Примечания

1

Один жидкий американский галлон равен 3,8 литра. То есть 4 галлона = 15,6 литров. Честно говоря, не думаю, чтобы столько уместилось в человеческом теле, но кто их знает, мастеров ритуальных услуг.

2

Ангола (также известна как Ферма) — тюрьма штата Луизиана, одна из самых больших в США (около 5000 заключенных).

3

Алжир — название одного из районов Нового Орлеана.

4

Коммерческое название петидина или мепиридина, опиоид, сильнодействующее обезболивающее.

5

Международное общество и группа поддержки для гетеросексуальных трансвеститов и их близких, в США существует около 30 филиалов.

6

Эдгар Аллан По, «Ворон». Здесь и далее в переводе Мережковского.

7

Телесериалы, популярные в 60–70 гг.

8

Итака Маг-10 «Блокатор дорог» — автоматическое ружье 10 калибра, состояло на вооружении полиции, в частности, на дорожных постах. Больше не производится, но в 1989 г. «Ремингтон» перекупил конструкцию у «Итаки» и использует для производства собственной модели СП-10.

9

Здесь я пропускаю один абзац. Дело в следующем: вороны и вороны — разные виды (см. Википедию). Сериал и птица Джареда, а также рисунок на спине Лукреции — crow, ворона. Стихотворение Эдгара По и фото Джареда По — raven, ворон. Однако в русской традиции название сериала переводится как «Ворон», поэтому везде упоминается именно эта птица. В пропущенном абзаце речь идет вот о чем: Лукреция просила сделать ей шрамирование, изображающее ворона, но у мастера был только рисунок вороны, и он схалтурил.

10

Самая продаваемая в мире марка текилы

11

Персонажи «Дракулы» Брэма Стокера

12

Эдгар По, «Ворон» (пер. Мережковского)

13

Согласно легенде, Кальди был эфиопом-пастухом, открывшим свойства кофе: его козы, отведав ягод с куста, лезли в гору с удвоенной энергией.

14

В данной главе используется перевод В. Брюсова.

15

В данной главе используется перевод В. Брюсова.

16

Мифологически-археологическое исследование Георга Вейкера «Птицы-души в старинных литературе и искусстве», опубликовано в Лейпциге в 1902 г.

17

Некоммерческая новоорлеанская радиостанция, существующая благодаря поддержке жителей и специализирующаяся на музыке с местным колоритом.

18

Аллюзия на настольную игру Cluedo

19

«Ворон», перевод В. Брюсова

20

Жуткой Герти заключенные прозвали конкретный электрический стул штата Луизиана.

21

Понял? (исп.)

22

Переложение Пушкина

23

«Сердце Лазаря» опубликовано в 1998 г., задолго до урагана Катрина, однако в год урагана Джордж, ставшего предупредительным звонком. Имя вымышленного урагана Майкл намекает на архангела Михаила.

24

Город в штате Луизиана, население около 33 тысяч

25

«Алиса в Стране Чудес», глава 3

Загрузка...