Один жидкий американский галлон равен 3,8 литра. То есть 4 галлона = 15,6 литров. Честно говоря, не думаю, чтобы столько уместилось в человеческом теле, но кто их знает, мастеров ритуальных услуг.
Ангола (также известна как Ферма) — тюрьма штата Луизиана, одна из самых больших в США (около 5000 заключенных).
Алжир — название одного из районов Нового Орлеана.
Коммерческое название петидина или мепиридина, опиоид, сильнодействующее обезболивающее.
Международное общество и группа поддержки для гетеросексуальных трансвеститов и их близких, в США существует около 30 филиалов.
Эдгар Аллан По, «Ворон». Здесь и далее в переводе Мережковского.
Телесериалы, популярные в 60–70 гг.
Итака Маг-10 «Блокатор дорог» — автоматическое ружье 10 калибра, состояло на вооружении полиции, в частности, на дорожных постах. Больше не производится, но в 1989 г. «Ремингтон» перекупил конструкцию у «Итаки» и использует для производства собственной модели СП-10.
Здесь я пропускаю один абзац. Дело в следующем: вороны и вороны — разные виды (см. Википедию). Сериал и птица Джареда, а также рисунок на спине Лукреции — crow, ворона. Стихотворение Эдгара По и фото Джареда По — raven, ворон. Однако в русской традиции название сериала переводится как «Ворон», поэтому везде упоминается именно эта птица. В пропущенном абзаце речь идет вот о чем: Лукреция просила сделать ей шрамирование, изображающее ворона, но у мастера был только рисунок вороны, и он схалтурил.
Самая продаваемая в мире марка текилы
Персонажи «Дракулы» Брэма Стокера
Эдгар По, «Ворон» (пер. Мережковского)
Согласно легенде, Кальди был эфиопом-пастухом, открывшим свойства кофе: его козы, отведав ягод с куста, лезли в гору с удвоенной энергией.
В данной главе используется перевод В. Брюсова.
В данной главе используется перевод В. Брюсова.
Мифологически-археологическое исследование Георга Вейкера «Птицы-души в старинных литературе и искусстве», опубликовано в Лейпциге в 1902 г.
Некоммерческая новоорлеанская радиостанция, существующая благодаря поддержке жителей и специализирующаяся на музыке с местным колоритом.
Аллюзия на настольную игру Cluedo
«Ворон», перевод В. Брюсова
Жуткой Герти заключенные прозвали конкретный электрический стул штата Луизиана.
Понял? (исп.)
Переложение Пушкина
«Сердце Лазаря» опубликовано в 1998 г., задолго до урагана Катрина, однако в год урагана Джордж, ставшего предупредительным звонком. Имя вымышленного урагана Майкл намекает на архангела Михаила.
Город в штате Луизиана, население около 33 тысяч
«Алиса в Стране Чудес», глава 3