустошенного розовой чумой и так и не сумевшего оправиться от потерь… Если Браумин считается молодым настоятелем, то аббат Хейни еще моложе него и обладает еще меньшим опытом. Из всех прежних настоятелей и магистров единственным соперником Бурэя оставался аббат Олин Жантиль из Сент-Бондабриса, расположенного в Энтеле. Десять лет назад он был серьезным соперником Агронгерра на тогдашней Коллегии аббатов, и за все эти годы положение Олина еще более упрочилось. Но в позициях настоятеля Сент-Бондабриса имелось одно слабое звено, единственное темное пятно на его репутации. В свое время сторонники Агронгерра умело воспользовались его уязвимыми сторонами, чтобы помешать его избранию. Олин был весьма тесно связано с Бехреном — государством, с которым Хонсе-Бир граничил на юге. Ни у кого из его предшественников не складывалось таких близких и доверительных отношений с южными соседями. В настоящее время Хонсе-Бир не воевал с этим государством, однако отношения между ними нельзя было назвать добрососедскими. Более того, орден Абеля и бехренские ятолы вообще никогда не отличались взаимным дружелюбием. Шумный Энтел, в котором располагался монастырь Олина, находился совсем недалеко от столицы Бехрена Хасинты — кораблю или лодке достаточно было обогнуть подходящую к самому морю горную гряду Пояс-и-Пряжка. В Хасинте восседал Чезру — властитель ятолов, объявивший себя живым богом. Олин не осуждал странные нравы и обычаи Энтела, что всегда вызывало определенное недовольство абеликанской церкви, а его тесные связи с Бехреном всегда настораживали и раздражали короля Дануба.

Магистр Бурэй, как и многие другие, считал, что Джилсепони непременно рано или поздно станет королевой. Следовательно, она будет поддерживать желания и политические интересы короля Дануба. Королю явно не хотелось бы видеть Олина отцом-настоятелем церкви Абеля, поэтому Джилсепони пытаются привлечь на сторону голосующих за магистра Бурэя.

Какой изощренный замысел! Браумин не мог не отдать должное изобретательности Бурэя по части интриг. Он вдруг поймал себя на том, что даже восхищается упорством однорукого магистра и его политическим чутьем. Ведь кто бы ни стал отцом-настоятелем, ему непременно придется балансировать между нуждами церкви и требованиями государства. Как бы решительно Агронгерр ни отказывался заниматься политикой, он не мог не сознавать, что политических забот у отца-настоятеля ничуть не меньше, чем духовных. Большинство отцов-настоятелей традиционно стремились поддерживать доверительные отношения с тем, кто занимал королевский трон.

В таком случае, принятие Джилсепони епископского титула оказывалось весьма благоприятным для магистра Фио Бурэя, уже готовящегося к Коллегии аббатов. В особенности если она впоследствии станет королевой Хонсе-Бира. Сама Джилсепони относилась к Бурэю без особых симпатий, однако не являлась его врагом. Наверное, любая супруга короля предпочла бы видеть во главе церкви Бурэя, а не настоятеля Олина, окруженного толпой своих бехренских приспешников.

Браумин восхищался хитроумностью замысла однорукого магистра, но это не означало, что ему особо нравился сам этот замысел. От сознания того, что Джилсепони, по сути, навязывали выбор, он ощущал неприятную горечь во рту. И все же настоятель Сент-Прешес был вынужден признать: замысел Бурэя во многом действительно содействовал благу церкви и государства. Какие бы личные чувства ни владели Браумином Хердом, если их отбросить — он мог только радоваться грядущему назначению Джилсепони епископом Палмариса и своему переезду в Кертинеллу, где его ожидало скромное, казалось бы, место священника в часовне Эвелина.

— Так вы постараетесь убедить ее? — спросил улыбающийся Бурэй, который словно видел борьбу, происходившую в сознании настоятеля Сент-Прешес, окончившуюся принятием им стороны однорукого магистра.

Молчание аббата Браумина затягивалось. Наконец он, не произнося ни слова, кивнул головой.

ГЛАВА 6 КОНЕЦ БЕРТРАМА

Лето давно перевалило на вторую половину; кончался уже восьмой месяц года. День выдался нестерпимо жарким; воздух был густо насыщен влагой. «Неудивительно, — думал Маркало Де'Уннеро, — ведь вокруг полно озер». Жара держалась всю последнюю неделю. Во второй половине дня небо обычно раскалывали молнии, грохотал гром, и земля под ногами начинала чавкать от пролившихся ливней.

Таким был и вчерашний день, принесший грозу с ураганным ветром. И вот снова жаркое утро, но в память о бушевавшей стихии остались дыры в крышах хижин, отчего Де'Уннеро — он же Бертрам Даль — был вынужден к своим повседневным занятиям добавить починку крыш. Он проснулся задолго до рассвета и сразу же взялся за дрова, рассчитывая управиться с ними прежде, чем солнце успеет раскалиться. Теперь, когда послеполуденное солнце действительно набрало силу, Де'Уннеро восседал на крыше одной из хижин. Он был, как всегда, обнажен по пояс, и пот заливал его жилистое, мускулистое тело, бронзовое от загара. Де'Уннеро вытаскивал измочаленную ливнем солому, вплетая в покрытие новые, крепкие пучки. Ему приходилось то и дело прерывать работу, чтобы отереть со лба пот. Не помогала даже повязанная на лоб тряпка — капли пота все равно просачивались вниз и разъедали глаза. Но это неприятное обстоятельство было не единственной помехой в работе. Даже сильному и выносливому Де'Уннеро было тяжело дышать, и он часто припадал к кувшину с водой, чтобы утолить нестерпимую жажду. Оторвавшись от работы в очередной раз, он заметил на дороге несколько человек — трех всадников и двух пеших, направлявшихся в сторону деревни Миклина.

Пятерка находилась еще достаточно далеко от деревни, но Де'Уннеро сразу понял, что это не охотники, — жители деревни всегда уходили на охоту пешими. Насторожившись, он перевалил через конек крыши и проворно спрыгнул вниз. Чужаки в этих местах появлялись редко и были в основном людьми беглыми.

Де'Уннеро натянул рубаху без рукавов, сорвал со лба влажную тряпку и вытер потное лицо. Потом он неторопливо двинулся к околице. Он шел, внимательно оглядываясь и намечая возможные пути к отступлению, а также наиболее выгодные оборонительные позиции. Попутно бывший монах проверял, не успели ли пробраться в деревню сообщники приближавшихся к деревне людей.

Однако вокруг было пусто. Через какое-то время до ушей Де'Уннеро донеслось пение. Оно исходило из уст одного из всадников, перебиравшего струны лютни и певшего о временах седой древности, когда герои сражались с драконами. «Какой замечательный менестрель», — невольно подумал Де'Уннеро. Громкое пение и то обстоятельство, что незнакомцы двигались к деревне, совершенно не таясь, позволили ему надеяться на лучшее. Возможно, эти пятеро вовсе не бродяги, от которых только и жди разных бед.

— Подобен золоту был блеск драконьих глаз, — пел менестрель. — Огнем дышал он, камни раскаляя. Но храбрый Трейкл что было сил дракону меч свой под крыло вонзил.

По этим словам Де'Уннеро сразу же узнал «Балладу о Трейкле-избавителе» — известную старинную песню о легендарном герое из Вангарда, сражавшемся с драконом. Презрев трудности суровой зимы в северном Альпинадоре, Трейкл отправился в логово дракона, чтобы отомстить чудовищу за уничтожение родной деревни. В библиотеке Санта-Мир-Абель Де'Уннеро наткнулся на несколько вариантов этой баллады. Много раз он слышал, как ее пели крестьяне из окрестных деревень, приходившие в монастырь в торговые дни. Однако он все еще не позволял себе расслабиться: уж слишком простую мелодию избрал этот странствующий певец, если намеревался хоть что-то заработать своим пением.

А может, он просто стремился убедить жителей деревни в том, что является всего-навсего странствующим певцом?

Де'Уннеро, по-прежнему оставаясь недосягаемым для глаз незнакомцев, внимательно изучал всех пятерых, пытаясь определить, кто они и чего от них можно ожидать. Он знал: походка опытных воинов плавна и почти бесшумна, зато обычные грабители чаще всего ступали тяжело топая. Именно так и шли двое пеших. Один был крупным, похожим на медведя; его лысина ярко блестела на солнце. Второй был пониже ростом, с чумазым лицом и рыжеватыми волосами, говорившими о его вангардском наследии.

Оба несли на плечах оружие: первый придерживал рукой боевой топор, второй — громадное копье. Бывший монах перевел взгляд на всадников. Один из них — долговязый, с длинными черными волосами и щербатым ртом — мало чем отличался от своих пеших сотоварищей, хотя привешенный к поясу меч показался Де'Уннеро достаточно опасным оружием. Остальные двое, включая и певца, были лучше одеты и выглядели куда опрятнее. У обоих были короткие волосы и чисто выбритые лица. Один ростом и телосложением походил на Де'Уннеро; на его плече висел короткий лук, а к седлу был приторочен колчан со стрелами, до которого он мог легко дотянуться. Певец казался совсем хрупким и пел достаточно высоким для мужчины голосом. У него были лучистые светло-карие глаза, которые вспыхивали еще сильнее, когда он улыбался столь же лучезарной улыбкой. И хотя никакого оружия у певца не было, чутье опытного, закаленного в битвах воина безошибочно подсказывало Де'Уннеро, что он-то и является самым опасным из этой пятерки.

К этому времени незваные гости уже поравнялись с первыми хижинами деревни, однако по-прежнему двигались как-то вызывающе открыто. Де'Уннеро понял, что пришла пора познакомиться, и шагнул им навстречу.

— Приветствую вас, — произнес он. — Новые люди редко забредают в наше селение, именуемое деревней Миклина, поэтому, вы уж простите, мы не умеем произносить длинных приветствий.

С этими словами Де'Уннеро поклонился и представился:

— Бертрам Даль к вашим услугам.

— Прекрасное приветствие для прекрасного дня! — радостно воскликнул менестрель явно женским голосом. Только теперь, присмотревшись, Де'Уннеро понял, что это действительно женщина, коротко стриженная шатенка.

— Мы — странствующие искатели приключений, — с прежним воодушевлением продолжала она, — стремимся посмотреть белый свет и ищем сюжеты для великих баллад о великих событиях.

«Так что ж тогда ты тратишь время на немудреные песенки?» — подумал Де'Уннеро. Женщина показалась ему довольно привлекательной, но сейчас его внимание более занимали бродяги, явившиеся в деревню пешком. Эти отошли в сторонку, о чем-то тихо переговариваясь. Понятно о чем. Вынюхивали, есть ли в деревне еще кто-нибудь. У бывшего монаха не оставалось сомнений в том, что за компания почтила своим присутствием деревню Миклина.

— У нас найдется, чем угостить путников, — сказал он, переводя взгляд на женщину.

— Мне бы огоньку в глотку, — заявил долговязый всадник, судя по выговору — выходец из крестьян.

— Выпивки не держим, — ответил Де'Уннеро. — Могу предложить чистую воду, сок из ягод торта, а также восхитительную смесь голубичного и яблочного соков. Если соблаговолите спешиться, я отведу ваших лошадей в загон, а вам приготовлю сытную трапезу.

Всадники переглянулись. По их лицам нельзя было понять, принимают они это предложение или нет. Во всяком случае, спешиваться они не торопились. Между тем их пешие спутники, распахнув дверь ближайшей хижины, бесцеремонно заглянули внутрь.

— Возможно, ты лучше меня сумеешь объяснить своим друзьям, что им следует вести себя достойно? — спросил Де'Уннеро, обращаясь к певице. — Мы дружелюбно настроены к гостям, но это не значит, что можно в отсутствие хозяев совать нос в их дом.

— Зашли посмотреть, велика важность, — бросил в ответ долговязый всадник.

— Вскоре жители нашей деревни вернутся домой с охоты, — продолжал Де'Уннеро, которому уже надоели все эти приторно-вежливые фразы. Если шайка решила угрожать ему или напасть на него, пусть покажут свое истинное лицо как можно раньше. — Уверен, они позволят вам оставаться здесь столько, сколько вы пожелаете, и с удовольствием послушают ваши песни и баллады, а за доставленное удовольствие вознаградят вас обильной едой и теплыми постелями.

Певица с любопытством поглядела на Де'Уннеро и, не слезая с лошади, изящно поклонилась.

— Быть может, и они расскажут мне какие-нибудь замечательные истории, из которых я смогу сложить новые песни, — сказала она.

— Пока что я слышал от тебя лишь старую песню, известную любому ребенку в Хонсе-Бире, — пустил пробный шар Де'Уннеро.

Его интересовало, не заставят ли эти слова хорошенькую певицу нахмуриться.

Нет, она лишь рассмеялась и ответила:

— Боюсь, мир стал слишком скучным. Великие войны остались в прошлом. Люди успели забыть даже про чуму.

— Да будет тебе пыль в глаза пускать, — бросил долговязый и презрительно сплюнул. — Ишь, корчит из себя знаменитую на весь мир сочинительницу баллад. Как же, упоительные мелодии, слова, бередящие душу. А на самом деле ты просто Садья. Обыкновенная девка, которая ничем не лучше каждого из нас.

Женщина прищурилась и одарила долговязого столь угрожающим взглядом, что даже Де'Уннеро стало не по себе. «Нет, эта певичка не так уж проста», — подумал он.

Но Де'Уннеро сейчас было не до их перепалки. Боковым зрением он уловил какое-то движение и повернул голову туда. И точно: пешие бродяги теперь зашли в так называемую общую хижину.

— В моих родных краях подобные слова сочли бы достаточно оскорбительными, — сказал бывший монах, вновь поворачиваясь в сторону долговязого.

Тот зло посмотрел на него и снова сплюнул, причем на этот раз его плевок угодил под ноги Де'Уннеро.

Бывший монах сдержал подступивший гнев. Еще не время…

Тем временем пешие бродяги направились к следующей хижине. Де'Уннеро решил, что с него хватит дипломатии.

— У нас без приглашения в дома не заходят, — крикнул он дерзким незнакомцам. — У нас есть общая хижина, где вы только что побывали. Это единственное место, где вы можете оставаться до возвращения наших охотников, пока они не пригласят вас к себе.

— Обыкновенное любопытство странников, которым давно не встречалось человеческое жилье, — широко улыбнувшись, медовым голосом произнесла певица. — Не беспокойся, дружочек. Мы явились сюда, чтобы послушать истории, а не впутываться в них.

Де'Уннеро повернулся к ней; вернее, сделал вид, что повернулся, ибо не спускал глаз с тех двоих. Они успели побывать и в третьей хижине. И не только это. Бывшему монаху сразу бросилось в глаза, что свое оружие они держали теперь по-другому — почти наготове.

Третий плевок долговязого всадника наверняка попал бы прямо на ногу Де'Уннеро, если бы бывший монах вовремя не отодвинулся.

— Нас пятеро, а ты один, — рявкнул долговязый. — Куда хочем, туда и влазим.

Де'Уннеро усмехнулся и посмотрел на певицу.

— Так о чем ты говорила? — спросил он.

— Хватит болтовни! — громко ответил за нее долговязый, тыча пальцем в Де'Уннеро. — Теперь говорю я, и я говорю, чтобы ты заткнул свою глотку!

Бывший монах пожал плечами. Певица тоже пожала плечами, выказывая полное равнодушие.

— Убирайтесь отсюда, — не повышая голоса, потребовал он.

— Ну, раз уж ты так этого требуешь… — голосом, не предвещавшим ничего доброго, протянул долговязый.

Он собирался добавить что-то еще, но в это время Де'Уннеро стремительно рванулся с места и в высоком прыжке ударил долговязого ногой.

Тот, издав бешеное рычание, перелетел через круп лошади и рухнул на землю. Де'Уннеро сумел достаточно мягко приземлиться на бок. Он мгновенно вскочил на ноги, приготовившись отразить нападение пеших разбойников.

Верзила, похожий на медведя, действовал именно так, как и требовалось Де'Уннеро: он вскинул топор, намереваясь снести бывшему монаху голову. Разумеется, разбойник и не подозревал, что перед ним величайший воин, каких только знал орден Абеля. Де'Уннеро пригнулся к самой земле, коснувшись ее ягодицами, затем повернулся и выбросил вперед ногу, ударив верзилу пяткой по лодыжке. Тот свалился как куль, взревев от боли.

Настал черед человека с копьем. Этот намеревался проткнуть Де'Уннеро, действуя с каким-то злорадным возбуждением и даже удовольствием. Он тоже рычал от злости — но уже в следующее мгновение взвыл от страха. Бывший монах едва заметным движением предплечья отклонил копье, и оно воткнулось в землю. Копьеносец завопил, призывая сообщников на помощь. Хотя правильнее будет сказать, заскулил, видя, как грозный Де'Уннеро прыгнул на него. Сжав в руках древко, копьеносец попытался им заслониться.

Но удар Де'Уннеро переломил копье. Теперь ничто не мешало бывшему монаху броситься на разбойника. У того оказалось еще одно оружие — длинный кинжал, беспорядочно размахивая которым, он попытался достать противника.

В этот момент над головой Де'Уннеро просвистела стрела.

Бывший монах повернул голову в сторону стрелявшего и увидел, как тот хладнокровно накладывает на тетиву новую стрелу. Певица опять заиграла на своей трехструнной лютне. Копьеносец, видимо, рассчитывал, что внимание противника отвлечено, и попытался поразить его в спину, но Де'Уннеро, опередив его, сам нанес удар, раздробив противнику коленную чашечку. Тот повалился на землю, издавая истошные вопли.

Де'Уннеро устранил лишь небольшое препятствие, да и то ненадолго. Долговязый всадник и верзила вновь наступали на него, причем довольно согласованно. Кроме того, бывший монах опасался, что в любой момент в него могут выпустить стрелу.

Всякого, кто оказался бы на его месте, ждала неминуемая гибель, всякого — но только не Маркало Де'Уннеро. Непревзойденный среди лучших, он когда-то с голыми руками хладнокровно ринулся в гущу наступавших поври. Он умел рассчитывать удары, умел находить для них лучшее положение, он мог…

Де'Уннеро почувствовал, что сейчас он не один. Тигр-оборотень внутри пробудился и просил выпустить его наружу. Как просто было бы выпустить зверя во всем его ужасающем великолепии! С каким ужасом эти жалкие головорезы бросились бы прочь, и он мог бы славно поохотиться на них. И он бы действительно погнался за ними и разделался с каждым.

Как просто… Де'Уннеро почувствовал знакомую ломоту в руке — предвестницу ее превращения в тигриную лапу. Годы противостояния зверю научили его подавлять это ощущение почти мгновенно. Стоило хоть немного промешкать — и он тут же превратился бы в тигра.

Де'Уннеро подавил искушение, однако рука его на этот раз все же преобразилась в лапу. Нет, решил он: уступить сейчас зверю — значит проиграть, каким бы ни был исход его сражения, находись он в человеческом облике.

Он был еще поглощен этими мыслями, когда мимо, едва не задев его, просвистела вторая стрела. Де'Уннеро бросился к двум разбойникам, потом быстро повернул вправо, оказавшись позади лошади, на которой сейчас не было всадника.

Верзила и долговязый бросились за ним, вдруг с изумлением обнаружив, что Де'Уннеро не побежал дальше, а встретил их, угрожающе размахивая рукой, которая была вовсе не рукой, а огромной тигриной лапой. Долговязый взревел от боли — когти ударили ему в плечо, порвав кожаную рубаху и пропоров кожу на теле. Затем когти полоснули по его глотке.

Долговязый упал, однако теперь внимание Де'Уннеро целиком было поглощено верзилой. Тот надвигался на него, бешено размахивая тяжелым топором. Бывшему монаху пришлось укрыться за второй лошадью, оказавшейся между ним и лучником. Долговязый уже успел очухаться и тоже пошел на него, сжимая в руке меч.

Требования тигра-оборотня становились все сильнее и настойчивее, но к ним примешивалось что-то еще, выбивавшее Маркало Де'Уннеро из равновесия. Взглянув на своих непосредственных противников — в особенности на долговязого, — он начал понимать, в чем дело. Рана этого разбойника затягивалась прямо на глазах! Бывший монах не мог не распознать действие магии.

Оглянувшись по сторонам, Де'Уннеро не заметил никаких признаков самоцветов. Никто из шайки не произносил никаких заклинаний. Да и меч долговязого — старый, грубо сработанный, с зазубренным лезвием — явно не был украшен магическими самоцветами.

И вдруг он все понял, застонав при этом от своего открытия. Песня! Де'Уннеро слышал, что в некоторые музыкальные инструменты вделывали самоцветы, сила которых пробуждалась музыкой и пением. Значит, у певицы была именно такая лютня, помогавшая затягиваться ранам врагов и мешавшая его действиям.

Поединок с шайкой неожиданно оказывался не таким-то простым делом.

А настойчивые призывы тигра-оборотня все сильнее побуждали его выпустить зверя наружу.

Один из разбойников догадался-таки шлепнуть испуганную лошадь по крупу. Та метнулась прочь, лишив Де'Уннеро прикрытия. Лучник тут же пустил стрелу, которая ударила бывшего монаха в ногу, прочертив глубокую красную борозду.

Де'Уннеро обожгло болью, но его внимание по-прежнему было поглощено тигром-оборотнем, рвавшимся наружу. Маркало Де'Уннеро знал, что подавить сейчас зверя он сможет только ценой собственной жизни. Чтобы победить во внутренней борьбе, ему требовалось полная сосредоточенность, а такой возможности у него сейчас не было.

Очередная стрела рассекла воздух. Верзила и долговязый спешили к нему, вопя от возбуждения.

Бывшего монаха вдруг осенило: ведь он обманывает себя, пытаясь отрицать неотъемлемую часть своей сущности. Почему он не хочет выпустить зверя и показать врагам темную сторону личности Маркало Де'Уннеро? Разве эти бродяги не заслуживают подобной участи?

Он бросился за угол хижины и услышал звук вонзившийся в ее стену стрелы. Скрывшись от глаз разбойников, бывший монах быстро скинул рубаху и штаны, чтобы сохранить одежду, приходящую в моменты его превращений в полную негодность. По телу пошли болезненные судороги. Де'Уннеро скривился, чувствуя, как его ноги превращаются в задние лапы тигра.

К этому времени нападавшие тоже завернули за угол, однако Де'Уннеро без особого напряжения, почти бесшумно успел вспрыгнуть на крышу. Он добрался до самой ее вершины и замер, прислушиваясь.

— Давай заезжай с другого конца! — крикнул долговязый лучнику, и бывший монах услышал удары конских копыт.

— Куда делся этот проклятый гад? — ревел верзила. — Ищите, нет ли где потайных дверей. Ничего, сейчас он у меня попляшет!

— Мы его вздернем прямо на стене, пусть не сомневается! — пообещал долговязый, слова которого почти заглушали возобновившиеся стоны бродяги с раздробленным коленом.

Де'Уннеро понял, почему раненый разбойник застонал именно сейчас. Певица оборвала прежнюю песню, пробуждавшую силу гематита, и запела другую — о глуши лесов и бродящих по ним диких зверях.

Превращение в тигра еще не завершилось, и Де'Уннеро испытал несколько мгновений неподдельного страха. Вдруг певица пыталась ему помешать? Может, она заметила, как его рука превратилась в лапу, или видела его прыжок? Сможет ли он противостоять этому магическому оружию?

Впрочем, вскоре все страхи исчезли: Де'Уннеро окончательно превратился в тигра, и теперь его занимала только охота. Песня хрупкой Садьи только будоражила его. Де'Уннеро в облике тигра напрягся, готовый прыгнуть на врагов и задрать их насмерть.

Он слышал все: крики раненого, песню, цокот копыт лошади лучника. Но лучше всего он слышал, как двое разбойников угрозами и оскорблениями пытались выманить его, считая, будто он прячется внутри хижины, и обещая расправиться с ним.

Плотно прижимаясь брюхом к скату крыши, тигр медленно полз к цели, чтобы оказаться прямо над головами этих глупцов. Ближе всего к нему был долговязый со своим мечом.

Громадный тигр прыгнул вниз, пролетев в воздухе, словно тяжелое ядро катапульты. Целью Де'Уннеро был верзила, однако попутно он успел разодрать глотку и долговязому. В следующее мгновение он со всей силой обрушился на верзилу и опрокинул его на землю. И куда только подевались бравада и самоуверенность наглого головореза! Он кричал, вопил, звал на помощь и отчаянно молотил руками по воздуху, пытаясь хоть как-то защититься от оскаленной пасти тигра и острых когтей, оказавшихся рядом с его лицом.

Когти Де'Уннеро, словно шелуху с луковицы, легко сдирали лоскуты кожи с ладоней верзилы. Потом он зацепил когтями его руку и резко дернул, вывернув ее и освободив себе доступ к голове и горлу врага. Теперь настал черед пустить в ход клыки, сомкнувшиеся на лице истошно вопящего верзилы. В какое-то мгновение лицо разбойника превратилось в кровавое месиво.

Обжигающая боль в бедре напомнила Де'Уннеро о двух оставшихся врагах, и он оторвался от изуродованного верзилы. Новая стрела просвистела у тигра перед самой мордой, и он скрылся за стеной дома. Сзади доносились предсмертные вопли верзилы. Песня меж тем продолжала звучать, и вскоре к ней примешался топот копыт удалявшихся лошадей.

Он выглянул из-за угла. Лучник стремительно удалялся, двигаясь в ту же сторону, с какой шайка совсем недавно подходила к деревне. Однако певица как сквозь землю провалилась. Казалось, только что он слышал звуки ее лютни, но теперь стихли и они.

Верзила снова громко застонал. Его беспомощность и беззащитность едва не заставили Де'Уннеро остановиться и начать кровавый пир.

Едва, ибо его бедро по-прежнему жгло от боли, а человек, выпустивший в него стрелу, торопился убраться подальше от места страшного побоища.

Де'Уннеро бросился в погоню. Лучник удирал что есть мочи, даже не решаясь обернуться. Для него было полной неожиданностью, когда сбоку от лошади он вдруг увидел тигра и тот, прыгнув, сбросил его с седла. Они сцепились в клубок; тигр впился зубами и когтями в отчаянно вопящего лучника. Нога разбойника запуталась в стремени. Испуганная лошадь рванулась вперед, таща за собой окровавленного всадника и вцепившегося в него тигра. Зверь впился лучнику в ляжку и перегрыз ее пополам. Лошадь резко взбрыкнула и помчалась прочь, унося с собой кровавый обрубок, который еще недавно был ногой ее хозяина.

Оглушительные вопли лучника вскоре сменились сдавленным хрипом, а затем — тихими стонами обреченного человека. Потом он затих, и тигр-оборотень приступил к своему пиршеству.

Через какое-то время Маркало Де'Уннеро, уже в человеческом облике, весь перепачканный кровью, вернулся в деревню Миклина. Он не знал, сколько минут или часов прошло с момента его пиршества, после которого он впал в забытье и очнулся уже человеком. Убив последнего головореза, он не стал разыскивать певицу. Его сознание было полностью подчинено сознанию тигра. Никогда еще зверь не одерживал над ним такую полную, такую сокрушительную победу. В этот раз тигр одолел в нем человека. Де'Уннеро стал зверем не только по облику, но и по разуму. Он жаждал крови, ощущал звериный голод, и — что самое страшное — погоня и убийство доставили ему подлинное наслаждение.

Де'Уннеро испытывал страшную злость. Он злился на разбойников, но главным образом — на самого себя. Бывший монах оправдывал превращение. Он на этот раз сам выпустил тигра наружу, дабы обрести дополнительное оружие в сражении против врагов, которые вполне заслужили такую участь. Однако тигр-оборотень напал на самую сущность Маркало Де'Уннеро и похитил у него всю внутреннюю дисциплину и умение владеть собой, которые бывший монах столько лет шлифовал и доводил до совершенства в стенах Санта-Мир-Абель. Зверь подмял под себя его нравственные принципы. В облике тигра Маркало Де'Уннеро не мог взвешивать каждый свой шаг, каждое действие, прежде чем их совершить.

Тигр-оборотень подчинялся лишь чувству голода, своим звериным потребностям, и вся его сообразительность была направлена на убийство жертвы. Маркало Де'Уннеро глубоко ненавидел этого зверя и ненавидел себя за то, что поддался ему. Как же он ошибался, самонадеянно решив, будто научился управлять тигром!

Жалобное хныканье, доносившееся из-за хижины, напомнило Де'Уннеро еще об одном разбойнике. Тот сидел, прислонившись к стене, но, увидев Де'Уннеро, попытался было вскочить на ноги, однако упал и, схватившись за колено, зарыдал еще громче.

— Демон! — всхлипывал он. — Демон-дракон явился за мной!

Маркало Де'Уннеро неторопливо подошел к нему, грубо схватил за волосы и запрокинул разбойнику голову.

Стальные пальцы бывшего монаха сомкнулись на его глотке. Отшвырнув обмякшее тело, Де'Уннеро пошел прочь.

Последнее в цепи сегодняшних убийств совершенно не волновало его. Нравственные принципы, которых всю жизнь придерживался Де'Уннеро, вполне оправдывали смерть этого человека. Наглый глупец, вор и наверняка убийца, он сам навлек на себя суровую кару. Так считал Де'Уннеро.

Сейчас бывшего монаха занимало другое. Уже совсем скоро вернутся охотники, они увидят трупы и его раны. Как объяснить им все это, не вызвав подозрений? Но еще больше, чем предстоящее объяснение с жителями деревни, Де'Уннеро тревожила ускользнувшая певица.

Только сейчас бывший монах ощутил, как смертельно он устал и как сильно болят его раны. Он опустился на землю и закрыл глаза.

Певица! Единственная из всей шайки, кто сумел сбежать!

ГЛАВА 7 ПОСЛЕДНЕЕ СРЕДСТВО

— Я не говорила, что тебе позволено выбирать, — сурово заявила Эйдриану госпожа Дасслеронд.

— А если я не хочу снова лезть в эту дыру? — вызывающим тоном спросил мальчишка.

Более вызывающим, чем когда-либо прежде.

Госпожа Дасслеронд придала своему лицу удовлетворенное выражение, показывая, будто ей по вкусу его категорический отказ. Ведь в таком случае у нее появляется возможность самой затащить его в пещеру.

— Я хочу остаться здесь, — сказал Эйдриан, — где вижу звезды над головой, где воздух полон удивительных запахов, а ветер освежает лицо.

— Если будешь работать старательно и усердно, то выйдешь наружу раньше, чем звезды усеют небо, — пообещала предводительница эльфов.

Мальчик какое-то время молча глядел на нее, потом, упрямо выставив подбородок, произнес:

— Я останусь здесь.

Тотчас же вокруг него послышались шуршание крыльев и приглушенный шепот, безошибочно свидетельствующие о множестве невидимых зрителей. Разве эльфы пропустят такое зрелище? Еще более Эйдриана бесило, что госпожу Дасслеронд его упрямство только забавляет. Теперь на ее лице сияла откровенная улыбка.

Предводительница эльфов изящно взмахнула рукой и устремила взор в предвечернее небо.

— Что ж, грейся на солнышке, — произнесла она равнодушным тоном. — Наслаждаться осталось недолго, потому что ты навсегда покинешь Эндур'Блоу Иннинес.

До Эйдриана не сразу дошел смысл последних слов госпожи Дасслеронд. Он лихорадочно искал, что же сказать ей в ответ, однако сумел выдавить всего несколько слов. Глаза мальчика округлились, когда он увидел холодную улыбку своей наставницы, красноречиво свидетельствовавшую, что шутить госпожа Дасслеронд не намерена. Только теперь Эйдриан сообразил, что на этот раз он зашел дальше обычного, испытывая ее терпение.

С той ночи, когда Бринн Дариель покинула долину эльфов, Эйдриан постоянно испытывал терпение госпожи Дасслеронд.

Лицо предводительницы эльфов внезапно помрачнело, словно на него набежало облако, глаза приобрели ледяной блеск, а улыбка превратилась в презрительную усмешку.

— Немедленно отправляйся в пещеру, малолетний упрямый глупец, иначе я вышвырну тебя за пределы моей долины, и ты никогда не сможешь сюда вернуться, приказала она. — И не думай, что я решила тебя просто попугать. Я по горло сыта твоими выходками.

Эйдриан растерянно глядел на нее, пораженный неожиданной переменой в облике и голосе госпожи Дасслеронд. Но сильнее всего его потрясли произнесенные ею слова и ощущение бесповоротности, которое они оставили.

— Если ты по-прежнему будешь упорствовать и тебе посчастливится остаться в живых, то закат солнца ты встретишь уже за пределами Эндур'Блоу Иннинес, — сурово продолжала предводительница эльфов.

От воли, готовой сокрушить любое упрямство Эйдриана, и нескрываемого гнева, который за маской внешнего спокойствия кипел в душе Дасслеронд, у него подкашивались ноги.

— Я не знаю, как добиться этого, — стал оправдываться Эйдриан. — Я и раньше пытался, но у меня не получалось.

— Потому ты и продолжишь свои попытки, — ответила госпожа Дасслеронд. — Если бы мы упражнялись только в том, что нам легко дается, то были бы обречены на посредственность. Твое признание в собственной слабости только укрепляет мою решимость отправить тебя в пещеру, чтобы ты продолжил учиться искусству общения с Оракулом. И сегодня, и каждый день.

— Мне это занятие вообще не нравится, — не унимался юный упрямец.

— А почему ты решил, что оно должно тебе нравиться? — бесстрастным тоном осведомилась госпожа Дасслеронд. — Ты находишься здесь не ради собственного удовольствия. Не забывай об этом.

Эйдриан принялся было возражать, но предводительница эльфов властным жестом велела ему замолчать.

— Выбирай одно из двух, — сказала она. — Ты знаешь, к чему приведет тебя каждый из путей. И довольно препирательств. Выбирай. Говорить здесь больше не о чем.

Мальчик не считал, что их разговор закончен, однако госпожа Дасслеронд, не слушая его, удалилась, даже не обернувшись.

— У вас нет нитей, дергая за которые, вы можете мною управлять! — крикнул ей вслед Эйдриан, отчаянно борясь с подступающими к горлу слезами.

Тоска, отчаяние, одиночество — все эти чувства лавиной обрушились на него. Отъезд Бринн Дариель — единственного человеческого существа в Эндур'Блоу Иннинес и потому самого дорогого для Эйдриана Виндона — глубоко ранил мальчика. Он вдруг ощутил себя намного более одиноким, чем прежде. Надежд на то, что кто-то сможет заполнить пустоту, возникшую после отъезда Бринн, почти не было.

Как ему хотелось выкрикнуть Дасслеронд в лицо, что он не желает подчиняться ее приказам! Но страх оказаться изгнанным за пределы долины эльфов все же был сильнее бунтарских порывов. Эндур'Блоу Иннинес была для него единственным родным домом. Судя по рассказам о внешнем мире, жизнь там не сулила ничего приятного: нескончаемые войны, страдания и в довершение ко всему опустошительная чума, косившая людей десятками тысяч.

Эйдриан несколько раз с шумом втянул в себя воздух, пробормотал сквозь зубы еще пару проклятий в адрес Дасслеронд и протиснулся в дыру, служившую входом в небольшую земляную пещеру. Толстый изогнутый корень возле одной из ее стенок заменял скамейку. На полу стояла зажженная свеча, а на противоположной стене было укреплено зеркало. Мальчик вдохнул распространяемой свечой аромат сирени, смешанный со множеством других запахов лесистой эльфийской долины. Ему сразу же стало легче. Исчезло напряжение, сводившее все его мышцы. Наверное, свеча имела какое-то отношение к эльфийской магии запахов и ее специально поставили здесь, чтобы успокоить неуправляемого Эйдриана. Впрочем, сейчас ему было наплевать на все уловки обитателей долины.

Передернув плечами, мальчик уселся на широкий корень и вперился взглядом в зеркало. Просидев так некоторое время, он задул свечу.

Сначала он ничего не видел, но когда глаза освоились с сумраком пещеры, на стене проступил прямоугольник зеркала. Эйдриан попытался смотреть не на зеркало, а на стену, на которой оно висело. «Заняться, что ли, разглядыванием переплетения мелких корней?» — подумал он. А может, пересчитать их? Надо хоть как-то скоротать этот долгий час, который по милости Дасслеронд ему придется здесь провести. Все предыдущие попытки Эйдриана вступить в общение с Оракулом были тщетными. Хотя этот ритуал тол'алфар предназначался в основном для более взрослых учеников, госпожа Дасслеронд настаивала, чтобы ее ученик начал постигать его уже сейчас. По ее мнению, он был вполне готов для этого; сам же Эйдриан считал, что предводительница эльфов чересчур его подгоняет. И вообще она заставляет его заниматься тем, что нисколько его не интересует.

Мальчик уселся поудобнее и начал разглядывать паутину корней на противоположной стенке, подсчитывая узлы перекрестий. Всматриваться в зеркало он, разумеется, не собирался.

Однако на этот раз все пошло по-иному. Эйдриан даже не сразу осознал, что его взгляд направлен на зеркало. Причем если раньше он просто смотрел на прямоугольник зеркала, то теперь внимание юного упрямца сосредоточилось на его блестящей поверхности. Чем-то она была похожа на черную лужицу, поблескивавшую в неясном сумеречном свете.

Но там, в этих сумерках, что-то двигалось! Эйдриан уловил это движение, хотя тут же усомнился, решив, что в такой темноте вряд ли можно его увидеть.

Тем не менее движение действительно происходило. Нечто темное бесшумно перемещалось в зеркале.

Прищурившись, Эйдриан сосредоточил на зеркале все внимание. Он начисто позабыл, как только что упорно противился требованиям госпожи Дасслеронд, не желая постигать искусство общения с Оракулом. Происходящее в зеркале было недоступно пониманию мальчика, но чувства его не обманывали.

Блестящая поверхность зеркала уже не казалась темной; теперь она напоминала затянутое облаками небо. В левой части зеркала Эйдриан ясно различил силуэт чьей-то фигуры, закутанной в плащ.

«Эйдриан», — прозвучало у него в мозгу.

Ошеломленный мальчик едва сумел удержать свой взгляд на зеркале.

Фигура в плаще мысленно передала ему: отец.

— Полуночник, — прошептал Эйдриан, едва дыша.

Он чувствовал, что фигура в плаще недовольна им, и это его испугало.

В голове промелькнул вихрь мыслей, заставивших Эйдриана осознать всю глупость его затянувшегося противостояния госпоже Дасслеронд. Мысли множились, а зеркало тем временем показывало ему будущую жизнь — жалкое существование недоучки, прозябание в нищете. Всегдашнее упрямство Эйдриана заставило его отвергнуть эти видения. Однако проплывавшие перед ним картины — пусть внешне неясные и туманные — не были плодом его воображения и исключали превратное понимание. Несколько раз мальчик все же порывался произнести что-то вслух, но его слова мгновенно гасли во влажном, спертом и сумрачном воздухе пещеры.

Перед ним со всей неотступностью разворачивалась жизнь, которую он выбирал, и каждый его спор, каждое препирательство усугубляли последствия этого выбора.

Эйдриан позабыл о времени и не заметил, как прошел не один час, а несколько. Наконец голос, звучавший в голове, произнес: «Доверяй госпоже Дасслеронд, и она даст тебе великую силу».

Только теперь мальчик заметил, что на туманной поверхности зеркала теснятся другие образы. Он увидел большие города, совершенно непохожие на неприметные жилища Кер'алфара, и громадные торговые площади, бурлящие от скопления людей; высокие красивые здания. Одно из них было монастырем, хотя Эйдриан толком не понимал, как он узнал, что это именно монастырь. Перед его взором проходили толпы людей — таких же, как он, существ. Казалось, некоторые из них приближались к самой кромке зеркального барьера, чтобы получше разглядеть Эйдриана.

Захваченный увиденным, мальчик непроизвольно подался вперед. Никогда еще чувство опустошенности не жалило его так болезненно. Его одиночество лишь усиливалось от слов призрака об огромной силе, которую он обретет в будущем.

«Госпожа Дасслеронд даст тебе великую силу», — отчетливо звучало в сознании Эйдриана. Мальчик вдруг подумал: может быть, эльфы специально подстроили это, чтобы заставить его слушаться их предводительницу? Но призрак, закутанный в плащ, заговорил снова, что немало изумило Эйдриана: «А потом я научу тебя наилучшим образом распоряжаться этой силой».

Потрясенный его словами, мальчик резко выпрямился. Отвлекшись на миг, он увидел, что видение в зеркале стало быстро блекнуть. Он уже не различал там призрачной фигуры. Эйдриан не видел даже самого зеркала, поскольку в пещере стало совсем темно.

Вскоре он выбрался из пещеры и обнаружил, что рядом никого нет. Мальчик не стал проверять, прячутся ли эльфы в густых ветвях окрестных деревьев; сейчас ему было совсем не до них. Неподалеку от пещеры Оракула, в пространстве, свободном от деревьев, Эйдриан увидел ночное небо с мерцающими звездами.

Он сел на землю и стал смотреть в небо, направив свой внутренний взгляд прямо к звездам. Мальчик думал над словами, прозвучавшими в его сознании. В чем был их смысл? Может, в том, что и его жизнь имеет предназначение?

Может, путь к бессмертию все-таки существует?


Вам не стоит удивляться, — сказала То'эль Даллия, обращаясь к госпоже Дасслеронд, когда они, оставив Эйдриана в пещере, возвращались в Кер'алфар.

Предводительница эльфов не привыкла, чтобы с ней разговаривали подобным образом, поэтому То'эль тщательно подбирала каждое слово.

— С того момента, как Бринн Дариель покинула нас, мальчишка стал еще более неуправляемым. Я ожидала, что он не оставит своих попыток сопротивления и вынудит вас расстаться с ним.

— И тем не менее сейчас он в пещере, рядом с Оракулом, — напомнила ей госпожа Дасслеронд.

То'эль Даллия пожала плечами, словно то, о чем упомянула предводительница эльфов, было крохотной чистой струйкой, едва заметной в темном и опасном бурлящем потоке, носившем имя Эйдриана Виндона.

— Возможно, ты видишь нашего юного упрямца в ложном свете, — заметила госпожа Дасслеронд. — Ты подходишь к нему с теми же требованиями, какие мы предъявляем ко всем будущим рейнджерам.

— А разве он не станет рейнджером? — возвысив от удивления голос, спросила То'эль, поскольку слова госпожи Дасслеронд, за которыми скрывался холодный расчет, несказанно ее поразили.

— Если судить по его обучению у тол'алфар — да, — ответила предводительница эльфов. — Но он не будет одним из тех рейнджеров, которые затем возвращаются в родные края и служат для своих соплеменников незримыми защитниками.

— Значит, он останется здесь? — задала новый вопрос То'эль, которую подобная перспектива совсем не радовала. — И как долго?

— Пока не будет готов, — сказала Дасслеронд. — Мы растили Эйдриана в Кер'алфар вовсе не из чувства долга перед его отцом и не потому, что мир остро нуждается еще в одном рейнджере. Он попал к нам по одной-единственной причине, и если ты воспринимаешь его упрямство только как помеху в обучении, я считаю своеволие и самонадеянность этого мальчишки необходимыми чертами характера. То'эль Даллия и без расспросов догадалась, о какой причине упомянула ее госпожа; речь шла о страшной ране, нанесенной демоном-драконом земле Эндур'Блоу Иннинес. Выражение лица госпожи Дасслеронд предостерегло То'эль от дальнейших вопросов, и та решила повести разговор в несколько ином направлении.

— И все же вы были готовы изгнать Эйдриана из Эндур'Блоу Иннинес и даже лишить его жизни. Я почувствовала это по вашим словам, госпожа.

— С ним всегда приходится идти по узкому бревнышку, — согласилась госпожа Дасслеронд. — Я вижу, как с каждым днем возрастает его невероятная мощь. Мальчик обладает столь необходимой ему силой воли. Вместе с тем я понимаю: если мы не сможем управлять его возможностями, причем направлять их так, как это представляется нам необходимым, тогда окажется, что мы понапрасну тратили на него время. А ведь он становится все более опасным.

— Эйдриан — всего лишь человек, — осторожно заметила То'эль.

Дасслеронд прищурила золотистые глаза.

— Он обладает такой же боевой сноровкой, какая была у его отца, — произнесла она. — Он сведущ в магических самоцветах, как и его мать. Возможно, он даже превосходит ее, а заодно и наше понимание того, как ему это удается. Однако гораздо важнее другое: Эйдриан Виндон обладает своевольным и независимым характером, которым чрезвычайно трудно управлять.

— И, понимая это, вы продолжаете делиться с ним нашими тайнами, — сказала То'эль.

— Я надеюсь, Оракул принесет успокоение его пытливому разуму, — объяснила свой замысел Дасслеронд. — Если призрак отца сумеет найти его и направить по жизненному пути, очень скоро наш упрямец станет более сговорчивым.

Такое объяснение вполне устроило То'эль, ибо она услышала даже больше, чем ожидала. Эльфиянка удалилась, оставив госпожу Дасслеронд наедине со своими мыслями, которые наверняка были сосредоточены на юном Эйдриане.

То'эль Даллия не ошиблась: госпожа Дасслеронд действительно вспоминала свою недавнюю стычку с подрастающим человеком. На одну чашу весов она поместила его упрямство и своеволие, на другую легло то обстоятельство, что он по-прежнему находился в пещере, общаясь с Оракулом или хотя бы пытаясь это совершить. Предводительница эльфов отнюдь не восхищалась юным упрямцем. Люди вообще не вызывали у нее особо теплых чувств, а уж Эйдриан тем более. Он был самым неуступчивым из всех человеческих существ, с которыми ей приходилось сталкиваться. Дасслеронд знала: ей необходимо обратить гордость и своеволие мальчишки против него самого.

Госпожа Дасслеронд по-прежнему до конца не представляла, как будет осуществляться миссия Эйдриана. Придется ли ему отправиться в темные глубины подземного мира, чтобы сразиться с Бестесбулзибаром? Она предполагала, что жертва, которую принесет сын, будет ничуть не меньше той, что принес его отец.

Предводительница эльфов не строила иллюзий по поводу того, что Эйдриан с радостью отдаст жизнь за нее или за Кер'алфар. Нет, в отношениях с ним она действительно все время балансировала на узком бревне. С одной стороны, она должна позволить ему и дальше набираться сил, передавая Эйдриану знания и навыки эльфов. С другой — уравновешивать и сдерживать все всплески его своеволия.

И конечно же, ей придется хорошенько прятать свой гнев, ибо ее терпение к выходкам Эйдриана убывало с пугающей быстротой.

ГЛАВА 8 РАДИ ВСЕОБЩЕГО БЛАГА

Джилсепони смотрела на охапки цветов со смешанным чувством восторга, искренней благодарности, уважения и… сожаления. Несколько сотен роз и, наверное, столько же гвоздик. Никогда еще она не видела такого множества цветов в одном месте! Никогда еще их сладостный аромат не окутывал ее чудесным незримым покрывалом. Правда, королю Данубу не составило особого труда совершить подобное чудо: достаточно было щелкнуть пальцами и отдать распоряжение многочисленным слугам. Но как давно никто не устраивал для нее настоящего праздника…

Баронессе нравилось внимание короля, немыслимое изобилие цветов наполняло благодарностью ее сердце, и все же к этой радости примешивалось легкое чувство сожаления. До сих пор лето в обществе Дануба проходило просто замечательно. Они вели непринужденные беседы, откровенно говорили о состоянии дел в королевстве и о том, что каждый из них мог бы сделать для облегчения участи простого народа. Король был полон искрящегося веселья, галантен и остроумен. Улыбка почти никогда не сходила с его лица. И хотя Джилсепони устраивали их нынешние отношения, она прекрасно понимала, чем вызваны эти улыбки.

Это и огорчало ее. А теперь еще — море цветов, с раннего утра заполонившее ее спальню и половину верхнего этажа Чейзвинд Мэнор. Самый недвусмысленный знак любви Дануба к ней за все время его пребывания в Палмарисе; самая откровенная просьба перевести их дружескую связь на более высокий и более чувственный уровень. Джилсепони не знала, готова ли она к такой перемене.

Сколько лет вдова Полуночника жила в полной уверенности, что эта сторона жизни окончилась для нее вместе со смертью Элбрайна.

Дануб сидел в гостиной и ждал, когда она спустится вниз. Джилсепони заметила, что король заметно нервничает. Еще бы, ведь он немало рисковал своей гордостью.

Баронесса не знала, как ей следует ответить. Это открытие несколько удивило ее, поскольку ей ни в коем случае не хотелось бы обидеть короля Дануба. Как терпелив он был все эти годы, когда она жила памятью о Полуночнике. Король никогда не оказывал на нее давления. Как же ей теперь поступить?

Джилсепони направилась к Данубу и, когда он встал ей навстречу, поцеловала его в щеку. У королевских телохранителей, стоявших по периметру комнаты, от удивления округлились глаза, а у некоторых даже вырвались приглушенные восклицания.

Дануб, явно застигнутый врасплох, попятился назад, напрягая все силы, чтобы сохранить хоть какую-то видимость самообладания.

— Какие чудесные цветы, — искренне сказала Джилсепони. — Нечасто человек, обладающий вашей властью и положением, берет на себя столько хлопот и идет на такой риск.

Последние слова баронессы немало удивили короля.

— Идет на риск? — повторил он и усмехнулся, покачав головой. — Ты всегда говоришь то, что думаешь, баронесса Джилсепони. Это твое качество приводит меня в восторг.

Теперь и молодая женщина широко улыбнулась.

— Я достаточно повидала в жизни, чтобы волноваться из-за того, как люди воспримут мои слова, — объяснила она. — Примите их как мою искреннюю благодарность.

— За то, что мне удалось сделать твое утро светлее? — спросил Дануб.

Теплая улыбка баронессы была для него лучшим ответом.

— А сегодня действительно славное утро, и прохладный ветер не дает солнцу сделать его жарким, — продолжал король. — Ты не откажешься прокатиться со мной верхом?

Джилсепони и не думала отклонять его приглашение, и вскоре они с Данубом уже неслись по полям, раскинувшимся за Чейзвинд Мэнор. К чести короля, он более не касался вопросов, на которые рассчитывал получить ответ, преподнося цветы. Баронесса оценила его деликатность; ей действительно требовалось время, чтобы наедине с собой всесторонне обдумать этот неожиданный «натиск» Дануба.

Они провели в седле целое утро, а потом вернулись в Чейзвинд Мэнор, где на балконе их ожидал великолепный завтрак. Потом король поинтересовался, не желает ли Джилсепони совершить морскую прогулку и выйти на его корабле в залив Короны, чтобы полюбоваться на забавные игры дельфинов. По словам герцога Брезерфорда, они совсем недавно появились в этих водах.

Джилсепони с радостью приняла бы и это приглашение. Она слышала, как рыбаки говорили между собой об этих грациозных животных, способных выпрыгивать из воды и пролетать по воздуху целых двадцать футов. Однако ей пришлось дать совсем другой ответ.

— К сожалению, я вынуждена отказаться. Сегодня мне предстоит одна важная встреча.

Ей показалось, что Данубу очень хочется расспросить ее об этом; она даже уловила искорку ревности, мелькнувшую в его серых глазах. И опять-таки, к чести короля, он не стал вдаваться в расспросы.

— В таком случае, может у нас хватит времени, чтобы еще покататься? — вместо этого спросил Дануб.

Джилсепони с улыбкой кивнула. Довольно скоро они с королем вновь оказались в седлах и, пустив лошадей неспешным шагом, поехали по живописным полям. В воздухе царил аромат лета, а к стуку копыт примешивалось разноголосое щебетание птиц.

— Замечательный день для прогулки по морю, — как бы невзначай произнес король Дануб. — Так ты и в самом деле не сможешь отправиться со мной?

Джилсепони очень хотелось принять приглашение, и это желание не ускользнуло от проницательного Дануба.

— К сожалению, нет, — ответила она, — поскольку уже обещала встретиться с аббатом Браумином, дабы обсудить некоторые вопросы, касающиеся освящения часовни Эвелина.

— Твоего давнего друга, брата Эвелина, — заметил Дануб. — Когда же в церковных кругах наконец соизволят его канонизировать? Неужели страшные годы нашествия чумы так ничему их и не научили? Разве паломники в Барбакан, что стекались туда со всего королевства, недостаточно убедились в чуде завета Эвелина? Какие еще доказательства нужны церкви?

Баронессе было радостно слышать, с каким уважением король Хонсе-Бира отзывается о ее погибшем друге; тем более что она ощущала искренность его слов — Дануб произносил их вовсе не из желания доставить ей удовольствие.

— Пожалуй, я мог бы переговорить с нынешним настоятелем Сент-Хонса, — предложил король. — Хотя сомневаюсь, чтобы голос Огвэна имел значительный вес в церковных кругах. Во всяком случае, если со времен Маркворта церковь стала более мудрой.

— Как мне говорили, приготовления к канонизации идут без проволочек, — заверила его баронесса. — Даже те, кто не разделяет взглядов Эвелина, ныне не в состоянии отрицать чудес, произошедших на Аиде; по крайней мере, второго чуда. Я уже не говорю о тех, кто вкусил крови завета Эвелина. Вы сами знаете: никто из вкусивших не заболел розовой чумой, а все больные исцелились.

— Если кто и достоин звания святого, так это, конечно же, Эвелин Десбрис, — улыбнувшись, заметил Дануб.

Подняв голову к небу, он заметил, что солнце уже перевалило за полдень. Улыбка на лице короля погасла.

— Тебе пора в Сент-Прешес, — сказал он. — Может, вечером мы встретимся опять?

Джилсепони ответила не сразу. Ее первым порывом было отказаться — разве мало времени провела она сегодня с королем Данубом? Их отношения и так быстро перемещались на другой, не слишком пока желательный для нее уровень. Однако, удивляясь самой себе, она согласилась.

Сияющая улыбка Дануба вполне могла соперничать с солнцем.

— На этот раз ты меня не догонишь! — крикнул он и, развернув лошадь, стремительно поскакал в направлении Чейзвинд Мэнор.

Баронесса и не собиралась сегодня отнимать у короля победу. Да и справедливо ли было поступать так с человеком, усыпавшим цветами весь второй этаж Чейзвинд Мэнор? Но эта благочестивая мысль не задержалась в ее голове, ибо в следующее мгновение она пришпорила Грейстоуна.

Джилсепони успела спешиться и вела Грейстоуна в конюшню, когда к загону подъехал король Дануб.

На его лице сияла все та же лучезарная улыбка.


— Собирается ли он нынешним летом просить твоей руки? — спросил аббат Браумин.

Джилсепони недовольно посмотрела на него. Браумина Херда всегда отличала деликатность. Почему же сегодня он так настойчив и прямолинеен в своих расспросах?

— Все указывает на то, что король Дануб постарается еще до конца года сделать Джилсепони своей королевой, — добавил настоятель Сент-Прешес.

— В таком случае, король известил об этом всех, кроме самой Джилсепони, — довольно резко ответила она.

— Прежде чем решиться спросить об этом, он должен быть уверен в твоем ответе, — продолжал Браумин. — Королю Хонсе-Бира совсем не улыбается услышать отказ!

Баронесса пожала плечами и отвела взгляд. И рассуждения Браумина, и разнесшиеся повсеместно слухи были совершенно верными. Действительно, все свидетельствовало о том, что король Дануб имел непреодолимое желание встать рядом с ней у алтаря Сент-Хонса.

— А что ты сама думаешь по этому поводу? — без обиняков спросил ее друг.

— Неужели мы с тобой мало говорили об этом? — сокрушенно вздохнув, вопросом ответила Джилсепони.

— Выходит, что мало, раз ты не знаешь ответа, — парировал Браумин. — Разве не мой долг — помочь тебе принять это нелегкое решение?

— Ты говоришь о долге настоятеля Сент-Прешес?

— О долге твоего друга, — возразил Херд.

— Тогда и говори со мной как друг, — проворчала Джилсепони. — Я прекрасно понимаю: ты желаешь, чтобы я приняла предложение короля. В таком случае, зачем тебе эти пустые любезности, скрытые намеки и все такое прочее?

Аббат Браумин вперил глаза в пол и глубоко вздохнул.

— Ты права, — сознался он. — Я действительно желаю твоего союза с Данубом, ибо голос королевы Джилсепони зазвучит еще сильнее, а сама она получит больше возможностей, чтобы сделать наш мир лучше, чтобы воздать Эвелину и Джоджонаху то, чего они по справедливости заслуживают. Это для меня — самое главное.

— Однако не тебе предстоит делить с королем жизнь и душу, — напомнила ему баронесса.

Браумин Херд снова вздохнул, даже не пытаясь отрицать уязвимость своей позиции.

— Существует и другая возможность, — немного помолчав, произнес он.

— Я не утверждаю, что намерена отклонить предложение Дануба, если оно последует, — заметила Джилсепони.

— Даже если ты примешь предложение короля, до бракосочетания пройдет еще какое-то время. И пока мы могли бы убедить короля согласиться на такой шаг, который дал бы тебе больше власти и в Палмарисе, и в подчиненных ему землях.

Джилсепони взглянула на него с любопытством.

— Мне предложили возглавить освящение часовни Эвелина и служить там в течение первого года, — сообщил Браумин. — Внешне это выглядит как понижение в звании. Так оно и есть: из настоятеля мне придется превратиться в простого священника. Зато я получаю возможность своими руками превратить скромную часовню в будущий монастырь, который, насколько мне думается, быстро обретет значительное влияние. Место настоятеля Сент-Прешес станет вакантным, и никто лучше Джилсепони не смог бы заполнить эту вакансию.

— Но у меня уже есть титул баронессы… — начала было Джилсепони. И вдруг до нее дошло, куда клонит Браумин.

— Ты хочешь сказать, что обратишься к королю с просьбой вновь учредить епископство? — недоверчиво спросила она. — После всего того, чем окончилось предыдущее?

Тогда все было по-другому, — поспешил заверить ее Браумин.

— После кошмарного правления Маркало Де'Уннеро Дануб ни за что не согласится на возрождение епископства, — убежденно возразила баронесса.

— Не забывай, что и Фрэнсис Деллакорт, и Де'Уннеро были людьми церкви, а не государства. Сейчас же церковь предлагает расширение власти короля Дануба, а не наоборот. Король вполне может согласиться, особенно если учесть, с каким доверием он к тебе относится.

— В таком случае, церковь будет против, — не сдавалась Джилсепони.

— Между прочим, восстановить епископство в Палмарисе предложил мне не кто иной, как магистр Фио Бурэй из Санта-Мир-Абель, — раскрыл свой маленький секрет настоятель Сент-Прешес. — И представь себе, многие в церкви ждут не дождутся, когда твой голос зазвучит с амвона.

Баронессу Джилсепони не особенно удивили эти слова; после явления ей чуда завета Эвелина и всего того, что она сделала в годы борьбы с розовой чумой, отношение церкви к ней значительно изменилось. Но Джилсепони никогда не причисляла Фио Бурэя к тем «многим», о которых сейчас говорил Браумин. Одно то, что подобное предложение, существенно менявшее соотношение светской и церковной власти, исходило от этого магистра, пробудило в баронессе не самые приятные мысли. Возможно, и Бурэй, и остальные церковники смирились с кажущейся неизбежностью ее союза с королем Данубом и теперь заранее, пока еще могли влиять на Джилсепони, пытались заручиться ее голосом.

И потом, заключив брак с Данубом, она переберется в Урсал. Значит, пост епископа окажется вакантным…

— Ты пытаешься играть на расположении короля ко мне, — вдруг с упреком проговорила Джилсепони, распознав то, что было скрыто в словах ее друга. — Я становлюсь епископом, потом — королевой и покидаю Палмарис. И кто же тогда…

— Я не ищу и не искал в этом никакой выгоды для себя! — с жаром заверил ее аббат Браумин.

Подойдя к Джилсепони, он схватил ее за плечи и заглянул прямо в глаза.

— Я никогда бы не стал участвовать во всем этом ради собственной выгоды. Но если ты переберешься в Урсал, то, скорее всего, я действительно стану твоим преемником на посту епископа Палмариса.

— Получается, что и для тебя, и для Фио Бурэя я — только средство, позволяющее вновь укрепить власть церкви в Палмарисе? — осведомилась баронесса, хотя ее вопрос прозвучал больше как утверждение.

— Едва ли, особенно если Джилсепони решит, что после ее отъезда из Палмариса пост епископа должен быть упразднен. Думаю, тебе не составит труда намекнуть на это королю. Повторяю, я не ищу здесь никакой собственной выгоды.

Джилсепони ответила не сразу. Вначале она долго смотрела на своего давнего и дорогого друга. Разумеется, она нисколько не сомневалась в искренности его слов.

— Значит, ты хочешь найти выгоду для церкви, — произнесла она.

— Я ищу выгоду для жителей Палмариса, — поправил ее Браумин. — Когда я отправлюсь в Кертинеллу, уж лучше оставить город под твоим светским и духовным правлением, чем отдать Палмарис во власть какого-нибудь ставленника магистра Фио Бурэя, присланного им из Санта-Мир-Абель, который ничего не будет знать ни о городе, ни о нуждах горожан. И мне кажется, будет лучше, если после возвращения место епископа займу именно я. Тогда королю не придется посылать сюда бароном человека вроде герцога Каласа или герцога Тетрафеля. Не считай, что я пытаюсь извлечь выгоду из твоих отношений с Данубом. Скорее, я расцениваю их как появление благоприятной возможности, которую грех упускать. Решишься ли ты отрицать выгоду, которую принесет такой шаг нашему общему делу — делу совершенствования мира и людей?

Баронесса и на этот раз не торопилась отвечать, стремясь вначале как следует обдумать услышанное. Безупречная логика все равно отдавала чем-то неприятно пахнущим; за возвышенными и правильными словами настоятеля Сент-Прешес мог скрываться какой-то недостойный расчет. Но, по сути, Браумин был прав: без их совместных усилий мир не сможет стать лучше. Заняв пост епископа Палмариса, она действительно смогла бы реально помочь простым людям.

— Позволь мне и магистру Бурэю встретиться с королем Данубом и переговорить с ним о назначении тебя епископом, — попросил Браумин. — Мы ни словом не обмолвимся о ваших отношениях. Будет лучше, если ты вообще не скажешь мне о своем окончательном решении до тех пор, пока король не сделает тебе предложение.

— Тогда непонятно, почему ты просишь моего разрешения на вашу встречу и беседу с королем? — спросила Джилсепони.

— Потому что ты — мой друг, — не задумываясь ответил Браумин. — Пусть в вопросе учреждения епископства я согласен с магистром Бурэем, пусть мне действительно хочется перебраться на время в Кертинеллу и взять на себя служение в часовне Эвелина… я сразу же откажусь от этого предложения, если пойму, что оно так или иначе может повредить нашей дружбе.

Взгляд Джилсепони блуждал по сторонам, а мысли вновь унесли ее в прошлое: сначала к беззаботным дням детства в Дундалисе, потом к ее жизни в Палмарисе. Правильно ее тогда называли — Бродячая Киска; девчонка-подросток, у которой отшибло память о трагедии, унесшей семью, друзей и веселое детство. Какой же долгий путь проделала она по жизни за эти годы! Сейчас она рассуждает о событиях, способных изменить жизнь десятков тысяч горожан! А если она займет трон Хонсе-Бира, то обретет второй по силе и значимости голос в громадном королевстве. Джилсепони, Бродячая Киска, которой будут вверены жизни уже сотен тысяч людей…

От одной этой мысли у баронессы сжималось сердце. Но она должна преодолеть все страхи и побороть сомнения. Нельзя отказываться от возможности, предоставленной ей судьбой. С тех пор как она покинула Дундалис, чтобы сражаться с розовой чумой, отказавшись от прозвища Пони и представ перед всем миром как Джилсепони, она твердо пообещала себе, что принимает ответственность за судьбу мира и сделает все возможное, чтобы он стал лучше. Такой она и оставалась: Джилсепони, отдающей себя служению людям; Джилсепони, решившей, что долг важнее личных желаний.

Возможно, в Санта-Мир-Абель и плели какие-то закулисные интриги, делая ставку на нее. Однако Джилсепони не верила, что Браумин их поддерживает. Она слишком хорошо знала своего друга, чтобы верить в подобное! Но даже если бы он и был к ним причастен, она не должна отказываться от титула епископа. Население Палмариса и окрестных земель во многом выиграет, если она примет это предложение, а затем скажет королю Данубу, что он поступит мудро, позволив Браумину занять после нее этот пост.

— Король пока что не просил моей руки, — напомнила баронесса настоятелю Сент-Прешес.

Тот широко улыбнулся.

— Что ж, тогда мне придется долго ждать места епископа.

Джилсепони не улыбнулась вместе с ним, а прищурила глаза и внимательно посмотрела на своего друга.

— На какой срок ты собираешься покинуть Палмарис? — спросила она. — На несколько месяцев, в случае если я перееду в Урсал? Или навсегда, если я останусь здесь?

Браумин Херд засмеялся.

— Ты права. Если ты останешься здесь епископом, мне не будет смысла возвращаться в Палмарис, — ответил он. — Но только потому, что это пойдет во благо жителям города. И потому, что я хочу помочь канонизации Эвелина.

Суровость во взгляде Джилсепони растаяла. Она покачала головой, усмехнулась, а потом крепко обняла аббата Браумина и расцеловала его в обе щеки.

— Миру это принесет благо, но когда тебя не будет рядом, мой собственный мир станет более тусклым.

— Кертинелла не так уж далеко, — возразил Браумин, хотя они оба понимали, что Джилсепони имела в виду совсем не это. Если она согласится выйти замуж за Дануба, их разделит гораздо большее расстояние. Путь из Палмариса в Урсал намного дальше.

Настоятель Сент-Прешес покинул баронессу, оставив ее наедине со своими мыслями. Конечно, слухи о том, что в нынешнем году король Дануб попросит ее руки, были давно ей известны. Но после разговора с Браумином, поняв, что он считает ее брак делом решенным, Джилсепони впервые почувствовала, насколько все это реально.

Теперь она всерьез задумалась, как и что ей ответить на предложение короля Хонсе-Бира. Не так уж сложно согласиться стать епископом. А королевой?

Джилсепони не пыталась обуздать захлестнувший ее водоворот мыслей. Чтобы успокоиться, она сделала несколько глубоких вдохов. Увы, глубокое дыхание, столь часто выручавшее ее, сейчас не помогало.


Король Дануб Брок Урсальский сидел, разглядывая двух своих гостей. «Как хорошо, — думал он, — что герцог Таргон Брей Калас решил в этом году не ездить в Палмарис». Если бы воинственный вспыльчивый герцог находился сейчас здесь, он наверняка тоже участвовал бы в этой беседе. Дануб представил, как его друг задрожал бы от негодования, услышав, что абеликанские монахи предлагают королю вновь учредить в Палмарисе епископство!

— Вы не должны, ваше величество, сомневаться в том, что Джилсепони способна занять этот пост, — достаточно прямолинейно заявил настоятель Браумин. — Да, вы конечно же правы, полагая, что церковь пытается слегка отвлечь ее от светских дел. А почему бы нет? Вспомните, когда Джилсепони открылся завет Эвелина, она понесла весть о чуде не к воротам Урсальского замка, а к воротам Санта-Мир-Абель. И разве не Джилсепони вместе с Эвелином Десбрисом, который, судя по всему, вскоре будет провозглашен святым, отправилась к Аиде, чтобы уничтожить демона-дракона? Ваше величество, церковь уже много лет подряд желает слышать ее голос.

Эти слова Браумин произнес, сопроводив громким смехом, и заметил, что магистр Бурэй сердито нахмурился.

Король удивленно взглянул на него, однако тоже рассмеялся.

— Не ожидал такой искренности от человека церкви, аббат Браумин, — благожелательно заметил он.

— Возможно, ваше величество, прежде наша церковь не была столь искушена в светской политике, что и заставило вас думать так о ней, — произнес Браумин.

Настоятель Сент-Прешес видел, что магистр Бурэй несколько успокоился и теперь держался более непринужденно, охотно позволяя ему вести беседу с Данубом. Их разговор продолжался около часа, и только сейчас в отношении короля к этой проблеме наметился какой-то сдвиг.

— Мы ведь пришли сюда, чтобы говорить открыто и искренне, — продолжал Браумин, — и предложить вам возможность, одинаково благоприятную и для государства, и для церкви, ибо она сулит немалое благо жителям Палмариса.

— И как по-вашему, долго ли… продержится епископство в Палмарисе? — спросил король.

— Столько, сколько пожелает Джилсепони, — ответил Браумин Херд. — Скорее всего, до тех пор, пока она не обретет иной титул в более южном, нежели Палмарис, городе.

Король Дануб расправил плечи. Магистр Бурэй подался вперед. Их обоих явно ошеломила дерзкая прямолинейность настоятеля Сент-Прешес.

— Что вам известно об этом? — довольно сердито осведомился король.

— Ничего, кроме слухов, которые вот уже два года не смолкают в Палмарисе, — усмехнувшись, отозвался Браумин.

— А вы говорили с Джилсепони об этом… об этих слухах? — спросил Дануб, голос которого непроизвольно дрогнул.

— Ни в коем случае! — вмешался в разговор Фио Бурэй.

Аббат Браумин даже закусил губу, чтобы не расхохотаться, — в голосе однорукого магистра звучал неподдельный ужас. Бурэй опасался, что чрезмерная откровенность настоятеля Сент-Прешес может насторожить короля. Вполне понятный страх, но сейчас глаза Дануба выдали Браумину чувства, владевшие этим человеком. Да, он был королем, великодушным и смелым правителем. Но одновременно Дануб был мужчиной, искренним и открытым, у которого Джилсепони похитила сердце. И здесь он чувствовал себя весьма уязвимым.

— Ваше величество, если бы я и говорил с Джилсепони, то не имел бы права передавать вам содержание нашего разговора, — сказал Браумин. — Джилсепони Виндон — мой самый лучший друг, и я никогда не предам ее.

Король хотел что-то сказать, но его собеседник продолжал:

— Однако, ваше величество, у вас нет оснований опасаться за свою репутацию или сомневаться в чувствах баронессы. Если бы я знал, что она отвергнет ваше предложение, то открыто сказал бы вам об этом — причем без свидетелей.

— Но вы знаете, что она его не отвергнет, — заключил Дануб.

Настоятель Сент-Прешес пожал плечами.

— Мне думается, она сама пока этого не знает, — признался он, — но могу заверить вас: Джилсепони искренне восхищается вами и испытывает к вам уважение.

— А любовь? — спросил король.

Херд снова пожал плечами, но его улыбка была такой теплой, что Дануб, похоже, и без слов понял, что хотел сказать его собеседник.

— Что ж, я предложу Джилсепони занять пост епископа, — после недолгих раздумий решил Дануб. — И посмотрим, как долго ей придется носить этот титул, — хитро добавил он.

Как только монахи покинули кабинет, в котором проходила аудиенция, магистр Бурэй тут же набросился на Браумина.

— Что дернуло вас пойти на такой риск? — сердито вопрошал однорукий магистр. — Никто не имеет права говорить с королем Хонсе-Бира, будто с обычным человеком!

— В данном случае, магистр Бурэй, мы говорили не о политике, — небрежно заметил аббат Браумин. — Вопрос касался будущего Джилсепони — моего близкого и преданного друга. Я никогда не променяю ее счастье на вашу победу в выборах. И учтите: каким бы ни был их исход, голос Джилсепони будет иметь немалый вес на Коллегии аббатов, а настоятель Сент-Прешес Браумин Херд с его, надеюсь, не менее весомым голосом будет полностью солидарен с Джилсепони.

Фио Бурэй буквально лишился дара речи. Он никак не предполагал, что Браумин обратит против него его же собственный замысел!

Настоятель Сент-Прешес остановился и повернулся, глядя рассерженному магистру прямо в глаза.

— Мы с Джилсепони оба согласились на ваши предложения, поскольку в них есть здравый смысл. Мне хотелось узнать, согласится ли с теми же доводами и король Дануб, потому что Джилсепони необходимо получить ответ, который исходил бы из глубины сердца. Да, я пошел на серьезный риск, но это был единственный путь, если иметь в виду возможную победу или поражение для церкви.

— Чего ж тут удивительного? Вы же настоятель аббатства, — напомнил ему Бурэй.

— Я сначала друг Джилсепони, а уже потом — настоятель, — невозмутимо ответил Браумин.

Он повернулся и зашагал прочь, будучи твердо уверен, что Фио Бурэй за ним не последует.

ГЛАВА 9 ВЕСЕЛОЕ НАЧАЛО — КРОВАВЫЙ КОНЕЦ

Едва Микаэль и Джеллус появились в общей хижине деревни Миклина, как Де'Уннеро понял: что-то затевается. Здесь же собрались все охотники. Такое бывало редко, особенно сейчас, когда лето заканчивалось и все они пропадали с утра до вечера в лесу, ставя силки и ловушки. Жители деревни готовились к традиционному осеннему путешествию в поселок, называвшийся Перекресток Удачи, где охотники из всех окрестных селений сбывали свою добычу. По местным понятиям, до Перекрестка Удачи было не так уж и далеко — всего сто миль.

Однако нынешним вечером охотники, и даже их предводитель — угрюмый Миклин, почему-то остались в деревне, хотя звездный и не особо прохладный вечер был идеальным временем, чтобы ставить ловушки.

Беседа лилась неторопливо и непринужденно. Собравшиеся обсуждали скорое путешествие в Перекресток Удачи, то, сколько надеются выручить за меха, и сколько выпивки, угощений и женской ласки можно будет купить на эти деньги. Де'Уннеро подобные разговоры занимали мало. Посидев какое-то время с остальными охотниками, он встал и направился к двери, намереваясь улечься сегодня пораньше. Но не успел он сделать и нескольких шагов, как его окликнул Миклин:

— Эй, Бертрам, куда это ты?

Де'Уннеро остановился. Обычно дородный предводитель деревни замечал его только тогда, когда хотел поручить какую-то работу. Бывший монах не помнил, чтобы Миклин обращался к нему по имени, не намереваясь отпустить при этом какую-нибудь грубую и неуклюжую шутку. Нет, охотники явно что-то затеяли.

— Я хочу выспаться, чтобы завтра заполнить вторую поленницу, — повернувшись, объяснил Де'Уннеро.

Он заметил, что все внимательно смотрят на него, причем по их лицам блуждают гадкие ухмылки.

— Завтра день снова обещает быть жарким. Хочу управиться с дровами, пока солнце не начнет слишком печь.

— Думаю, завтра тебе будет не до работы, — послышался голос Микаэля.

Охотники дружно заржали.

— Как пить дать, проспишь до вечера, — согласился другой житель деревни, которого звали Джедид. — А уж вывернет тебя, истинно говорю, на славу!

Миклин оглушительно расхохотался и кивком головы подал знак. Тотчас же к Де'Уннеро подошел, пряча руки за спиной, один из охотников. Подмигнув бывшему монаху, он выставил руки вперед. В одной была серебряная кружка, другая сжимала бутылку.

Де'Уннеро насторожился. Он считал, что охотники уже выразили ему свою скупую признательность за избавление деревни от шайки головорезов. Его дружески похлопали по спине, а кое-кто предложил поделиться с ним золотыми, которые будут выручены за меха. Теперь он понял, что эти люди решили более основательно выразить ему свою благодарность. А почему бы, собственно, и нет? Храбрость Де'Уннеро сохранила им более половины добытых за лето мехов, несколько лошадей и немало полезных вещей, особо ценных в этой глуши. Более того, кому-то из них он наверняка спас жизнь. Ведь если бы грабители, затаившись в деревне, встретили возвращающихся охотников…

Однако бывший монах не хотел никаких торжеств и приветственных речей в свою честь, а уж тем более — крепкой выпивки. Ему вообще не хотелось вспоминать об этом случае; он по-прежнему воспринимал свои действия как позорную уступку кровожадному тигру-оборотню.

Четырнадцать глоток меж тем с громогласным воодушевлением выкрикивали имя Бертрама Даля. Пятнадцатый охотник откупорил бутылку. Пробка с шумом вылетела. Де'Уннеро понял: они решили угостить его эльфийским вином — редким и исключительно дорогим, которое носило название «болотного». Широко ухмыляясь и показывая все шесть своих уцелевших зубов, охотник наполнил кружку до половины и подал Де'Уннеро.

— За то, что ты избавил меня от необходимости расправляться с этими проходимцами, — возвестил Миклин, поднимая вверх кружку.

Все вскинули руки, изъявляя готовность выпить за здоровье Де'Уннеро. Все, кроме его самого.

Маркало Де'Уннеро стоял, глядя на светлую, слегка пенящуюся жидкость, вдыхал тонкий аромат вина и думал о том, что не имеет права портить этим людям праздник. Они не пожалели для него «болотного» вина! В здешней глуши им пришлось выложить за эту бутылку немало золотых. Увесистый мешочек, никак не меньше.

Охотники продолжали стоять с поднятыми кружками. Все не сводили глаз с Де'Уннеро и терпеливо ждали.

— Пей быстрее да расскажи-ка еще раз, как ты их уложил! — крикнул кто-то из угла, и хижина затряслась от раскатов хохота.

Неожиданно для себя Де'Уннеро тоже рассмеялся.

— Я сделал лишь то, что требовалось, и не больше, — сказал он.

— Ты сначала выпей, говорить будешь потом! — крикнули ему, и пространство хижины вновь наполнилось приветственными возгласами:

— Давай, Бертрам Даль, не подкачай и на этот раз!

Все поднесли свои кружки к губам.

Де'Уннеро медленно и осторожно глотнул содержимое серебряной кружки. Горло слегка обожгло, потом он почувствовал терпкий и обманчиво легкий вкус вина. Пусть не по собственному опыту, но Де'Уннеро знал о сокрушительной силе «болотного» вина. Он, отдавший годы воспитанию воли и самообладания, догадывался, какими коварными врагами и того и другого являются хмельные напитки. Он повидал достаточно пьяниц, побиравшихся у ворот Санта-Мир-Абель, и никогда не испытывал ни малейшего сочувствия к этим слабым, никчемным людям.

Но сейчас он все же выпил, медленно, одним длинным глотком втянув в себя вино. Потом бывший монах выпрямился, утер губы и в течение некоторого времени пытался вернуть ясность мышления. По меркам охотников, он выпил совсем немного, но даже после этой порции голова сразу же пошла кругом.

— А теперь рассказывай! Говори! — закричал кто-то, но его голос потонул среди еще более громких выкриков: — Несите закуску!

К счастью для Де'Уннеро, желание подкрепиться все же возобладало. Вскоре на столах появились подносы с жареным мясом, приправленным ягодами, и другие — с лепешками. И когда только охотники успели напечь их столько?

Бывший монах с радостью принялся за еду: во-первых, она избавляла его от необходимости рассказывать, а во-вторых — помогала успокоить взбудораженный вином мозг.

Охотники уселись, и их разговор возобновился. Подносы путешествовали между столами, бутылки, разумеется, тоже. Вопросы так и сыпались на Де'Уннеро; каждому хотелось знать, как это ему удалось одному справиться с тремя вооруженными разбойниками, а потом догнать и прикончить четвертого.

Де'Уннеро повторил свой рассказ, стараясь говорить как можно скромнее и приписывая свою победу исключительно везению, а не собственным боевым навыкам. Меньше всего он хотел, чтобы охотники узнали о его воинском искусстве, поскольку это непременно вызвало бы желание померяться с ним силами.

Все прочие разговоры стихли; собравшиеся внимательно слушали бывшего монаха.

Охотник, сидевший рядом с ним, поднял бутылку с «болотным» вином, готовый вновь наполнить серебряную кружку рассказчика.

Не прерывая своего тщательно продуманного и отчасти выдуманного повествования, Де'Уннеро прикрыл кружку ладонью. Довольно, пусть пьют без него.

— Гляди, лепешки у тебя совсем засохли, — возразил охотник, держащий бутылку. — Ты никак собираешься глотать их всухомятку?

Смеясь, он попытался отодвинуть ладонь Де'Уннеро. Не прекращая говорить, бывший монах едва заметным движением схватил руку охотника и с шумом ударил ею по столу.

Не слишком сложный прием, зато проведен он был настолько четко, что у наблюдавших за ним охотников широко распахнулись глаза. Пожалуй, подумал Де'Уннеро, теперь им стало понятнее, как тихий и неприметный Бертрам Даль сумел в одиночку отразить набег на деревню.

— С меня довольно выпивки, — спокойным тоном сказал он охотнику, отпуская его руку и вновь прикрывая чашу ладонью. — Плесните-ка мне лучше голубичного сока, если он у нас остался.

Кто-то принес бурдюк с соком и налил ему. Де'Уннеро быстро закончил свой рассказ.

Поев, он сделал еще одну попытку отправиться восвояси, но охотники и слушать об этом не пожелали, заявляя, что пирушка только началась. Часть из них вернулись к своим разговорам, но большинство сгрудились вокруг Де'Уннеро, снова и снова требуя повторить рассказ о закончившейся столь славной победой схватке.

Бывший монах подыгрывал собравшимся и вскоре с удивлением признался себе, что наслаждается их вниманием. Может, в том было виновато вино, а может, он устал от необходимости скрывать свое истинное лицо и все, на что способен. Когда-то — как же давно это было! — он любил беседы, особенно если речь в них шла о его персоне. В Санта-Мир-Абель знали, что Де'Уннеро не упускает возможности лишний раз себя похвалить и не прочь похвастаться собственными достижениями. Но он никогда не говорил о том, чего не мог показать или доказать.

Итак, бывший монах сидел, наслаждаясь общением с его… наверное, друзьями. Пожалуй, эти охотники были ближе, чем кто-либо прежде, к тому, чтобы стать его друзьями. Было какое-то бесхитростное очарование в этой веселой шумной пирушке и в самом вечере, протекавшем легко, без неприятных последствий, если не считать головной боли поутру.

Вскоре Маркало Де'Уннеро забыл о своем решении пораньше улечься спать.


— А наш дружок — упрямая задница, — шепнул Микаэль, наклонившись к Джеллусу.

Он мотнул головой, откидывая с конопатого лица длинные сальные волосы, подмигнул и незаметно проскользнул за спину Бертрама Даля. Он терпеливо дожидался, пока герой сегодняшней пирушки поставит кружку с соком на столик и продолжит свою речь.

Улучив момент, Микаэль плеснул в кружку Даля из своей и вернулся на место.

— Я скажу другим, чтобы тоже не зевали, — пообещал Джеллус.

Он широко растянул в улыбке рот, обнажив кривые желтые зубы, и заглянул в собственную кружку, сосредоточенно разглядывая синеватые пятна, которые оставляла на ее стенках смесь «болотного» вина и голубичного сока.

— Капелька за капелькой, — объяснил свою затею Микаэль. — Иначе он учует, и тогда нам несдобровать.

Оба охотника расхохотались. Джеллус проделал то же самое, что и его приятель: незаметно плеснул в кружку Бертрама вина. Потом он заботливо долил туда соку из бурдюка и пошел выбирать очередного «заговорщика».

С каждым разом количество подливаемого Бертраму Далю вина увеличивалось, но он так и не заметил подвоха. Обычно сдержанный и скрытный, их дровосек менялся буквально на глазах. Он смеялся все громче, говорил все более возбужденно. В какой-то момент он вскользь упомянул, что одно время был причастен к абеликанскому ордену и даже находился в знаменитом монастыре Санта-Мир-Абель!

Микаэль получал истинное удовольствие от своей уловки, считая ее совершенно безобидной шуткой.

— Так значит, ты был связан с церковью? — спросил у Бертрама Даля Джедид.

Удивленный голос охотника напомнил Маркало Де'Уннеро о необходимости следить за своей речью. Неужели он сболтнул о своей причастности к ордену Абеля?

— Да нет, с чего ты взял? — ответил бывший монах. Он лихорадочно пытался вспомнить, что именно мог сказать о церкви и как отвести от себя возможную опасность.

— Постой, да ведь ты только что говорил, что работал в Санта-Мир-Абель. Кажется, где-то на востоке есть такой монастырь, верно я говорю? — поддержал Джедида другой охотник.

Судя по его более грамотной речи, Де'Уннеро заключил, что этот человек поумнее и пообразованнее остальных и кое-что знает о монастыре.

— Ты даже сказал, что смотрел на залив со стены аббатства, а к стене, выходящей на море, простых работников вряд ли допускают, — продолжал настырный охотник, и опасения Де'Уннеро с каждым мигом усиливались. — А теперь отпираешься от своих же слов. Так что из сказанного тобой считать за правду?

Бывший монах попытался вспомнить каждое свое слово и отыскать какой-нибудь выход.

— Чего ты от него допытываешься? — поинтересовался у своего приятеля Джедид.

— Я жил какое-то время в тех местах и немного знаю о тамошних порядках.

Охотник посмотрел на явно растерянного Де'Уннеро и с усмешкой добавил:

— Ты ведь носил сутану, скажешь, нет?

— Недолго, — ответил бывший монах. — Совсем недолго. Я быстро понял, что у меня мало общего с нынешней абеликанской церковью.

— Нет, ты, должно быть, попал туда намного раньше, — не отставал живший в тех местах охотник. — Ты вступил в орден лет в двадцать. Верно?

Де'Уннеро слегка кивнул и потянулся к своей кружке, осушив ее одним глотком.

Горло обожгло. Он не сразу понял, что к чему, но потом глаза Де'Уннеро округлились от неожиданного открытия. Так вот, оказывается, почему он допустил такую непростительную ошибку.

— Я не люблю и не хочу вспоминать о том времени, — сказал бывший монах.

Он довольно неуклюже поклонился собравшимся в хижине и направился к двери; его шатало из стороны в сторону. Де'Уннеро надеялся, что на свежем воздухе ему станет легче. Сейчас ему больше всего хотелось исчезнуть, растворившись в темноте летней ночи.

Однако охотники еще не утолили свою жажду в который уже раз выслушать удивительную историю о том, как Бертрам спас их деревню. Они загородили ему путь и стали оттеснять обратно. Де'Уннеро ничего не оставалось, как плюхнуться на заботливо подставленный ему стул.

Он заметил, как рядом тут же появился Микаэль, который поставил кружку на ближайший стол, а затем пододвинул его к стулу.

Де'Уннеро тоскливо посмотрел на кружку, потом прямо в глаза Микаэлю, но чумазый охотник в ответ лишь ухмыльнулся.

Бывшего монаха снова стали забрасывать вопросами. Де'Уннеро едва их слышал, ибо его сейчас больше всего занимало происходящее у него внутри. Положение, в котором он оказался, было для него непривычным и неприятным. Сам того не желая, он расслабился всем телом. Перед глазами плавал туман. К происходящему вокруг он относился с непривычным легкомыслием. Умом бывший монах понимал, что можно, а чего нельзя говорить, но почему-то вновь начал с излишней откровенностью отвечать на вопросы. Более того, он даже не сразу сообразил, что его втянули в разговор!

— А я хочу еще послушать про Санта-Мир-Абель, — решительно заявил Джедид, проталкиваясь сквозь кольцо охотников, окруживших Де'Уннеро. Причем на ногах он к этому времени держался уже плохо и по этой причине почти плюхнулся к деревенскому дровосеку на колени.

Де'Уннеро почувствовал, как внутри у него пробуждается тигр, и напряг всю свою волю, чтобы подавить звериный рык, рвущийся из горла. По мере того как слабела человеческая природа бывшего монаха, тигр-оборотень, наоборот, набирал силу.

Но пока Де'Уннеро еще мог подавить зверя. Только бы эти глупцы не лезли к нему вплотную и перестали бы донимать его своими идиотскими вопросами…

— Как-нибудь я тоже отправлюсь в этот самый Санта-Мир… истинно говорю! — продолжал бубнить Джедид.

С каждым словом, произносимым заплетающимся языком, и с каждой попыткой удержать непослушное равновесие его рука с кружкой вздрагивала, расплескивая содержимое на штаны Де'Уннеро.

Бывший монах прикрыл глаза. Главное — удержать зверя, не дать ему вырваться…

Ему в руки сунули кружку, сопроводив это действие нестройным громогласным хором:

— А ну давай, а ну еще!

Де'Уннеро, пытаясь воспротивиться, сумел выплеснуть половину налитого вина себе на колени. Он вскочил — и вдруг отчетливо ощутил в себе натиск рвущегося наружу зверя. Тогда бывший монах вновь опустился на стул и сосредоточил остатки сил на внутренней борьбе, поэтому даже не заметил, как кто-то наклонил кружку, все еще зажатую в его пальцах, и влил-таки выпивку ему в рот.

Он инстинктивно глотнул и почувствовал жжение в горле. Подвыпившие охотники настолько обнаглели, что уже не пытались делать вид, будто наливают ему голубичный сок.

Де'Уннеро не мог даже обругать их; все его внимание было поглощено внутренней борьбой. Он смутно ощущал, как ему поднесли ко рту новую порцию, потом еще одну.

Тогда бывший монах вскочил со стула, отшвырнув кружку, и поплелся к двери, требуя и умоляя, чтобы от него наконец отвязались.

На этот раз никто не пытался его удержать. Де'Уннеро кое-как добрался до двери и с размаху врезался в стену. Опершись об нее, он ухитрился повернуться, оставшись на ногах. Закрыв глаза, бывший монах старался дышать как можно глубже, с каждым вдохом загоняя тигра внутрь и заставляя себя успокоиться.

Похоже, он все-таки одолел зверя. Только бы они дали ему спокойно постоять здесь и больше не лезли с разговорами и выпивкой…

Этого будет достаточно. Нужно просто успокоиться.

Глаза Де'Уннеро оставались закрытыми, а все мысли были направлены на восстановление внутреннего равновесия. Поэтому он не заметил, как рядом с ним очутился грузный Миклин. Предводитель деревни был уже заметно пьян.

— Нет, ты все-таки скажи, как ты это обделал? — спросил рослый охотник, сильно ткнув Де'Уннеро в плечо.

Сморщившись больше от разброда в мыслях, нежели от грубого тычка, бывший монах открыл глаза и вопросительно поглядел на деревенского главаря и тех, кто стоял за его спиной, ухмыляясь во весь рот.

— У вас что, язык отсох, господин Бертрам Даль? — не унимался Миклин, снова обрушив свою ручищу на плечо Де'Уннеро. — Ты же такой щуплый, и вдруг уложил четверых разбойников. А может, у тебя дружки завелись, о которых мы знать не знаем?

И предводитель охотников в третий раз ткнул его в плечо. Де'Уннеро внезапно сообразил, что этот глупец лупит прямо по тигру!

Вот он, тут как тут, опасный и кровожадный зверь. Кулак Миклина послужил ему маяком, манящим за пределы разума Маркало Де'Уннеро, ослабленного выпитым.

— И когда это ты успел стать таким непобедимым бойцом? — спросил Миклин, приблизив свое лицо почти вплотную к Де'Уннеро; слова вылетали из его рта вместе с брызгами слюны. — А не хочешь ли ты показать нам свое умение? Это ж надо — уложить троих вооруженных молодцов!

Он обернулся к нескольким ближайшим зрителям и пьяно ухмыльнулся.

— Видать, он этому научился, пока колол дрова!

Раздался взрыв хохота. Предвкушая потешное зрелище, к ним, покачиваясь на нетвердых ногах, стали подходить и остальные охотники. Те же, кто видел все с самого начала, понимающе улыбались.

Идиоты, подумал Де'Уннеро. Если бы они знали, куда на самом деле бил Миклин своим увесистым кулаком! Да и может ли тот, кто никогда не видел тигра-оборотня, понять, что такое мощь и ярость выпущенного на волю зверя?

Бывший монах отошел от стены и решительно выпрямился.

— Каких-то трое жалких разбойников! — прямо-таки взвыл от смеха предводитель деревни.

Повернувшись, он с силой толкнул Де'Уннеро обратно к стене.

— Четверо, — спокойно поправил его тот. — Не забывай, что одного я прикончил на дороге. Заодно я убил и его лошадь.

— Ну и дурак! — зарокотал Миклин.

Де'Уннеро понимал причину его злости. С самого основания этой деревушки Миклин являлся ее единственным и непререкаемым вожаком, предводителем, не имевшим соперников. Пожалуй, он бы меньше злился, если бы Де'Уннеро сказал что-то против него или проявил неповиновение. И ведь не придерешься: этот дровосек совершил мужественный и благородный поступок. Однако Миклин сразу почуял угрозу своей беспредельной власти.

Де'Уннеро видел, как в уязвленном и разгоряченном выпивкой сознании Миклина закипает ярость. Тело предводителя охотников сотрясала дрожь. Еще немного — и произойдет неминуемый взрыв.

— Четверо, так он говорит! — орал он. — Все слышали? Это же наш герой говорит!

— Оставь его лучше в покое, Миклин, — посоветовал один из охотников. — Он же не сделал ничего плохого. Наоборот, спас деревню и наше добро.

— Но он должен показать нам, как он сражался с этими проходимцами! — не унимался предводитель деревни. — Мы все должны научиться сражаться, как непобедимый Бертрам Даль!

С этими словами он схватил Де'Уннеро за плечи и оторвал от стены. Точнее, попытался оторвать, ибо мгновение спустя Миклин, взвыв, прижал руки к лицу… К тому, что осталось от его лица.

Маркало Де'Уннеро почти не придал значения случившемуся. Он бросил взгляд на свою правую руку, успевшую превратиться в тигриную лапу. На острых когтях болтался окровавленный кусок плоти.

В хижине воцарилась мертвая тишина. Глаза собравшихся были устремлены на Де'Уннеро и Миклина. Оцепеневшие охотники стояли разинув рты, не в силах поверить увиденному.

Бывший монах понял: случилось непоправимое и ему уже не совладать с вырвавшимся на волю зверем. Его затуманенное выпивкой сознание не могло одновременно противостоять пьяным угрозам людей и натиску зверя внутри себя. Еще немного — и он полностью превратится в тигра. Де'Уннеро попытался крикнуть охотникам, чтобы те бежали отсюда со всех ног и заперлись в самом крепком доме или же взялись за оружие и убили его на месте. Но вместо слов из его рта вырвалось громкое звериное рычание.

Де'Уннеро почувствовал, как его тело скрутили судороги. Превращение началось. Он слышал, как разом протрезвевшие от ужаса охотники окликали его, спрашивая, что произошло, и требуя объяснений. Кто-то кричал, чтобы помогли Миклину. Ослепший и изуродованный, тот корчился на полу хижины в предсмертных муках.

Однако мгновение спустя никто уже не обращал внимания на несчастного предводителя. Все застыли, наблюдая за невероятным зрелищем превращения Бертрама Даля в тигра. Потянулись секунды тишины, казавшиеся бесконечными.

А затем грянул взрыв. Тигр вырвался наружу. Брызнула кровь, заливая стены и пол. Охотники тщетно пытались защититься от разъяренного зверя — разве можно было остановить его голыми руками?

Несколько человек все-таки сумели вырваться из хижины, но тигр-оборотень бросился за ними. Он гонял их по деревне, убивая одного за другим и раздирая в клочья их тела. Перекусив жертве горло, он бросал ее умирать. Двоим охотникам удалось схватиться за оружие, но даже когда к ним примкнули еще трое, они не смогли противостоять яростному и неукротимому зверю.


Очнулся Маркало Де'Уннеро уже в лесу, невдалеке от деревни. Перед его глазами проплывали ужасные сцены кровавого пиршества; в ушах звенели крики умирающих охотников. Однако он так и не знал, сколько человек из полутора десятков пали жертвами когтей и зубов вырвавшегося из-под его власти тигра.

У него ломило все суставы, голова трещала от вчерашней попойки. Надо же было этим глупцам напоить его себе на погибель! Де'Уннеро поднялся и побрел в направлении деревни. Там, в лесу, совсем неподалеку от хижин, он устроил тайник, закопав все необходимое на случай вынужденного бегства. В тайнике хранилась одежда, бурдюк для воды, нож и, что важнее всего остального, несколько пергаментных свитков, десять лет назад похищенных им из Санта-Мир-Абель. Тогда его посылали на юг, чтобы проверить доходившие до монастыря слухи о нашествии розовой чумы.

Де'Уннеро инстинктивно прижал свитки к груди. Глаза его были устремлены на деревню Миклина. Между домами передвигалось несколько человеческих фигур. Бывший монах обрадовался: значит, он убил не всех. Однако, если остались свидетели ужасной резни, придется ждать новых страшных пересудов о свирепом человеке-тигре, хозяйничающем в западной оконечности Хонсе-Бира.

В отличие от преданий о его боевых подвигах, такие рассказы вызывали в Де'Уннеро не гордость, а отвращение.

Бывший монах горестно вздохнул. Каким бы громадным ни казался мир, он все равно недостаточно велик, чтобы вместить Де'Уннеро. Перепачканный кровью своих вчерашних жертв, смертельно уставший изгой побрел прочь. Куда он направится теперь? Сколько еще таких же затерянных в глуши деревушек попадется ему на пути?

Да и имел ли он право, если рассуждать по совести, вновь вторгаться в жизнь других людей? Де'Уннеро должен был ответить себе на этот вопрос. Вплоть до вчерашней пирушки ему казалось, что он наконец-то полностью подчинил тигра своей власти. Пусть это стоило ему немалых усилий, бывший монах искренне верил, что вполне способен противостоять натиску тигра. Конечно, вчера зверь вырвался не сам по себе; эти идиоты сделали все, чтобы выманить его наружу. Но кто поручится, что где-нибудь в другом месте он, Де'Уннеро, вновь не попадет в чрезвычайные обстоятельства? Самое скверное, что тигр сумел сломать барьер его воли и самообладания и теперь будет непросто заставить зверя подчиняться себе.

Сейчас тигр-оборотень был сыт. Де'Уннеро отдавал себе отчет, что только поэтому, заметив оставшихся в живых людей, он не превратился в зверя и не бросился в деревню завершить кровавое пиршество. Однако тигр лишь затаился, готовый в любую секунду вырваться на волю и уничтожить врагов Де'Уннеро.

— Если бы он уничтожал только врагов, — вслух произнес бывший монах, чтобы хоть немного себя подбодрить.

Нет, кровожадный зверь уничтожал всех, кто оказывался у него на пути, убивая без всякого разбора. Убивая ради того, чтобы убивать.

Несчастные жители деревни Миклина, да и сам их предводитель, невзирая на его жестокие выходки… они не заслужили такой участи. Надо было просто расквасить Миклину физиономию, возможно, поколотить как следует. Остальные охотники были бы, скорее всего, на стороне Бертрама Даля; они ведь видели, с каким упрямством их предводитель нарывался на драку. Но то-то и оно, что просто отдубасить пьяного Миклина он не мог, и бывший монах прекрасно сознавал это. Если бы он дал выход своему гневу, то тем самым открыл бы путь тигру. Хуже всего, что и подавляемый гнев тоже выпускал зверя на свободу.

Де'Уннеро сознавал безысходность собственного положения. В какую бы деревню он ни пришел, одно его появление там неминуемо подвергнет жителей смертельной опасности.

Он не мог позволить себе повторения случившегося. Пора признать горькую истину его долгой внутренней борьбы с тигром.

Зверь в нем был сильнее человека.

Обреченный на изгнание, на жизнь отшельника, Маркало Де'Уннеро покинул деревню Миклина. Он двинулся не на восток, а на запад, уходя еще дальше от обжитых и населенных мест Хонсе-Бира.

Де'Уннеро пробродил по лесам много дней. Бывший монах не испытывал недостатка в пище. Раздавленный грузом страшной истины, он уже не пытался сдерживать настойчивые требования тигра. Когда Де'Уннеро чувствовал голод, громадный зверь сам вырывался наружу и с легкостью находил добычу.

Бывший монах потерял счет времени. Он не знал, сколько миль отделяло его теперь от деревни Миклина. В один из таких дней, ближе к вечеру, он брел вдоль цепи высоких утесов, и вдруг осенний ветер донес до него звуки лютни. Вскоре к музыке присоединился голос. Маркало Де'Уннеро хорошо помнил этот голос.

Обуреваемый в одинаковой степени желанием выговориться и желанием мести, бывший монах побрел дальше, пытаясь определить направление, откуда долетали звуки. Ему казалось, что они несутся отовсюду, эхом отражаясь от каменных уступов.

В голове мелькнула мысль: а не выпустить ли тигра? Зверь наверняка без труда разыскал бы певицу. Однако Де'Уннеро сразу же отбросил эту мысль. Ему отчаянно захотелось побыть в обществе другого человека.

Солнце начало опускаться за горизонт. Пение ненадолго прекратилось, потом лютня и голос зазвучали вновь. Теперь у Де'Уннеро появился надежный ориентир: он заметил пламя костра.

Бывший монах стал быстро приближаться к огню, даже не пытаясь идти крадучись. Вскоре он увидел место, где расположилась Садья. Он подошел и остановился прямо перед изумленной женщиной. Их разделял только костер.

Садья вскочила на ноги, загородившись лютней и испуганно озираясь по сторонам. Де'Уннеро думал, что она бросится бежать. Но нет; похоже, певица быстро смирилась с этим ударом судьбы. Она опустила лютню и даже сумела изобразить на лице растерянную улыбку.

— Никогда бы не поверила, что ты окажешься таким упрямым и станешь преследовать меня, — произнесла Садья.

— Дело не в упрямстве и не в желании преследовать, — признался Де'Уннеро. — Я совершенно случайно натолкнулся на тебя. Мне просто повезло.

— Кому повезло, а кому и нет, — заметила женщина.

Де'Уннеро неопределенно пожал плечами.

— Я сочиняю новую песню, — немного помолчав, сообщила Садья. — Хочешь знать, как я ее назвала? «Баллада о храбром Де'Уннеро».

Бывший монах даже подпрыгнул от неожиданности.

— Не отрицай, ведь это твое настоящее имя, — продолжала певица. — Хотя мне почему-то думалось, что ты намного старше.

Удивленный, он не сводил с нее глаз. Садья звонко и переливчато рассмеялась.

— Я ничуть не сомневаюсь, что ты и есть Де'Уннеро! Все движения выдают в тебе абеликанского монаха. Бывшего абеликанского монаха.

— На свете много бывших абеликанских монахов, — только и смог выдавить из себя Де'Уннеро.

— А сколько из них умеют превращаться в тигра? — невинным тоном осведомилась женщина.

Она улыбалась искренне и непринужденно. Вот тебе и глупенькая певичка!

Де'Уннеро угрожающе прищурился; ему хотелось согнать с лица женщины эту самодовольную улыбку.

— Помнишь слухи о странной гибели барона Рошфора Бильдборо? — спросила Садья. — Они были связаны с епископом Маркало Де'Уннеро.

— У тебя слишком богатая фантазия.

— Таково уж мое ремесло, — отозвалась певица. — Я собираю сказания, облагораживаю их и вновь пускаю в мир. Но если слухи верны, то легенда о Маркало Де'Уннеро почти не потребует приукрашиваний.

— Эти слухи верны, — признался бывший монах.

— Вряд ли они все тебе известны, — возразила Садья.

— В любом из них достаточно такой правды, что ложь становится просто бессмысленной, — произнес Де'Уннеро.

— Так значит, ты — тот самый Маркало Де'Уннеро, оставшийся в живых вопреки всем усилиям вдовы Элбрайна Виндона?

— Которую сделал вдовой именно я, — сказал Де'Уннеро.

Увидев, как Садья удивленно вскинула свои тонкие брови, он добавил:

— Да, это я, Маркало Де'Уннеро, убил Полуночника, да будет проклято его имя.

Певица покачала головой, ошеломленная признанием. Она едва верила своим ушам.

— Но зачем ты мне об этом рассказываешь?

— А почему я должен молчать? — вопросом ответил ей Де'Уннеро. — Все эти годы мне приходилось скрывать свое настоящее имя и историю моей жизни. Чем я рискую, сказав тебе об этом?

— Значит, ты намерен убить меня, — не столько вопросительно, сколько утвердительно произнесла Садья.

— А помнишь, как твои дружки обошлись со мной? Скажи, какие после этого у меня основания оставлять тебя в живых? — спросил бывший монах.

Певица пожала плечами.

— Убив меня, ты опять останешься один, — заметила она.

— Это произойдет, даже если я и сохраню тебе жизнь, — возразил Де'Уннеро. — Ты собственными глазами видела зверя, в которого я обернулся.

Садья снова замолчала, что-то обдумывая.

— Значит, рассказ о твоем последнем сражении с Джилсепони Виндон — правда, — произнесла наконец она. — Говорят, Джилсепони выманила из тебя тигра, показав твою истинную суть жителям Палмариса, герцогу Тетрафелю и его солдатам. А потом она прогнала тебя из города.

— Выманила или я позволил ей выманить? — небрежно передернув плечами, спросил Де'Уннеро, изо всех сил стараясь показать, что его эти слова нисколько не задевают.

Он понял, что перестарался, ибо лицо Садьи вспыхнуло. Она поняла!

— Так я жду оснований, руководствуясь которыми, как ты считаешь, я мог бы оставить тебя в живых, — холодно напомнил бывший монах.

Садья пристально взглянула на него.

— Судьба не обделила меня различными талантами, — сказала она, кивнув на лютню. В ее голосе ясно слышались нотки откровенной плотской страсти.

Теперь настал черед Де'Уннеро рассмеяться ее словам.

— Ты никак предлагаешь мне свое общество? — поинтересовался он. — И это после того, как ты увидела другую сторону моей натуры?

Женщина усмехнулась.

— Быть может, мне нравится жить на гребне опасности.

— Бедная, глупая маленькая певичка, тебе просто невдомек, что тигр способен вырываться наружу, когда сам того пожелает, — сообщил ей бывший монах. — А этот зверь не отличает друга от врага — только утреннее пиршество от вечернего.

— Великолепно, — совершенно спокойно произнесла Садья. — Просто дух замирает.

Подняв лютню, она добавила:

— Да будет тебе известно, Маркало Де'Уннеро, что у меня есть и другие способности кроме умения играть и петь. Я кое-что смыслю в магии. Быть может, я смогу тебе помочь.

— Но если ты заблуждаешься, платой за ошибку станет твоя жизнь, — напомнил ей Де'Уннеро.

— Ты все равно намеревался ее отнять — так почему бы не попробовать? — спросила Садья.

Что ж, по-своему она была права. Шайка, в которую входила эта женщина, пыталась его убить. Неудивительно, что теперь он желает отомстить ей, как прежде уже отомстил ее сообщникам. «Но нужна ли мне эта месть?» — спросил себя Де'Уннеро. Сказать по правде, он не питал никакой ненависти к миловидной певице. Насколько легче стало ему от одного только звука голоса другого человека. Он осознал, что у него нет намерений убивать Садью.

Де'Уннеро, однако, понимал, что у тигра могут быть на этот счет другие соображения.

— Твоя жизнь достойна баллады, — продолжала женщина. — Не надо равнять меня с моими бывшими спутниками. Эти жалкие проходимцы никогда не были мне друзьями! Хотя я и затесалась в их компанию, по натуре своей я действительно певица и сочинительница песен. Во всяком случае, хочу ею стать. И кто лучше Садьи, видевшей ярость… темной стороны твоей личности, сумеет написать «Балладу о храбром Де'Уннеро»?

Взгляд бывшего монаха утратил недавнюю суровость. Он не знал, какие из мелькавших в голове мыслей считать истинными. Разговаривая с ним, певица то и дело застигала его врасплох. Демоны ее побери, ну почему она так набивается к нему в спутницы? Кроется ли за этим обыкновенный расчет, стремление спасти или хотя бы продлить себе жизнь? Скорее всего, да. Что же еще могло двигать ею?

— Уходи, — удивляясь самому себе, сказал Де'Уннеро. — Беги от меня как можно дальше и сочиняй свою балладу.

Его слова явно удивили Садью, но она сумела не показать этого. Чуть помешкав, женщина нагнулась и осторожно положила на землю лютню. Де'Уннеро заметил вделанный в ее деку магический самоцвет. Значит, тогда, в деревне Миклина, он не ошибся в своих предположениях.

— Я все же предпочла бы остаться, — тихо произнесла певица, изумив его и на этот раз.

Она подошла к бывшему монаху, положила руки на его сильные плечи, а потом нежно, очень нежно, прижалась к одному из них щекой.

Де'Уннеро хотел что-то сказать, но так и не нашел подходящих слов.

Садья подняла голову и осторожно прижалась к его губам.

— Ты меня восхищаешь, — прошептала она.

— Тебе бы следовало меня бояться, — ответил Де'Уннеро.

Женщина слегка отодвинулась, и он заметил, что она задумчиво улыбается.

— Я действительно тебя боюсь, — призналась она и вдруг жадно поцеловала, прижав к себе.

— Ничто не волнует меня так, как опасность.

Она снова прижалась к нему, охваченная желанием. Де'Уннеро отпрянул, но лишь на несколько мгновений. Забыв обо всем, он яростно ответил на ее поцелуй. Их руки двигались, изучая тела друг друга, ноги переплелись. Садья потянула его вбок, опрокинула, и они повалились на землю, объятые страстью.

Маркало Де'Уннеро никогда не знал любви женщины. Вступив в Санта-Мир-Абель, он принес клятву безбрачия. Но дело было не только в клятве. Плотские страсти всегда казались ему проявлением человеческой слабости, вредящим дисциплине. Сейчас он забыл и о том и о другом и всем своим сокрушенным сердцем, всей своей истерзанной душой отдался любовному слиянию… Только потом он понял всю глубину подстерегавшей его опасности.

В самый миг высшего наслаждения зверь внутри него яростно зарычал, требуя выпустить его наружу.

Маркало Де'Уннеро грубо оттолкнул от себя женщину.

— Я тебя предупреждал, — только и сумел произнести он, чувствуя, как его горло начинает превращаться в глотку тигра.

Бывший монах повалился на спину, задыхаясь от ярости. Он знал: еще немного — и он убьет певицу, чем вновь обречет себя на полное одиночество. Он превращался в тигра и был не в силах помешать зловещему обращению. Садья погибнет от его когтей и зубов, как и все его предыдущие жертвы…

Сжимая зубы от боли, неизменно сопровождавшей превращение, Де'Уннеро не слышал собственных протестующих криков.

Но он услышал музыку.

Де'Уннеро открыл глаза и увидел обнаженную Садью, которая сидела скрестив ноги, едва касаясь струн лютни. Слов песни он не разбирал, что ничуть не уменьшало удивительно приятное, сладостное чувство, которое будила в нем музыка.

На короткое время он вновь стал Маркало Де'Уннеро — человеком, а не зверем. Однако бывший монах понимал, что игра и пение Садьи не могут остановить тигра-оборотня, если тот уже пробудился.

Потом человеческие мысли исчезли из его головы, подмятые инстинктами зверя.

Спустя какое-то время, уже после того, как тигр насытился, разорвав горло несчастному оленю, и к Де'Уннеро вернулся человеческий облик, он, голый и озябший, вернулся к костру. Бывший монах шел, ожидая увидеть останки своей последней жертвы.

Садья сидела у огня и улыбалась ему.

Наверное, если бы сейчас подул ветер, его порыв легко бы сбил ошеломленного Де'Уннеро с ног.

— Как… — только и выговорил заплетающимся языком он.

— Садись со мной, — с призывной улыбкой произнесла Садья и откинула покрывало, намереваясь закутать ему плечи.

— Думаю, мы с тобой сначала немного поговорим, а потом, наверное, снова разбудим зверя.

— Но я считал, что убил тебя, — пробормотал в ответ Де'Уннеро, опускаясь на землю рядом с этой удивительной женщиной.

— Я же говорила тебе, что немного смыслю в магии, — заметила Садья, поднимая с земли свою лютню с самоцветом. — Может, музыка способна обуздать дикого зверя?

Де'Уннеро глядел на певицу со смешанным чувством удивления и восхищения. Она находилась на самом краю гибели, ежесекундно рискуя встретить смерть. Тем не менее голос певицы не дрожал от страха.

— Ты мне нравишься намного больше моих бывших спутников, — смеясь, сказала она. — А еще, ты самый лучший любовник из всех, кого я знала.

Она похотливо хихикнула.

— Поверь, мне есть с кем сравнивать!

Де'Уннеро молча продолжал глядеть на нее.

— Знаешь, а ты менее опасен, чем те бродяги, которых ты прикончил, продолжала Садья.

У бывшего монаха от удивления округлились глаза.

— Истинная правда! — настаивала женщина. — Да, в тебе есть звериная сила, но помимо нее и самообладание, и понятие о чести.

— Ты не можешь быть уверена, что в следующую минуту я тебя не уничтожу, — напомнил ей Де'Уннеро.

Садья прижалась к нему.

— Это-то и доставляет мне удовольствие, — призналась она.

Де'Уннеро верил певице, верил каждому ее слову. Они снова слились воедино, охваченные страстью, но на этот раз эта страсть не разбудила тигра.

Весь следующий день они шли, не выбирая направления, непринужденно разговаривая между собой. Маркало Де'Уннеро поверял Садье потаенные глубины своей души, раскрывая перед ней то, что до этого дня не мог раскрыть даже самому себе.

ГЛАВА 10 СВЯЩЕННИК И ЕПИСКОП

— Я так и знала, что встречу вас здесь! — воскликнула Джилсепони, увидев в дверях зала собраний Кертинеллы знакомую пару. Она бросилась навстречу и крепко обняла Роджера He-Запрешь, а потом заключила в объятия его жену Дейнси.

Джилсепони поискала глазами третьего из ожидаемых ею гостей и, не увидев его, помрачнела.

— Белстер не смог приехать, — объяснил Роджер, заметив ее огорчение.

— Он заболел? — обеспокоенно спросила Джилсепони. — Тогда я немедленно сама поеду к нему.

— Белстер повредил себе ногу, — сказал Роджер. — Но сейчас ему уже лучше. Он порывался отправиться с нами, но нам пришлось его отговорить. Езда на тряской повозке могла разбередить его вывих.

— Все-таки я съезжу к нему, — повторила Джилсепони, и Роджер с теплотой поглядел на нее.

— Я так ему и сказал, — воскликнул он.

Роджер перевел взгляд на короля Дануба, непринужденно беседующего с каким-то человеком, в котором он узнал герцога Брезерфорда.

— Я думаю, тебе стоит съездить в Дундалис и навестить могилу Элбрайна.

Глаза Джилсепони сузились.

— Его величество уже сделал тебе предложение? — поинтересовался Роджер.

— О-о, моя королева, — хихикнула Дейнси и комично присела, изображая придворный реверанс.

Баронесса сердито посмотрела на нее, однако негодование было явно напускным, и Дейнси прекрасно это видела.

— Пока еще нет, — сказала Джилсепони, отвечая на вопрос Роджера.

— Но он пока еще не уехал, — лукаво отозвался тот.

Джилсепони оглянулась на короля Дануба и неопределенно пожала плечами. Она не стала отрицать очевидного и призналась друзьям, что, как ей думается, до своего отплытия из Палмариса король все же сделает ей предложение.

— И что тогда? — без обиняков спросил Роджер. — Согласится ли Пони стать королевой Хонсе-Бира?

Только он один, не рискуя вызвать гнев Джилсепони, мог называть ее этим именем, от которого она отказалась.

— Нет, — не колеблясь ответила баронесса.

Роджер и Дейнси, явно не ожидавшие столь решительного ответа, изумленно переглянулись.

Пони никогда не выйдет замуж за другого, — объяснила она друзьям, сделав ударение на своем давнишнем прозвище. — Пони умерла вместе с Элбрайном и вряд ли воскреснет.

Роджер проглотил слюну и вздохнул.

— Прости меня, — сказал он, осторожно беря ее руку. — Но все-таки скажи мне, ответит ли Джилсепони на предложение короля Дануба, если он его сделает?

Баронесса с тревогой оглянулась на короля, словно тот мог встать и прямо сейчас сделать ей предложение.

— Джилсепони пока не знает, — созналась она и вновь повернулась лицом к друзьям: — Но проведя в обществе короля Дануба целое лето, я не разочаровалась в нем. Король — прекрасный и достойный человек и мудрый великодушный правитель.

— Так ты любишь его или нет? — быстро спросила Дейнси, опередив мужа, и тот застыл с открытым ртом.

— Мне очень приятно находиться рядом с ним, — сказала Джилсепони. — Когда он рядом, я чувствую себя гораздо увереннее. Поэтому, Дейнси, думаю, что я люблю его.

От внимания баронессы не ускользнуло, что Роджер слегка сдвинул брови, хотя он добросовестно пытался не подавать виду.

— Но не так, как любила Элбрайна, — поспешно добавила Джилсепони.

Она знала, как хотел услышать от нее эти слова Роджер He-Запрешь, восхищавшийся Элбрайном и боготворивший его. Джилсепони взяла за руки Роджера и Дейнси и свела их ладони вместе.

— Это совсем не та любовь, какая существует между вами. В моей жизни такой любви уже не будет. Честно говоря, я и не ищу ее, если только, оставив смертное тело, не встречу своего Элбрайна. Тем не менее я не имею ничего против любви короля Дануба… пожалуй, даже могу гордиться ею. Соглашусь ли я на его предложение? Не знаю, поскольку не представляю, что буду чувствовать в тот момент, когда услышу эти слова.

Роджер кивал и улыбался, как будто знал что-то такое, чего не знала сама Джилсепони.

— Хонсе-Бир будет процветать под властью королевы Джилсепони, — с нарочитой торжественностью произнес он.

Джилсепони было нахмурилась, но потом все трое громко рассмеялись. Ее встреча с Роджером и Дейнси протекала именно так, как ей хотелось. Они говорили о серьезных вещах с таким тонким юмором, какой бывает свойственен лишь близким друзьям; не избегали серьезных вопросов, но делали это в дружеской и доверительной манере.

Как же в этом году ей не хватало общества Роджера!

Одно баронесса знала наверняка: она ни за что не примет предложение короля Дануба, не переговорив вначале с Роджером и Дейнси. Подумав об этом, она еще раз взглянула туда, где сидел король.

Нет, Пони ни за что не вышла бы за него замуж и никогда бы не полюбила его. А Джилсепони?

Джилсепони, как ей теперь казалось, это сделает.


Был холодный и ветреный осенний день. Листья кружились в воздухе словно в торжественном танце. Король Дануб Брок Урсальский, баронесса Джилсепони, Роджер с Дейнси, герцог Брезерфорд, бывший настоятель Сент-Прешес Браумин Херд, магистр Фио Бурэй и другие светские и духовные лица, прибывшие из Палмариса, стояли внутри простой каменной часовни в городке Кертинелла.

Они были не единственными, кто пришел на освящение часовни Эвелина Десбриса. Поскольку лето с его трудами и заботами миновало, праздник собрал не только все население Кертинеллы и соседнего Ландсдауна. На открытие приехали жители Дундалиса и двух других городов Тимберленда; были здесь гости и из Палмариса. Скромная часовня не могла вместить всех желающих, и люди толпились вокруг нее. Но для Джилсепони и Браумина Херда даже такое число собравшихся казалось недостаточным.

— Здесь должен был бы собраться весь мир, — шепнул Джилсепони Роджер, когда стало ясно, что больше никто уже не приедет. — Сколько тысяч жизней спас Эвелин!

— И среди них мою, — добавила его супруга.

Она была первой, кто вкусил крови завета Эвелина, и чума, уже торжествовавшая свою победу над женщиной, мгновенно отступила.

— Уж я бы ради такого дня не поленилась добраться сюда хоть с островов Непогоды! — с жаром произнесла она.

Джилсепони посмотрела на Дейнси и тепло улыбнулась, веря, что та говорит сущую правду. Она знала Дейнси много лет. Когда-то разбитная и незадачливая девчонка Дейнси Окоум была служанкой в трактире «У доброго друга». Как изменили ее все эти годы, в особенности розовая чума, едва не унесшая жизнь Дейнси. Теперь в ней не осталось ничего от той ветреной юной особы, готовой распахнуть сердце первому встречному и потом страдать от насмешек и издевательств. Дейнси обрела спокойствие, стала куда уравновешеннее и рассудительнее. Едва ли она могла бы найти в жизни лучшего мужа, чем Роджер Не-Запрешь.

Их союз пошел на пользу обоим, подумала Джилсепони. Роджера она тоже знала очень давно — с того самого времени, когда ему дали прозвище He-Запрешь, ставшее теперь его фамилией. Она помнила Роджера мальчишкой-подростком: хвастливым, немного дурашливым, но весьма смышленым. Было в его характере и еще одно удивительное качество — какое-то неуловимое душевное обаяние. В мрачные и тяжелые годы, наступившие после войны с демоном-драконом, Элбрайн и Джилсепони смогли сполна оценить обаяние Роджера, что и сблизило их с этим парнишкой. Повзрослев, Роджер вернул себе свою прежнюю фамилию — Биллингсбери, однако спустя несколько лет после смерти Элбрайна он вновь стал Роджером He-Запрешь, на сей раз уже официально… Как же он внутренне возмужал! И ведь это происходило у нее на глазах. Джилсепони до сих пор помнила, с какой радостью она узнала, что Дейнси и Роджер — ее самые близкие друзья на целом свете — собрались пожениться. Как она скучала по ним в последние месяцы! Сколько раз поднималась в комнатку, которую он занимал в Чейзвинд Мэнор, желая рассказать ему про свои прогулки и беседы с Данубом, и останавливалась на пороге, спохватываясь, что Роджер сейчас далеко от Палмариса.

Джилсепони искренне радовалась, что Дейнси и Роджер оказались рядом с нею именно сейчас, когда в ее жизни назревали столь значительные перемены.

В этот день звучало много речей и приветствий, и сам он был под стать погоде: с одной стороны — немного печальный, а с другой — торжественный, словно танец желтых листьев за стенами часовни. Церемонию освящения часовни открыл бывший настоятель Сент-Прешес, а теперь просто священник Браумин Херд. Он начал с воспоминания о днях своего пребывания в Санта-Мир-Абель, где познакомился, а потом и сблизился с магистром Джоджонахом, став его тайным последователем. Этот человек, бывший его наставником и добрым другом, безошибочно понял, что тогдашний отец-настоятель Маркворт сбился с праведного пути и что Эвелин Десбрис, заклейменный еретиком, должен быть назван святым. Во время этой длинной речи у Браумина несколько раз срывался голос: путь тех, кто следовал воззрениям брата Эвелина и магистра Джоджонаха, был полон трагических событий. Взрыв на горе Аида, уничтоживший демона-дракона, погубил и самого Эвелина. Магистр Джоджонах закончил свои дни на костре, зажженном яростью и ненавистью отца-настоятеля Маркворта.

Третьей невосполнимой утратой стала гибель Элбрайна, убитого в последнем, завершающем сражении войны с демоном-драконом. Он был убит зверем, обитавшим внутри Маркало Де'Уннеро, и отцом-настоятелем Марквортом, в которого вселился дух уничтоженного демона.

— Тьма, царившая в тогдашней церкви, была сродни хищному зверю, который взрастил и выпестовал в себе Маркало Де'Уннеро, — говорил священник Браумин. — Сила, которую Де'Уннеро мыслил направить во благо абеликанского ордена, погубила его самого вместе с его наставником Марквортом, но в то же время уничтожила и много прекрасного, что было в нашем мире.

Произнося эти слова, он смотрел прямо на Джилсепони. Голубые глаза женщины блестели от слез. Однако она стиснула зубы, украдкой смахнула слезы и даже сумела слегка улыбнуться и кивнуть Браумину, показывая, что согласна с тем, что он сказал.

Закончив свою речь, Браумин уступил место магистру Фио Бурэю из Санта-Мир-Абель.

Джилсепони сразу поняла, что однорукий магистр чувствует себя куда менее уверенно, чем Браумин. Бурэй говорил быстро, и хотя его слова о днях правления Далеберта Маркворта во многом перекликались со словами священника Браумина, Джилсепони они показались не совсем искренними.

Она догадалась: слова магистра Бурэя шли не от сердца. Его сердце не откликалось на эту проникновенную речь, оно было далеко и от освящения часовни, и от канонизации Эвелина. Оно было далеко от всего, что нынче происходило внутри и вокруг абеликанского ордена. Фио Бурэй не являлся истинным верующим. Он просто приспосабливался к обстоятельствам, ни на миг не забывая о собственных устремлениях.

Джилсепони постаралась заглушить внутри себя этот осуждающий голос. Что бы ни двигало Бурэем, он находился на одной стороне с Браумином. Возможно, его сердце было не столь благородным, но имело ли это какое-нибудь значение, если его действия все же шли во благо церкви и мира?

Речь магистра Бурэя была краткой, после чего он вновь уступил место священнику Браумину. Жест этот удивил Джилсепони и заставил ее одобрительно кивнуть. Она знала, что после Бурэя должен был говорить король Дануб. Позволив Браумину объявить об этом, магистр безоговорочно признавал значимость человека, которому предстояло быть первым священником часовни Эвелина.

Священник Браумин также оценил этот жест однорукого магистра. Пусть он поднялся на амвон лишь затем, чтобы объявить о выступлении короля, все равно это придало ему уверенности.

Король Дануб двинулся к амвону с горделивым достоинством, искренне восхитившим баронессу. В основе его лежала убежденность, способность идти на риск, не опасаясь потерпеть неудачу или оказаться в глупом положении. Дануб точно так же вел себя и с Джилсепони. Королю было достаточно лишь щелкнуть пальцами — и почти любая незамужняя женщина в королевстве с огромной радостью стала бы его супругой. При дворе в Урсале хватало красивых и утонченных дам. Почему же он предпочел добиваться благосклонности той, которая до сих пор продолжала сомневаться, стоит ли ей вообще выходить замуж?

Некоторые мужчины добиваются своих избранниц по причине обыкновенного тщеславия; ими двигает желание завоевать недоступное, в них просыпается охотничий азарт. Джилсепони была убеждена: Дануб руководствовался совсем иными устремлениями. Когда поначалу она отвергала его ухаживания, он не стал назойливо домогаться ее или идти напролом подобно менее цельным натурам вроде герцога Каласа. Таким отказ женщины больно бил по самолюбию, вызывал откровенный гнев и пробуждал решимость добиться желаемого любой ценой. Однако король Дануб проявлял поразительное терпение. За все эти годы он воспринимал отношение к нему Джилсепони как своеобразный урок, искренне стараясь принять ее точку зрения и понять ее чувства.

Горделивая уверенность была вызвана его стремлением приложить все усилия и — к какому бы результату они ни привели — принять, не сетуя, решение своей избранницы.

— Я хочу рассказать о том времени, когда впервые познакомился с Элбрайном и Джилсепони, — начал Дануб.

Услышав имя своего любимого, Джилсепони мысленно перенеслась в те далекие дни, после чего с удивлением обнаружила, что пропустила изрядную часть королевской речи.

— …да, в качестве моих пленников, — продолжал король Дануб, качая головой и неловко усмехаясь. — Сбитые с толку словами лживого человека, мы посчитали их обоих преступниками.

Джилсепони заметила, как магистра Бурэя слегка передернуло от эпитета, каким Дануб наделил Маркворта. От Браумина она знала, что внутри церкви было решено относиться к памяти отца-настоятеля Далеберта Маркворта с определенным уважением и не подвергать его осуждению, по крайней мере, в обозримом будущем. И вдруг — столь резкое заявление короля.

— Но вскоре после их пленения мы узнали истину, — продолжал Дануб. — Правду об Элбрайне, именуемом Полуночником, правду об Эвелине Десбрисе и правду о Джилсепони. С годами эта истина не померкла. Наоборот, она набирала силу и стала очевидной даже для упорно сомневающихся, Когда дух Полуночника вновь привел баронессу Джилсепони на Аиду и ей было явлено второе чудо Эвелина, спасшее всех нас от розовой чумы.

— Я счастлив присутствовать здесь, на освящении часовни, возведенной в память о человеке, который заслужил нашу признательность больше, чем кто-либо, за исключением лишь святого Абеля. Моя радость только возрастает, оттого что я вижу среди собравшихся и баронессу Джилсепони Виндон. А теперь я покорнейше прошу ее подняться сюда и рассказать нам, как она вместе с Эвелином сражалась против зловещего демона-дракона и о первом и втором чудесах на горе Аида.

С последними словами король сделал жест рукой, приглашая Джилсепони выйти и встать рядом с ним.

Пони ни за что бы не поднялась на амвон часовни и не стала бы рассказывать другим о Полуночнике и Эвелине. Но Джилсепони понимала, что должна это сделать, должна поведать всему миру правду из первых уст и тем самым упрочить союз государства и церкви.

И она поднялась на амвон, встала рядом с королем Данубом и повела рассказ о своей первой встрече с Эвелином, которого тогда называли безумным монахом. На первый взгляд этого человека можно было принять за обыкновенного хвастуна и любителя выпить. Однако на самом деле он первым ясно увидел ошибочный путь тогдашней абеликанской церкви и попытался, как мог, показать истину всем, с кем его сводила судьба. Джилсепони рассказывала о битвах в глуши Тимберленда, которые приходилось вести против приспешников демона, о тяжелом и опасном путешествии к горе Аида — логову этого чудовища. Потом, стараясь не задеть чувства духовенства (хотя она и знала, что многие согласятся с нею), Джилсепони поведала о временах, наступивших после войны с демоном-драконом. Она говорила об ошибочном пути, приведшем Маркворта к полному краху, и, наконец, о том, как вместе с умирающей Дейнси добралась до Аиды и успела приложить холодеющие губы своей спутницы к окаменевшей руке Эвелина. Это и было вторым чудом, спасшим от розовой чумы не только Дейнси, но и десятки тысяч других людей.

Заканчивая свою речь, Джилсепони пристально взглянула на священника Браумина. Тот широко улыбнулся и одобрительно кивнул ей.

Баронессу немало удивило, когда король Дануб подошел и положил ей руку на плечо.

— Мне осталось лишь сообщить вам об одном важном обстоятельстве, — громко заявил он. — Поскольку Браумин Херд становится священником часовни Эвелина, монастырь Сент-Прешес и город Палмарис лишаются своего настоятеля. Поэтому, с благословения обители Санта-Мир-Абель, возвещенного магистром Фио Бурэем, и с благословения аббатства Сент-Прешес, возвещенного теперь уже бывшим его настоятелем Браумином, я объявляю о том, что Джилсепони Виндон слагает с себя титул баронессы Палмариса и назначается епископом этого города.

Своды часовни загудели от громких одобрительных возгласов, раздавшихся, едва король произнес последние слова. Джилсепони в замешательстве взглянула на Дануба.

— Я все-таки король, — с веселой улыбкой произнес тот. — Ты не можешь отказаться.

— А не будет ли со стороны короля Дануба еще каких-нибудь предложений, от которых Джилсепони не сможет отказаться? — прошептала она.

Джилсепони вновь повернулась лицом к собравшимся и употребила все свои силы, чтобы удержать охватившие ее чувства. Больше всего ей хотелось громко рассмеяться, ибо она чувствовала, что на сей раз выиграла в поединке с королем Данубом — поединке столь приятных для нее открытий!

На празднестве, устроенном после освящения, Браумин и Роджер с Дейнси забросали Джилсепони вопросами. Всем не терпелось узнать, что же она шепнула королю сразу после его заявления.

В ответ Джилсепони только улыбалась.


— Я хочу, чтобы ты вместе со мной отправилась в Урсал, — неожиданно объявил король Дануб.

Стояло серое дождливое утро, знаменовавшее начало месяца калембра. С наступлением этого предпоследнего в году месяца герцог Брезерфорд напомнил королю, что вскоре «Речной Дворец» должен будет отправиться назад в Урcал.

— Разве у меня есть обязанности при дворе? — нахмурившись, спросила Джилсепони. — Мне бы не хотелось покидать Палмарис, едва став епископом. Могут ли люди доверять епископу, который, не успев толком приступить к своим обязанностям, вдруг исчезает?

Король откинулся на спинку стула и обвел глазами новые апартаменты Джилсепони. По возвращении из Кертинеллы Джилсепони обосновалась в Сент-Прешес, считая, что ее теперешнее звание требует одновременного присутствия в обоих местах, традиционно олицетворявших власть церкви и государства. Поскольку в Сент-Прешес она была единственной женщиной, Джилсепони решила на ночь возвращаться в Чейзвинд Мэнор, а днем вновь занимать свой кабинет в монастыре. Каждое утро она отправлялась в аббатство, решительно отказавшись от охраны и какого бы то ни было сопровождения.

Дануб знал, что она права. Жители Палмариса, несомненно, были бы только рады видеть Джилсепони своей королевой, но тогда город остался бы без правления. И в то же время король не хотел больше ждать. В течение ближайших двух дней ему предстояло отплыть в Урсал, и Дануб предвидел долгое путешествие в одиночестве и еще более долгую одинокую зиму.

— Двор здесь ни при чем, — признался он. — Я зову тебя в Урсал по иным причинам. Это касается меня.

— Равно как и меня личные причины вынуждают остаться здесь, — простодушно ответила Джилсепони.

Слишком уж простодушно, как показалось ему. Улыбка, спрятанная в уголках рта женщины, подсказывала, что королю не придется рассчитывать на легкую победу.

Дануб усмехнулся, потер ладонями лицо, потом резко опустил руки.

— Я не отдаю приказ, которого нельзя ослушаться, — сказал он, овладевая собой и глядя прямо в голубые глаза Джилсепони.

Лицо короля было серьезным.

— Разумеется, у епископа Палмариса есть обязанности перед горожанами, и ты права, когда напоминаешь мне об этом. Но сейчас я имею в виду совсем другое.

Он умолк, пытаясь справиться с охватившим его волнением. Каким уязвимым чувствовал себя Дануб в эту минуту! Он старался выдержать ее взгляд, но сделать это было не так-то просто, и король отвел глаза.

Джилсепони и на этот раз ошеломила его своей непредсказуемостью. Она сжала лицо Дануба в своих нежных, но сильных ладонях, заставив его взглянуть ей прямо в глаза.

Тот мысленно отругал себя: почему он позволяет себе столь глупое поведение? Ведь он — король! Человек, одно слово которого может решить вопрос жизни или смерти многих тысяч его подданных. Почему же сейчас он чувствует себя так неловко?

— Вы никогда не узнаете ответа, пока не спросите, — тихо произнесла Джилсепони.

— Выходи за меня замуж, — вдруг сказал король Дануб, совершенно забыв, что главный вопрос его жизни следовало облечь в надлежащую словесную форму.

— Ты станешь королевой Хонсе-Бира, — продолжал он. — Сколько блага ты сможешь принести людям…

Джилсепони поднесла палец к его губам, прекратив неуклюжие словоизлияния.

— Для женщины это не причина, чтобы выходить замуж, — сказала она. — Нельзя становиться королевой только из чувства долга.

Она невольно рассмеялась, видя, как Дануб откинулся на стуле, нервно потирая пальцами подбородок и нижнюю губу.

— Неужели вы желаете, чтобы я стала вашей женой лишь потому, что это позволило бы мне лучше служить людям? — без обиняков спросила она.

Король Дануб не ответил, поскольку не знал, надо ли отвечать. Он продолжал глядеть на Джилсепони, барабаня пальцами по подбородку.

— Или вы хотите, чтобы я вышла за вас, потому что вы добрый, великодушный и обаятельный человек? Человек, который очень мне нравится?

— Если ты хоть немного веришь мне, то сама знаешь ответ, — только и смог вымолвить Дануб.

Джилсепони обняла его за шею, притянула к себе и нежно поцеловала.

— Ваше предложение не явилось для меня неожиданностью, — призналась она. — И ответ мой продиктован не порывом и не минутным настроением, о котором потом я стала бы сожалеть. Я согласна прежде всего стать вашей женой, а уж потом королевой Хонсе-Бира.

Король Дануб порывисто обнял женщину и склонил голову ей на плечо. Ему совсем не хотелось, чтобы Джилсепони увидела, как глаза его увлажнились. Никогда еще он не испытывал такой радости. И никогда еще Дануб Брок Урсальский столь остро не осознавал своего положения. Всю жизнь он двигался от одной привилегии к другой, еще большей, окруженный людьми, не осмеливающимися ни в чем отказать ему. Сейчас же все было по-другому. Джилсепони отнюдь не являлась робкой, покорной женщиной, подчинявшейся велению долга, а не голосу сердца. Она вполне могла ответить на королевское предложение отказом. Зная, кем был для нее Элбрайн, Дануб был готов к этому. Король понимал: для Джилсепони ни он, ни любой другой мужчина не шли ни в какое сравнение с Элбрайном Виндоном, отважным Полуночником, человеком, дважды спасшим мир от неминуемой гибели. Недаром жители Палмариса и северных земель поклонялись этому героическому воину как богу.

Даже могущественный король Дануб не мог оспаривать у Элбрайна право на эту любовь, ибо он сам восхищался героем и чем больше узнавал о подвигах Полуночника в годы войны и смуты, тем большим уважением проникался к отважному воину.

— Я не оставлю Палмарис и его жителей, — сказала Джилсепони, отстраняясь от него. — Поэтому я не смогу отправиться в Урсал вместе с вами.

— Тогда весной, — не отступал Дануб. — Я начну приготовления к свадьбе. Уверяю тебя: такой свадьбы Хонсе-Бир еще не видывал!

Джилсепони улыбнулась и кивнула. Сейчас на ее лице отражалось все, о чем она думала.

— Мне будет в тягость каждый зимний день, — сказал Дануб, вновь крепко обнимая ее. — А когда наступит весна, я буду ежечасно ожидать появления твоего корабля!


Вернувшись в Чейзвинд Мэнор, Джилсепони заперлась у себя в покоях. Роджер и Дейнси звали ее сойти вниз, но она сообщила им о своем желании побыть в одиночестве.

Ей нужно было свыкнуться с неожиданным поворотом, произошедшим сегодня в ее жизни, и еще раз серьезно обдумать все, о чем они с Данубом говорили, Да, она поступила с ним благородно и великодушно. Да, конечно, она по-своему любила его. Но у Джилсепони до сих пор звучали в ушах слова короля: «Мне будет в тягость каждый зимний день». Могла ли она искренне признаться, что чувствует то же самое? Будет ли и ее тяготить грядущая зима, и, что важнее, покажется ли она ей длиннее только потому, что рядом нет Дануба?

Любовь, как и дом, имеет несколько этажей. Джилсепони вздохнула. Она не знала, где кончается один этаж и начинается другой. Достаточно ли она любила Дануба, чтобы быть его женой? Чтобы делить с ним ложе и соединяться в любовном блаженстве так, как сливалась с Элбрайном?

Она всецело — телом и душой — отдавалась Элбрайну, обнажая перед ним не только свою плоть, но и душу. Ему она могла рассказать обо всем; радостно, не колеблясь и не боясь показать свою незащищенность.

Сможет ли она быть такой же женой и королю Данубу?

И должна ли?

ГЛАВА 11 ВЛАДЕЮЩИЙ СИЛОЙ МЕЧА И МАГИИ

— Зато источник моей силы — в моем здоровье, в том, что я ежедневно исполняю танец меча, который укрепляет и тело, и разум, — упрямо заявил Эйдриан, сидя в темноте пещеры, находившейся под раскидистым вязом.

Сегодня он пришел к Оракулу рассерженным — госпожа Дасслеронд вновь отчитывала его за утренний тренировочный поединок. Поток ее недовольства изливался не иссякая, и все эльфы, разумеется, разделяли мнение своей предводительницы. По ее словам, Эйдриан допускал сплошные ошибки. При этом Тойена Мильвэ — его противника — она не упрекнула ни в чем.

— Потому что Тойен Мильвэ был совершенным, — презрительно и иронично усмехнулся мальчик, вспомнив, как эльф в совершенно бессознательном состоянии валялся на земле у его ног. — Вот так: я действовал ошибочно, а эльф, которого я отделал, был совершенным, — скривил губы Эйдриан, обращаясь к призрачной фигуре в зеркале.

Призрак в зеркале, естественно, ничего ему не ответил, и это успокаивающе подействовало на Эйдриана, заставив умолкнуть и углубиться в размышления о причинах своего негодования. Он вновь подумал, что его умелое владение мечом и магией самоцветов не является одним только результатом унаследованных способностей. Эльфы тол'алфар поделились с ним бесценными дарами. С какой бы запальчивостью и злостью он это ни отрицал, здесь, в пещере, перед Оракулом, оставшись наедине со своими мыслями и чувствами, он вынужден был признать очевидную истину.

— Я хотел бы испытать их дары в настоящих поединках, — произнес Эйдриан. За последние несколько недель упрямый мальчишка часто произносил эту фразу, сидя перед Оракулом. — Я хочу, как и Бринн Дариель, уйти в большой мир, где буду сам себе хозяином.

Он ожидал, что сейчас услышит мысленное возражение. Призрак в зеркале постоянно внушал ему, что он пока еще не готов покинуть долину эльфов. Он еще должен многому научиться у госпожи Дасслеронд и ее подданных, поскольку его нынешних знаний и навыков недостаточно. Так повторялось каждый раз: после своей негодующей тирады Эйдриан обычно замолкал и начинал раздумывать над наставлениями призрачной фигуры. Мальчик отчасти признавал справедливость этих доводов: упрямство не мешало ему видеть собственную выгоду. Действительно, если он проведет среди эльфов еще какое-то время, то не только станет крепче и сильнее телом, но выиграет и во многом другом. Возможно, он научится справляться с гневом, который почти постоянно кипел в его душе. Быть может, он примет неизбежную реальность своего рождения в человеческом облике и смирится с тем, что Дасслеронд и другие эльфы переживут его, хотя им уже по несколько сотен лет.

До сих пор эта нехитрая логика действовала на него успокаивающе. Вот и сейчас Эйдриан сидел и ждал, когда она начнет овладевать его сознанием.

Неожиданно он поймал себя на том, что думает по-иному. Мальчик продолжал размышлять об уходе в большой мир и чувствовал страстное желание вырваться из Эндур'Блоу Иннинес. Ему хотелось увидеть других людей. Ему хотелось вновь встретиться с Бринн — как ему сейчас недоставало общения с нею! А если не с Бринн, то с другими молодыми женщинами. Он мечтал говорить с ними, дотрагиваться до их нежной кожи…

Эти мысли овладевали им все настойчивее. Эйдриан думал о том, что превосходит большинство опытных эльфийских воинов, если не всех вообще, а ведь они обучались танцу меча десятками лет! Интересно, какое место сможет он занять среди людей, которым отпущено всего несколько десятков лет жизни?

Большой мир полон людей. Их сотни, тысячи, десятки сотен тысяч! Он смог бы очень скоро завоевать их признание. Сумеет ли кто-нибудь победить его в сражении? Найдется ли среди них равный ему во владении магией самоцветов? Эйдриану не терпелось узнать свое место в настоящем, большом мире.

Чрезвычайно довольный собой, мальчик уперся спиной в земляную стену и понимающе ухмыльнулся.

И тут до него вдруг дошло, что он знает меньше, чем ему казалось. Он не мог сказать, откуда появилась эта мысль: то ли ее передала безмолвная фигура в зеркале, а может, его просто озарило. Эйдриан понял, что блуждает во второстепенном, не разобравшись в главном. Он не знал, кто он и кем мог бы стать.

Таким, как все?

Нет, ни в коем случае. Это он ясно осознал в момент своего озарения. Он никогда не будет таким, как все. Он родился не для того, чтобы быть одним из многих. Он будет возвышаться над толпой. Владеющий силой меча и магией самоцветов не должен оценивать себя по меркам слабых людишек.

«Я занимаю особое место, — то ли он сам мысленно сказал себе, то ли повторил слова, пришедшие от призрачной фигуры в зеркале. — В моих жилах течет кровь героя. Мое предназначение…

Но в чем же оно заключается?» — продолжал размышлять мальчик. Все эти годы он считал, что готовится стать рейнджером. Рейнджером? Возможно, но это будет лишь ступенькой к чему-то другому, более серьезному. Он не проведет свою жизнь как обыкновенный рейнджер. Для его сил и способностей этого слишком мало! Неожиданно он с удивительной ясностью это понял. Пусть эльфы уже уготовили ему будущее — ему теперь глубоко наплевать на их замыслы. Эйдриан узнал правду: он родился, чтобы повелевать, а не подчиняться:

— Мое предназначение — повелевать другими, — негромко произнес мальчик.

Возможность серьезного столкновения с госпожой Дасслеронд и ухода в большой мир теперь казалась ему менее пугающей. Она будоражила и манила его куда сильнее, чем прежде.


— Он стал проводить там чересчур много времени, — озабоченно сказала госпожа Дасслеронд, обращаясь к То'эль Даллии.

Обе эльфиянки стояли на лужайке, глядя в сторону вяза, под которым опять скрылся Эйдриан.

— Вы хотели, чтобы он научился искусству общения с Оракулом, — напомнила ей То'эль. — Это его связь с прошлым, с великими и благородными традициями предков. Я уверена, что Мазер и Элбрайн беседуют с ним.

— Мне казалось, что Оракул умерит пыл юного Эйдриана, — призналась госпожа Дасслеронд. — Я считала, что Полуночник утихомирит сына и научит его большему смирению.

— Пока что Эйдриан стал более самоуверен и заносчив, — вздохнула То'эль.

Госпожа Дасслеронд недовольно взглянула на собеседницу, однако возражать не стала. Действительно, мальчишка день ото дня становился все самоувереннее и быстро утрачивал необходимое для учебы смирение, и ранее не слишком-то ему свойственное.

— Дух Полуночника непременно сломит его упрямство, — заявила предводительница эльфов, поскольку ей самой очень хотелось услышать эти слова.

Но в душе госпожа Дасслеронд была не столь в этом уверена. Чем дольше Эйдриан просиживал в пещере, тем более угрюмым и сердитым выходил оттуда. Что же до благотворного влияния на его душу бесед с отцом… пока Дасслеронд ничего подобного не замечала. Эйдриан по-прежнему оставался своевольным, упрямым и надменным юнцом. За последние недели все отрицательные и весьма опасные черты его характера стали еще очевиднее.

«Он — незрелый подросток, лишенный общества себе подобных. Он остался без своего лучшего и, по сути, единственного друга». Госпожа Дасслеронд добросовестно напоминала себе обо всех этих обстоятельствах, но они не добавляли ей симпатии к Эйдриану. Каждым своим словом мальчишка испытывал ее терпение, и хотя она по-прежнему верила, что он сможет избавить Эндур'Блоу Иннинес от страшного наследия демона-дракона, ей все равно хотелось вышвырнуть его из родной долины эльфов.

Или даже…

Только шрам, оставленный когтями Бестесбулзибара, постоянно напоминал госпоже Дасслеронд, ради чего она извлекла младенца из чрева бездыханной Джилсепони, сохранив ему жизнь. Только это заставляло ее терпеть Эйдриана. Но терпение ее находилось почти на пределе.

— Мы должны верить в этого мальчика и в его кровь, — сказала То'эль Даллия.

Громкий крик разом оборвал их разговор. Дасслеронд и То'эль обернулись и увидели, что к ним спешат двое эльфов.

— Самоцветы! — кричал один из них. — Они исчезли, все до единого!

То'эль вскрикнула, но госпожу Дасслеронд это известие не особо удивило, и она лишь нахмурилась.

— Исчезли? — переспросила она подбежавших эльфов.

— Да, госпожа, — ответил Тойен Мильвэ, которого Эйдриан утром победил в поединке. — Мешочек с самоцветами пропал. Я подумал: может, вы его взяли…

— Нет, это не я, — ответила госпожа Дасслеронд, прищурив золотистые глаза.

Она была предводительницей эльфов и хозяйкой Кер'алфара. Ее магический изумруд был настолько крепко связан с этой землей, что она непременно узнала бы о любом вторжении чужаков. Дасслеронд знала также, что никто из ее подданных ни за что не взял бы самоцветы, не испросив предварительно ее разрешения. Ответ напрашивался сам собой.

— Эйдриан? — упавшим голосом произнесла То'эль.

Взгляд Дасслеронд стал жестким. Она пыталась ответить себе на другой вопрос: не зашел ли на этот раз их будущий рейнджер и спаситель долины слишком уж далеко?


— Ты не мой отец, — услышал Эйдриан свой голос.

Поток мыслей продолжал захлестывать его сознание.

Мальчик так и не разобрался до конца, каким образом происходит общение с Оракулом. Мысли звали его покинуть пределы долины эльфов, уйти в большой мир и словно игнорировали последствия, которые вызовет подобный шаг со стороны разгневанной госпожи Дасслеронд.

— Полуночник ни за что не стал бы убеждать меня расстаться с тол'алфар, — возражал зеркалу Эйдриан. — Разве совсем недавно ты не говорил мне совсем обратное? Может, ты склонен менять свои мнения? Кто ты, призрак? Или вас тут двое?

Тень в зеркале передвинулась, и картины, открывшиеся за ее спиной, заставили Эйдриана восхищенно вздохнуть. Он увидел здания, которые не шли ни в какое сравнение с хижинами Кер'алфара. То были настоящие дома, построенные людьми. Мальчика особенно потрясло одно здание с высокими остроконечными башнями и громадными разноцветными окнами.

Разноцветными! Это потрясло его, ибо до сих пор он видел лишь туманные, расплывчатые серые картины. Эйдриан подался вперед и прищурил глаза. Ему в голову пришла мысль осветить пещеру. Мальчик полез в карман и вытащил несколько самоцветов. В сумраке он едва различал их очертания и не мог найти нужный ему камень.

Эйдриан чуть не взвыл от досады, но тут его пронзила другая мысль: надо не увидеть, а почувствовать камни и присущие им свойства.

На лице мальчишки заиграла торжествующая улыбка, которая погасла, когда он снова посмотрел в зеркало. Он знал достаточно о жизни Полуночника. Его отец никогда не был особо искусен в магии самоцветов. Тот же, кто внушил ему эту мысль и подробно рассказал, как надо действовать, обладал незаурядным знанием камней и их магических свойств.

— Кто ты, призрак? — снова спросил он в тревоге.

Ответа не последовало, и Эйдриан больше не стал его допытываться. Он оторвал взгляд от зеркала, перевел его на камни, потом закрыл глаза и попытался почувствовать каждый из них. Он говорил с ними и терпеливо выслушивал их ответы.

Вскоре у него в руках осталось только два самоцвета. Мальчик обратился к одному из них и, окружая себя защитой от огня, ощутил кожей прохладное покалывание. Затем он взял второй камень, безошибочно зная, что это рубин, и извлек маленький язычок пламени, которым зажег свечу.

Призрачная фигура тотчас же исчезла. Только пламя магической свечи эльфов и собственное ошеломленное лицо — других отражений в пустом зеркале не было.

— Нет! — воскликнул Эйдриан, поспешно вскакивая. Чересчур поспешно, потому что ударился головой о свисавший с потолка пещеры корень. Почесав затылок, мальчик схватился за драгоценное зеркало, потянул его на себя и, забыв о корне, ударился о него снова.

Его обдало волной негодования, и вместе с ней в мозг поступил четкий приказ. Сам не понимая, что делает, он поднес руку к сплетению корней у себя над головой. Яростный гнев пронизывал Эйдриана насквозь, перетекал в рубин и поднимался все выше, выше, выше.


Госпожа Дасслеронд в сопровождении трех подданных легко и проворно пробиралась по лесу, направляясь к вязу. Иногда эльфы грациозно подпрыгивали, взмахивая прозрачными крыльями, что помогало им взбираться на нижние ветви деревьев или перелетать через них; потом пускались бежать, хотя их бег более напоминал танец. Их голоса гармонично вплетались в звуки вечернего леса. Эльфы тол'алфар воспринимали жизнь во всей ее полноте и умели ценить красоту, будучи одним целым с их зачарованной долиной. Воспитанные эльфами рейнджеры понимали эту особенность мировосприятия своих наставников, но никак не могли понять другого. Маленький крылатый народ считал себя избранной расой, стоящей гораздо выше всех остальных. Даже лучших, ими же воспитанных рейнджеров, эльфы признавали близкими к себе, но не равными.

Если же кто-то из будущих рейнджеров не соответствовал правилам, установленным госпожой Дасслеронд, его ожидали тяжелые последствия.

Об этих последствиях и думала сейчас предводительница эльфов, совершая свой полет-танец по лесу. Последняя выходка Эйдриана, взявшего без ее позволения мешочек с самоцветами, затмевала дерзостью все предыдущие. Наверное, все же придется прекратить обучение этого мальчишки, признать крах своих надежд и искать другие способы исцеления Эндур'Блоу Иннинес от страшной отметины Бестесбулзибара.

Наконец все четверо достигли места, где рос могучий вяз. Эйдриан все еще находился в пещере. У дерева собрались и другие эльфы; песня Дасслеронд предупредила их о возможной опасности и велела неусыпно наблюдать за выходом из пещеры.

Эйдриан превратился в настоящую катастрофу для долины эльфов, его непредсказуемость стала опасной. Предостережения помогают, когда знаешь, чего ожидать. А когда не знаешь?

Первой огонь заметила госпожа Дасслеронд, не сводившая глаз с вяза. Там, где кора ствола была более тонкой, пробивалось оранжевое свечение.

Предводительница эльфов замерла на нижней ветке соседнего дерева. Все они ощутили, как по стволу вяза поднимается поток непрерывно возрастающей силы, и почувствовали покалывание в теле. Эльфы почитали силы Вселенной, но эта сила была совсем иной, непохожей на ту, что Дасслеронд вызывала своим могущественным изумрудом, хотя и здесь источником силы служил самоцвет. Эта сила была пронизана гневом. Дасслеронд моментально вспомнила упражнения Эйдриана с графитом. Ведь и тогда пробудить магическую силу камня ему помогла вспышка ярости.

Оранжевое свечение поднималось все выше и теперь уже бежало по ветвям. Только сейчас госпожа Дасслеронд заметила Бризендель, забравшуюся на самую вершину вяза.

Дасслеронд громко крикнула, чтобы Бризендель немедленно прыгала вниз, но ее крик потонул в шипении и треске громадного огненного шара, охватившего дерево. Огонь яростно прорезал вечернюю тьму. Лица эльфов, стоявших вблизи, покраснели от нестерпимого жара.

У госпожи Дасслеронд перехватило дыхание, но причиной тому был не внезапно вспыхнувший пожар и не волна горячего воздуха. Она беспомощно смотрела, как Бризендель с пылающими крыльями рухнула вниз. Эльфийка пыталась хоть как-то замедлить падение, отчаянно взмахивая крыльями, но это лишь раздувало пламя. Наконец Бризендель со стоном ударилась о землю и начала кататься по траве, чтобы сбить огонь.

Дасслеронд вместе с другими эльфами бросилась было ей на помощь, но быстро спохватилась. Она поняла, что надо делать. Дасслеронд достала свой изумруд и всем сердцем устремилась в его магические глубины, умоляя магию помочь и несчастной Бризендель, и Эндур'Блоу Иннинес.

Небо над ее головой заволокли темные тучи. Их нижние кромки засияли множеством оттенков оранжевого цвета.

Госпожа Дасслеронд еще глубже погрузилась в изумруд, призывая его магическую силу и прося о помощи.

В тот момент, когда из пещеры выбрался Эйдриан, окутанный голубоватым свечением, хлынул ливень.

Оглянувшись на дело рук своих, мальчишка невольно пошатнулся, и у госпожи Дасслеронд вспыхнула надежда: может, трагический урок наконец-то произведет в этом упрямце столь долгожданную перемену.

Увы, надежда оказалась ложной. Был ли он потрясен? Несомненно. Но гордость собой была несравненно сильнее. И ни малейшего сожаления о содеянном.

Дасслеронд сурово поджала губы. Словно читая ее мысли, кто-то пустил стрелу, которая просвистела над полянкой и угодила Эйдриану в ногу.

Мальчишка закричал и резко обернулся, увидев лежащую на земле Бризендель, возле которой хлопотали двое эльфов.

Глаза Эйдриана наполнились страхом. Но Дасслеронд сразу поняла: его ужаснуло не собственное злодеяние, не то, что он сделал с несчастной Бризендель. Его испугало то, что теперь могут сделать с ним.

В воздух взлетела еще одна стрела, однако на сей раз Эйдриан успел отскочить в сторону, а потом бросился бежать, припадая на раненую ногу.

— Довольно! — вскричала Дасслеронд, воздев руку. — Я сама накажу этого негодяя.

По ее тону всем стало понятно, что Эйдриан вряд ли останется в живых.


«Ты больше не нуждаешься в них, — звенело в голове Эйдриана. — Они собирались изгнать тебя за то, что ты взял самоцветы. Ты стал сильнее их — вот почему они так перепугались!»

Мальчик не знал, что ответить этому голосу, да сейчас ему было и не до подобных размышлений. Эльфы обязательно погонятся за ним; наверное, уже погнались. Стрела в ноге ясно доказывала: назидательным разговорам о необходимости изменить поведение пришел конец.

Шатаясь, Эйдриан поднялся на ноги и побежал дальше, но вскоре зацепился за корень и упал ничком. Падение еще глубже вогнало стрелу в рану, и по всему его телу прокатились волны сильной боли. Зажав одной рукой ногу, мальчик потянулся за самоцветами, пытаясь ощупью найти гематит. Ему хотелось остановить кровь, но превыше всего ему сейчас хотелось выбраться из этой долины.

Голос внутри продолжал звучать, успокаивая его, а затем подсказывая, какие камни надо достать из мешочка. Следуя ему, Эйдриан зажал в ладони малахит и магнетит.

Вскоре он ощутил, как его тело становится легче, поднимается над землей и плывет над ней, несомое силой малахита. Потом он сосредоточил внимание на магнетите, ощущая излучения, исходящие от всех находящихся поблизости металлов. Мальчик поглядел вдаль — туда, где за лесом высились зубчатые вершины гор, окаймлявших долину эльфов. Оттуда тоже шли волны излучения металлов. Он не понял, откуда именно. Главное, что это место находилось далеко за пределами Эндур'Блоу Иннинес.

Эйдриан пробирался между ветвями деревьев, затем поднялся над их кронами. Неведомый металл, притягивая самоцвет, притягивал и его невесомое тело.

Мальчик так и не понял, откуда исходило притяжение; силы начали покидать его задолго до того, как он достиг этого места. Но теперь он находился за пределами долины и пролетал над каменистым склоном горы. Впервые Эйдриан покинул Эндур'Блоу Иннинес. Его обдувало холодным ветром, внизу кое-где был виден снег. Мальчик пригасил силу магнетита, потом постепенно ослабил силу малахита и мягко опустился на землю.

Холод уменьшил боль в ноге, однако Эйдриан не мешкая полез за гематитом, намереваясь воспользоваться его целительными свойствами. Приложив самоцвет к ране, он погрузился в серый вихрь, вбирая в себя магические силы. Впав в полузабытье, мальчик сам не заметил, как вытащил стрелу из ноги.

Вскоре сознание вернулось к нему, и Эйдриан рассеял магические силы, высвобождаясь из-под их чар. Рассвет еще не наступил. Вокруг все было мокрым от пронесшегося ливня. Внизу темнела долина эльфов. Дождь наверняка погасил устроенный им пожар.

Эйдриан улегся на спину. Он весь промок; нога по-прежнему сильно болела. Только сейчас он по-настоящему испугался. Такого страха он еще никогда не испытывал, и такой растерянности — тоже.

Но самое страшное было еще впереди. Вскоре окружающее пространство вдруг неестественным образом растянулось, потом резко сжалось, словно уничтожая расстояние.

Сжатое пространство вытолкнуло госпожу Дасслеронд. Она встала, грозно возвышаясь над лежащим Эйдрианом.

— Я не хотел…

Слова замерли у мальчика в горле: Дасслеронд не слушала его. Она стояла молча, устрашающая и неправдоподобно высокая. В ее вытянутой руке сиял изумруд, разгонявший зеленым светом ночную тьму. Сияние нарастало. Эйдриан понял: предводительница эльфов призывает магическую силу своего любимого камня. Рука юного бунтаря инстинктивно скользнула в мешочек с самоцветами, и в это мгновение Дасслеронд обрушила на него силу изумруда.

Змеясь, из земли поползли стебли виноградной лозы. Они переплетались, опутывая Эйдриана своей сетью. Когда он оказался полностью внутри этого кокона, стебли начали уходить обратно в землю, увлекая с собой и его.

Мальчику стало тяжело дышать, но он все же сумел пробудить силу серпентина и окружил себя защитой от огня. Потом настал черед рубина. Лоза вспыхнула; большинство стеблей мгновенно сгорело, остальные ослабили свою смертельную хватку.

Действия Эйдриана опережали его мысли. Выхватив графит, он обрушил на госпожу Дасслеронд удар молнии.

Он услышал, как предводительница эльфов застонала, хотя и не видел результатов своего удара.

Стебли лозы исчезли. Эйдриан вскочил на ноги и оказался лицом к лицу с хозяйкой Кер'алфара.

— Ты опозорил память своего отца! — пронзительно закричала Дасслеронд.

Вид у нее был свирепый, как никогда. Растрепанные золотистые волосы трепетали на ветру.

— Ты обесчестил свое имя и принес горе тем, кто растил тебя и заботился о тебе.

— Это произошло случайно, — выкрикнул Эйдриан, упорно сражаясь с подступающими слезами.

— Нет, не случайно. Твое дерзкое и бездумное поведение и не могло окончиться ничем иным, — не понижая голоса, ответила госпожа Дасслеронд. — Случившееся сегодня неопровержимо показывает твою суть, Эйдриан Виндон, и доказывает, что ты никогда не сможешь стать рейнджером!

Мальчик попытался ответить ей, но понял, что у него нет слов.

— Я ухожу, — только и смог выдавить он.

— Сначала ты отдашь мне самоцветы, — потребовала Дасслеронд.

Эйдриан невольно отпрянул. Заглянув в глаза предводительницы эльфов, он понял, почему у него внутри все дрожит. Она не позволит ему уйти, даже без самоцветов. Это ловушка. Дасслеронд заберет у него самоцветы, а потом убьет его на месте.

Зарычав от ярости, Эйдриан снова пробудил силу гематита — камня души. Помимо целительных свойств этот самоцвет обладал и другой силой. Гематит усилил железную волю Эйдриана и, как тараном, ударил ею по намерениям госпожи Дасслеронд. Их битва происходила не на каменистом склоне, а в глубинах гематита. Именно там дух каждого из них вступил в смертельную схватку с волей противника.

На склоне одной из гор, окружавших Эндур'Блоу Иннинес, Эйдриан Виндон, сын Элбрайна и Джилсепони, поверг в битве госпожу Дасслеронд, величественную и властную предводительницу народа эльфов… Даже она, не говоря уж о самом Эйдриане, не догадывалась, кто помог ему одержать победу, кто стал его вторым, духовным отцом. Им был демон-дракон, действовавший через дух покойного отца-настоятеля Далеберта Маркворта.

Эйдриан мог бы легко уничтожить ее. Сломив ее волю, он мог бы заставить душу госпожи Дасслеронд навсегда покинуть тело. Мальчик почти это сделал, и не только потому, что им двигал страх и необходимость защищаться. Он ненавидел эльфов, завидуя их необыкновенному долголетию. Его бесила сама мысль о том, что на протяжении жизни какого-то эльфа может смениться двадцать поколений людей.

Он мог бы убить госпожу Дасслеронд, но не сделал этого. Он выпустил ее из тисков своей воли и увидел, как предводительница эльфов едва не упала, словно держалась на ногах только за счет воли Эйдриана.

— Уходи, — сказал он ей.

— Самоцветы… — произнесла она слабым, совсем не похожим на свой голосом.

— Убирайся, — повторил Эйдриан, и по его голосу Дасслеронд поняла, что убеждать его бесполезно. — Самоцветы принадлежат мне. Они перешли ко мне по наследству. С твоего, кстати, повеления.

— Ты не рейнджер! — воскликнула Дасслеронд.

Кажется, она собиралась вновь призвать силу своего изумруда, однако вовремя передумала. Во второй битве Эйдриан ее уже не пощадит.

— Я не игрушка, которой могла бы забавляться предводительница эльфов, — сказал Эйдриан. — Я ухожу не с пустыми руками, — добавил он, доставая из кармана горсть самоцветов. — Я ухожу к людям, которые ждут меня там.

И он махнул рукой в направлении гор, за которыми лежал большой мир. Но куда идти — этого Эйдриан не знал. И храбрость его была во многом напускной, ибо в действительности Эйдриан Виндон чувствовал себя сейчас маленьким испуганным мальчишкой.

— Зеркало я тоже забираю с собой! — запальчиво прибавил он, чтобы скрыть свою растерянность.

— Тебе еще придется столкнуться с нами, — пообещала ему госпожа Дасслеронд.

С помощью изумруда она вновь сжала пространство и, войдя туда, как в коридор, стала быстро удаляться от одержавшего над ней верх бунтаря.

Эйдриан остался на каменистом склоне, дрожа от злости и страха. Несколько совладав с собой, он огляделся по сторонам. Большой мир оказался намного больше и шире, чем он думал.

— Куда же мне идти? — вслух произнес он.

Голос внутри него молчал.

Мальчику было холодно и одиноко. Привычная жизнь резко и бесповоротно оборвалась. А большой мир, о котором он так мечтал, был совершенно ему незнаком.


Госпожа Дасслеронд остановилась невдалеке от эльфов, которые все еще врачевали ожоги Бризендель. Им удалось сохранить ей жизнь, но эльфийка больше никогда не услышит легкого шелеста своих крыльев.

Однако предводительница эльфов думала сейчас не о трагической участи Бризендель. Она была не на шутку встревожена уходом Эйдриана Виндона. Только что она вновь испытала на себе его силу. И эта сила была пугающе огромной, направленной в опасную сторону. Дасслеронд, бившейся с демоном-драконом, было с чем сравнивать.

Ее обдало холодом при мысли о том, какую роль сыграла она сама в сотворении чудовища, именуемого Эйдрианом Виндоном.

Загрузка...