Марджори Каптаноглу

Вор Жуткой кости

Чародей Феллстоун — 1



Перевод: Kuromiya Ren


Жизнь — море ярких красок. Прыгай.

— А. Д. Пози




1

ТЕССА



Сегодня в пятый раз была рыжим воробьем, и я словно летала всю жизнь. Я оставила осторожность позади, парила над площадью города, ловила клювом дым, поднимающийся от магазинов и обветшалых домов. Мои крылья хлопали согласно инстинкту, несли меня к краю Сорренвуда, за ряды сломанных укрытий. Я летела над полем, усеянным хижинами фермеров, мимо чащи деревьев, что сменились прудом.

Я опустилась, чтобы посмотреть на трех мальчишек без рубах, приближающихся к воде. Я видела их раньше, но они были младше меня, и я не помнила их имена. Темноволосый взлетел на веревке до высокой точки и отлетел с криком и плеском. Остальные быстро последовали за ним, чуть не раздавив его. Их радость была заразительной. Я взмыла выше и опустилась, пока не оказалась в дюйме над поверхностью воды. Я взлетела. Бледный мальчик заметил меня и растерялся. Наверное, еще не видел игривую птицу.

Я взмыла выше для второго пике. Но, пока я опускалась, большой силуэт появился надо мной… ястреб с расправленными крыльями, жуткое чудовище для воробья. Я, дрожа, уклонялась в стороны, надеясь запутать его своими странными движениями. Я летела запутанным узором, пока не поняла, что из-за этого пересекла стену и полетела над Проклятым лесом. Серый туман поднимался, как пар над гигантским котлом. Черные ветки тянулись ко мне, но я не собиралась опускаться на эти жуткие деревья.

Воздух свистел, ястреб бросился на меня, я ощутила покалывание, он оторвал часть перьев. Я захлопала в панике крыльями, сворачивая к замку Феллстоуна. Крепость была страшной, но только там я могла укрыться. Тень появилась надо мной, ястреб готовился к новому броску. Моя уверенность трещала по швам. Я ругала себя за то, что мало летала. Я не знала, как себя вести, чтобы добраться до замка быстрее. И я хлопала крыльями и парила, направляясь к ближайшей башне. Дыхание ястреба задело мою спину, я перелетела ров, пригнулась под крышу и забралась в угол, где сжалась, дрожа и отчаянно размышляя, как мне защититься, если враг проберется за мной.

Ястреб не пробрался. Но я боялась, что он все еще там, сидит на крыше и ждет с жуткой неподвижностью, когда я вылечу. Вряд ли это было нормальным поведением ястреба, но я мало о них знала. Стоило понимать зверей, что хотели бы мной поужинать. Я стала беспечной, увлеклась полетами. В первый раз я лишь прыгала по двору и долетела до дерева рядом, привыкая к странным ощущениям. С каждым днем полетов я становилась все смелее. Я даже надеялась, что магия подарит мне щит, не даст зверям схватить меня. В будущем я буду следить за тенями и потоками воздуха вокруг.

Движение внизу привлекло мое внимание. На лугу замка шестеро вооруженных стояли вместе, говорили, фыркая. Их свиные головы с острыми бивнями пугали и в лучшее время, а на телах сильных мужчин в кольчуге были жуткими и сейчас. Я, одна и без защиты, дрожала от стража и вжималась в угол. Их лидер посмотрел наверх, стало видно шрамы на его глазах и рыле. Даже отсюда, или из-за того, что я знала, как они смотрели, я ощущала холод его черных свиных глаз, лишенных чувств. Конечно, он смотрел не на меня, птичку под крышей, а на открытое окно ниже меня. Человек протянул руку и опустил в сигнале.

Свин со шрамами завопил на другого, у которого почти не было уха. Группа расступилась, стало видно хрупкого мужчину на коленях в центре, его руки были связаны за спиной. Бледная и грязная одежда висела лохмотьями, его словно вытащили из подземелья. Два свина подняли его на ноги и толкнули в сторону леса. Его бедные ноги казались слабыми от того, что их долго не использовали, но он шел к деревьям, его вела отчаянная надежда, что отрицала всю логику.

«Вот бы помочь ему, — но, даже если я прилечу к нему одолжить крылья, пока я буду менять облик, пока я покажу ему, что делать, нас убьют. — Беги, — молила я его. — Беги, словно мир горит под ногами».

Свины пускали слюни, они подняли копья по команде лидера. Мужчина пошатнулся у деревьев, но пробирался вперед.

«Быстрее! Не сдавайся!» — лидер просигналил выпускать жажду крови, и свины бросились к добыче. Они бежали по полю, пригнувшись. Свиньи, несмотря на тела людей. Их высокие вопли стали жутким боевым кличем, они врезались в кустарники, попали в лес. Через пару секунд раздался леденящий душу крик. Деревья дрожали от пыла убийства.

Я не могла больше смотреть. Я вылетела из укрытия, чтобы полететь домой, но любопытство заставило меня опуститься. Я должна была увидеть своими глазами дьявола, приказавшего эту жестокую расправу. Я опустилась на подоконник в углу и говорила себе, что опасности нет, ведь я выглядела как безобидная птичка. Он мог прогнать меня рукой, и я улечу раньше, чем он меня коснется.

Там был сам лорд Феллстоун. Он был обнажен до пояса, растянулся в кресле у окна, ноги лежали на низком столе, и его ладони были перегружены кольцами с камнями. Он выглядел так же, как в прошлый раз, когда я видела его на празднике Середины лета, с гривой рыжеватых волос, что были с сединой от возраста. Его нос был острым, его взгляд пронзал, он вел себя скучающе.

Но рядом с ним была высокая молодая женщина, привлекшая мое внимание необычной внешностью. Она была одета как мужчина, в узком костюме из темно-зеленой кожи. Ткань того же цвета скрывала ее волосы, голову и шею. Тонкая кожаная маска скрывала ее лоб, щеки и вершину носа, оставляя открытыми рот и подбородок. Женщина была склонена рядом с лордом, держала замысловато вырезанную палочку из черного дерева. Ее кончик поймал луч солнца из окна и рассеял его широким кругом над нарывом на плече лорда Феллстоуна. Инфекция очищалась, пока не пропала. Она направила палочку на второй фурункул, красный круг у его пояса.

Лорд вскинул голову и пронзил меня взглядом так, что все во мне сжалось. Его глаза расширились от потрясения, а потом громкое:

— Ха! — вырвалось из него.

Женщина замерла.

— Милорд? — она проследила за его взглядом на меня. Я пыталась прыгнуть в воздух и улететь, но не могла отцепиться от подоконника. Я не знала, застыла ли от паники или приросла к месту от заклинания лорда Феллстоуна.

— О, я люблю воробьев, — сказал он. Он склонился, лицо оживилось. — Знаешь, этот стал бы прекрасной закуской за ужином.

— Жареный или тушеный? — спросила женщина.

— На открытом огне на шпажке. Неси мой меч.

Я не могла поверить ушам. Никто не стал бы есть воробья. Жесткое мясо на два укуса не стоило проблем с ощипыванием.

«Он безумен?» — я пыталась оторвать лапки и улететь, но они прилипли к подоконнику.

Женщина опустила палочку и взяла меч с камнями в рукояти.

— Ничего не останется, если пронзить его этим, — сказал лорд Феллстоун, и мне стало казаться, что он играет со мной. — Почему птица еще здесь? — он зло улыбнулся.

Мои когти разжались, и я взмыла в небо. Я помчалась над Проклятым лесом с одной целью: добраться домой. Во время полета надо мной мелькнула тень, но это была лишь ворона. Я добралась до дома, подлетела к окну, и ворона сделала круг и полетела обратно.

«Птица меня преследовала?» — я отогнала мысль. Нервы были напряжены, вскоре мне будут мерещиться глаза на каждом дереве.

Как только я опустилась на пол спальни, я три раза царапнула коготком. Знакомое покалывание охватило меня, я вернула свой облик Тессы Скай шестнадцати лет в простом шерстяном платье, что было зашнуровано поверх белой рубахи. Мешочек висел на поясе. Было странно, как все, в чем я была, оставалось при мне после превращения в птицу, но магия была силой, которую я не понимала, порой нужно было просто принять, что ее не объяснить.

Я не двигалась, потрясенная охотой на землях замка. Крик мужчины все еще звучал в моей голове.

— Тесса.

Я вздрогнула и развернулась от голоса папы. Он стоял за мной на пороге.

— Папа? — я посмотрела на него, скрывая страх того, что он мог увидеть.

Он похудел, его черты были строгими и угловатыми, щеки потемнели от трехдневной щетины. Он посмотрел на амулет воробья на моей шее. Обычно я прятала его под платье, но не успела в этот раз.

— Где ты это взяла? — сказал он.

Мое лицо покраснело, но я постаралась изобразить бодрый тон.

— Я думала, ты ушел.

— Всадник ветра, — сказал он. — Скажи, откуда он.

— Что?

— Твой амулет.

Я замешкалась перед ответом.

— Нашла.

— Где?

— Не помню.

— Не ври. Я знаю, что он был у твоей матери.

Я хотела убежать, но он перекрыл проход, и я не прошла бы мимо него.

— Вспомнила. Она мне его дала, — сказала я.

— Нет, — сказал он.

— Откуда ты знаешь? — возмущение прокралось в мой голос.

— Тебе было все четыре, когда она ушла.

Старая обида поднялась во мне.

— Думаю, она не любила меня вообще, раз ничего не оставила.

Папа нахмурился.

— Не неси ерунды. Говори правду. Откуда он у тебя?

— Нашла на полу ее спальни в день, когда она ушла, — сказала я. — Мне нельзя было взять то, что напоминало о ней?

— Это не безделушка на память, а редкий предмет сильной магии. Отдай.

Я отпрянула и прижала руку к горлу.

— Нет, папа! — он не знал, о чем просил.

— Ты меня слышала. Магия опасна. Только чародеи могут ее использовать. Как по мне, ее вообще нужно запретить.

— Но ты не знаешь… не ощущал… это неописуемо. Полет дает ощущение свободы, и… Как он может быть неправильным?

— Ты не знаешь, какую цену попросит магия. Незнание цены добавляет проблем, — он протянул руку. — Ты еще юна. Будь терпеливой, и все хорошее придет, но не таким путем.

Мои глаза наполнились слезами, я сняла кулон и отдала папе.

— Я не хотела навредить.

Он смягчился при виде моих слез и прижал меня к себе.

— Конечно, нет. Ты не знала об опасности. Теперь знаешь. Тема закрыта, — он держал меня мгновение. — Ты еще не была у Кеттлморов? Мы не можем отворачиваться от оплачиваемой работы.

Я заставила себя отвести взгляд от ладони с моим воробьем.

— Да, папа.

Он назвал амулет Всадником ветра. Имя подходило, я так и буду его теперь называть. Я не брошу полеты, как-то я уговорю папу. Он просто не понимал, и нужно было как-то показать ему преимущества. Может, он поймет ценность, попробовав лично. Но он не захочет, конечно. А правда была в том… Я не хотела, чтобы он использовал его. Это был мой амулет, и я не должна была им делиться.


2

КАЛЬДЕР



Кальдер Осрик сидел на каменной стене посреди городской площади, делая вид, что пихает железный прутик в нос и вытаскивает из уха. Мальчик лет шести с рыжими волосами и веснушками на носу потрясенно наблюдал.

Его мама… не была так поражена.

— Ты сказал, что предскажешь судьбу, — сказала она.

— Я дойду до этого, — сказал Кальдер. — Это искусство. Все искусство требует подготовки. Покажите ладонь, молодой человек.

Мальчик вытянул руку, и Кальдер начал обводить линию прутиком. Мальчик отдернул руку.

— Фу! — сказал он. — Это было у вас в ному.

Кальдер посмотрел на прутик.

— Да? — он отбросил прутик и вскинул палец. — Уверен, он там не был.

Мальчик опешил, но позволил Кальдеру коснуться его ладони.

— Я вижу долгую жизнь, полную приключений. Нравятся пираты? — сказал Кальдер.

— Пираты? — сказала мама мальчика.

Кальдер зажмурил здоровый глаз, другой был закрыт кожаной коричневой повязкой.

— Я вижу хулигана. Слышу звон мечей, топанье деревянной ноги, — он взглянул на мальчика. — Не твоей, конечно. У тебя руки и ноги останутся. Я вижу, как они тянутся к сундуку, полному золотых монет.

Мальчик просиял от восторга.

— Вы были пиратом? — он указал на повязку на глазу Кальдера.

— Это все чушь, — сказала его мама. — Он будет фермером, как его папа. Когда он женится?

Кальдер посмотрел на другую линию на ладони мальчика.

— Женщины будут бросаться на него. Как всегда с пиратами. Но он будет слишком занят управлением кораблей, чтобы замечать их, — Кальдер знал, что стоит порадовать маму мальчика. Она уже немного заплатила, но, если он опишет будущее, какое она хотела для сына, ее удовлетворение повысило бы ее щедрость. Она может даже посоветовать его услуги своим друзьями. Но, глядя на мальчика, который напоминал ему других детей, растущих на улицах жалких городков, как Сорренвуд… он не сдержался. Глаза мальчика все еще сияли восторгом, его душа еще не была раздавлена до тусклого восприятия тянущейся жизни.

«Пусть надеется, — прошептал голос в нем. — Научи их мечтать о путешествиях и приключениях».

— О, ради всего святого, — мама взяла сына за руку и попыталась увести.

— Погоди, мама! — сказал мальчик.

Кальдер, что был всегда настороже, заметил крупного констебля с двумя свинами по бокам. Он шагал в его сторону. Предсказателей все время обвиняли в мошенничестве, так что Кальдеру приходилось постоянно следить, не приближаются ли стражи порядка. Он похлопал мальчика.

— Шалость или отступление? — сказал он.

— Отступление! — крикнул мальчик, не колеблясь.

«Прямо читает мои мысли», — подумал Кальдер.

— А ты проницателен, — сказал он, вскочил на ноги и забросил кожаный мешок за плечо. — ПРИЗРАКИ! — завопил он.

Это сработало. На лицах отразился страх. Женщины кричали и бежали в укрытие, тащили за собой детей. Мужчины скрывались за зданиями, вытаскивали оружие.

Кальдер бросился в ближайший переулок.

Констебль закричал:

— Стой, предсказатель! — он послал свинов за ним, им мешала продвигаться паника жителей.

Кальдер бежал по узкому проходу. Мастифф оказался перед ним, и Кальдер застыл. Слюна капала с его челюсти, мастифф зарычал и оскалился.

— Хороший песик. Хороший, — Кальдер повернулся, замер и отвел взгляд. Он уже привык, что на него спускали собак. Он знал, что убегать бесполезно, только дерево могло спасти от атаки зверя.

Мастифф угрожающе залаял, готовый броситься. Кальдер оглянулся и увидел двух свинов, идущих к нему. Он повернулся к мастиффу и увидел, что собака смотрит на них.

— Умный песик, — сказал он, проползая мимо зверя, агрессивно глядящего на свинов. Впереди Кальдер нашел дыру в ограде, которую мой использовать пес. Он нырнул туда, протиснулся, уверенный, что крупные свины не пролезут.

Скуление собаки заставило Кальдера замереть и оглянуться. Тот, что был ниже и толще, из свинов поднял копье на мастиффа.

— Не троньте его! — крикнул Кальдер.

Свин взмахнул оружием, но не дотронулся до зверя. Наконечник прижался к бедной собаке, трясущейся у его ног.

— Стойте! — сказал Кальдер, проклиная себя.

«Я просто жалок!» — это была всего лишь собака, не самая добрая, но он не мог вынести ее смерти. Он был глупцом, так он говорил себе, выбираясь из дыры. Крупный свин отпустил мастиффа с пинком, зверь бросился прочь с воплем, но не был ранен. Высокий свин схватил Кальдера большой рукой, что чуть не сломала его плечо.

Чтобы скрыть унижение, свины потащили Кальдера между собой, словно он был зайцем, пойманным на убой. Они привели его к позорному столбу, подставили ему под ногу ящик, ведь он был ниже среднего роста. С указаниями констебля они заковали его голову и руки.

— И в чем меня обвиняют? — сказал Кальдер.

— Подталкивал замужнюю женщину к прелюбодеянию, — сказал констебль.

— Глупости. Вы знаете, кто я?

— Предсказатель.

— Разве я здесь один такой?

— Только у тебя есть повязка на глазу, — констебль отворачивался.

— Меня обвиняют из-за травмы? — сказал Кальдер. — Я бы не подумал, что это такой город. И кто меня обвиняет?

— Мистер Гленн. Его жена убежала с аптекарем, потому что ты сказал ей, что она заведет роман с человеком науки.

— У нее были черные волосы? Думаю, я знаю, о ком вы. Мне она сказала, что вдова. Я бы не нагадал ей роман, если бы знал, что она замужем.

— Значит, ты сочиняешь предсказания.

— Нет, конечно, — сказал Кальдер. — Хотя интересно посчитать аптекаря человеком науки. Сэр, вы вините гонца. Я с этим не связан.

Констебль указал свинам идти за ним.

— Когда меня отпустят? — сказал Кальдер.

Констебль ушел, ничего не ответив. Помидор полетел по воздуху и попал по лбу Кальдера. Красный сок потек по его лицу.


3

ТЕССА



Знакомый звук дерева о дерево встретил меня, когда я подошла к задней части магазина плотника, где проходил обучение Риланд. Его наставник днем долго спал, и Риланд мог сбегать и учиться фехтованию за зданием, используя меч из белого дуба, что он себе сделал сам. В этот раз он был в паре с Эшем Кемпом, сыном пономаря, странного парня, который уходил, как только я показывалась, и не смотрел мне в глаза. Риланд взглянул на меня и бросился в атаку. Эш не смог защититься должным образом, к раздражению Риланда, желавшего показать силу передо мной.

Бой на мечах меня не интересовал — и я пришла не смотреть на него — но я наблюдала за Риландом, прислонившись к зданию, улыбаясь ему. Он нападал, загоняя бедного противника к дереву. Эш сделал выпад, Риланд выбил оружие из его руки, прыгнул к нему и прижал меч к его груди.

— Сдаюсь, — сказал Эш. Он позволил Риланду помочь ему встать, забрал свой деревянный меч и сунул за пояс. Он посмотрел на землю, кивнул мне и ушел.

Эш был неплох на вид — высокий и худой со светло-каштановыми волосами, часто стянутыми в хвостик, но друг его затмевал. Риланд был с широкими плечами и узкими бедрами, с лицом аристократа. Люди часто спрашивали, не был ли он высоких кровей, хотя его отец был гончаром, пока болезнь не изуродовала его руки. Риланд был невероятно красивым, волосы сияли золотом в свете солнца, его ямочка очаровывала сильнее, чем если бы у него их было две. Среди семнадцатилетних тут он был не самым умным, но трудолюбивым, верным и редко спорил со мной… об этом девушки и мечтали.

Риланд опустил меч с важным видом и обнял меня. Порой я задавалась вопросом, почему он выбрал меня. Я не считала себя красавицей, хотя выглядела, наверное, неплохо. Некоторые шутили, что я была скорее мальчиком, чем девочкой, но я не видела причины, по которой девушку, что меньше времени тряслась из-за внешности, зато работала ученицей и любила приключения,… считали скорее мальчиком. Даже Риланд часто говорил мне, как любил то, что я была не обычной девушкой, но мне казалось, что все девушки были уникальными.

Риланд привел меня к скамейке. Я села, он опустился на колени передо мной.

— Что ты делаешь? — сказала я.

— А ты как думаешь?

— Пачкаешь колени.

— Тесса Скай, ты выйдешь за меня? — сказал Риланд.

— Не шути о таком, — он до этого уже так пошутил, и я подумала, что он повторяется.

— Я серьезно.

— Конечно, я за тебя выйду, — сказала я. — Через пару лет.

— Нам нужно жениться сейчас. Мой брат с его женой купили себе свой дом… они скоро переедут из дома моих родителей. И для нас появится место.

— Мы будем жить с твоей семьей? — Риланд жил не только с родителями, но и с тремя сестрами, и две из них мне не нравились. Я привыкла к тихому дому, где были лишь мы с папой.

— Я думал, ты обрадуешься, — сказал он.

Я была рада и польщена. Я хотела выйти за него однажды, вот только мнения насчет времени разнились. Если мы сыграем свадьбу сейчас и переедем к его родителям, они будут ожидать, что я оставлю обучение и присоединюсь к его матери на кухне. Там мы будем готовить на семерых, а то и на девятерых, если его брат с его женой придут в гости. У них появятся дети, и нам нужно будет кормить их и ухаживать за ними. Я копила деньги, чтобы избежать этого. Если Риланд тоже так делал, то через два года мы сможем купить себе дом.

— Мне всего шестнадцать, — сказала я. — Папа не одобрит.

— Многие девушки выходят замуж в шестнадцать.

— Папа скажет, что я слишком юна.

Риланд встал и недовольно отвернулся.

Мистер Риз, плотник, высунул голову из-за двери мастерской.

— Почему ты не закончил стол? — крикнул он.

— Виновата я, — я опередила Риланда. — Я пришла спросить совета насчет починки двери.

Мистер Риз проворчал что-то неприятное и ушел внутрь.

— Прошу, узнай у отца, — сказал Риланд. Он прижался губами к моим, и мне захотелось, чтобы он задержался для долгого поцелуя.

— Если ты так хочешь, — сказала я, хотя знала ответ отца. Но так хотя бы папа, а не я, будет против того, что захотел Риланд.

Он вернулся к работе, а я поспешила в дом Кеттлмуров, пока они не наняли кого-то еще. Я быстро шагала по городской площади, не замечая активность вокруг, пока в меня не врезалась женщина. Я подняла голову и заметила мужчину на позорном столбе. Я его не знала, он был небольшим и с повязкой на глазу, на вид ему было под сорок. Его кожа была цвета желудей, он был бы красивым, если бы его не забросали грязью и гнилой едой. Мертвые крысы лежали у его ног. Он не заслужил такого обращения, что бы ни наделал.

Мне стоило бы уйти, но его кожаный браслет привлек мое внимание. Голова кота из олова была на нем, но, что важнее, его стиль напоминал браслет моей мамы, но у нее была лиса. Она была с браслетом, когда пропала из нашего дома. Только в тот день я помнила ее во всех деталях, ее одежду и украшения, ее лицо, обрамленное выбившимися из косы прядями. Остальные воспоминания о ней уплывали, как облачка, меняли облик, и я не знала, что было правдой, а что я придумала.

Когда я остановилась и спросила у мужчины, откуда у него такой браслет, он с любопытством посмотрел на меня здоровым глазом. После паузы он ответил сдавленным голосом, охрипшим от давления.

— Не знаю. У меня он давно. А что?

— У моей мамы был такой же лисий браслет.

Он пронзил меня взглядом.

— Был? Она его потеряла?

— Нет, она… не важно. Простите, что побеспокоила.

— Погоди, — он закашлялся, и я ждала, пока это пройдет. — Тебе кажется, что у меня есть дело лучше разговора с тобой? — сказал он.

— Нет, но я спешу.

— Как звали твою маму? Может, она из моей деревни.

— Джиллиан Скай.

— Никогда не слышал о ней. Где она сейчас? Я хотел бы поговорить.

— Она… не здесь.

Мальчик двенадцати лет запрыгнул на приподнятую платформу и выбил ящик из-под ног мужчины. Он не был высоким, так что теперь свисал со столба. Другие мальчишки смеялись на площади, пока мужчина давился.

— Я все расскажу вашим матерям! — закричала я, и мальчики разбежались в поисках других жертв для пыток. Никто не помогал мужчине, и я забралась на платформу и вернула ящик под его ноги.

— Спасибо… большое тебе спасибо, — выдавил он. — Я — Кальдер Осрик.

— Зачем вас сюда засунули? — сказала я.

— Предсказания — опасное занятие… если что-то идет не так, как было предсказано… порой они нападают.

Я огляделась, чтобы понять, что никто не смотрит. Я выхватила связку ключей из кармана и начала подбирать их к замку, что удерживал позорный столб. Замок мог быть зачарованным, и тогда мои отмычки не подойдут.

— Спасибо, но я уверен, что не нужно… — сказал Кальдер.

Четвертый ключ повернулся, и засов упал.

— Я — Тесса Скай, дочь слесаря, — сказала я. — Подождите, пока я уйду, и выбирайтесь.

— Я должен прочесть твою ладонь, и мне кажется, что твое будущее будет ярким.

Я оглянулась и поспешила прочь, Кальдер поднял верхнюю часть и выскользнул из позорного столба. С удивительной скоростью и ловкостью он спрыгнул с платформы, забрал мешок рядом с ней и убежал.

Я могла его больше не увидеть. Но я прогнала случай из мыслей и поспешила к дому Кеттлморов. Миссис Кеттлмор ответила на мой стук мрачным взглядом.

— Твои услуги не нужны.

— Я думала, вам нужно открыть сундук, — сказала я.

— Нужно было раньше. Когда пришел сборщик, он сказал свинам разбить его. Внутри почти ничего не было, но они все забрали. Теперь мы и сундук продать не можем.

— Прошу прощения, — сказала я.

Миссис Кеттлмор захлопнула дверь перед моим лицом.


4

ЭШ



Сегодня Эш решил не сдерживаться на тренировке. От его атаки Риланд покраснел, хотя был силен. Эш не послушал мольбу Риланда бить слабее, он наступал выпадами. Когда Тесса приблизилась, Риланд предложил монеты за выступление, и Эш поддался. Его агрессия угасла, и он распустил волосы, они упали на его плечи.

Он вернулся домой после этого, ощущая себя грязным, но не как после дня выкапывания могил. Он сам согласился принять шесть монет за проигрыш. Деньги его не волновали, раздражало то, что Риланд предложил их. Эш согласился, потому что Риланд был его другом, и благородный человек всегда помогал друзьям, какими бы сложными или странными ни были их просьбы. Но, когда он обдумал свой поступок позже, он задумался, было ли благородно совершать нечто подлое для поддержки друзей. Он не верил, что Тессе было важно, кто из них лучший мечник, но ему было стыдно обманывать ее.

Ему нравилось сражаться с Риландом, когда никто не смотрел. Он завязывал волосы как Лэнс, это придавало ему уверенности, которой он не ощущал в прошлом. Если бы не его брат, он не попытался бы использовать меч снова. В отличие от Лэнса, в детстве он не был агрессивным. Ему нравилось читать после работы, смотреть на звезды в темноте, искать силуэты, что он выучил, представлять новые. Но нынче ему казалось, что он обязан развивать навыки, стать лучшим мечником в этих краях, если он сможет. Его талант улучшался с каждым днем, и он знал, что мог вырубить Риланда в любой момент, когда захочет. Но он предпочитал оттачивать движения, даже если противник был слабее.

Он не расстроился бы из-за нечестного проигрыша, если бы сам не захотел вдруг впечатлить Тессу. Он сопротивлялся желанию, но ощущал гложущее сожаление, что она посчитала его слабым. Какая разница, что она думает? Обычно он избегал девушек, которые часто насмехались над ним из-за грязи на коже и под ногтями, которую он никак не мог отмыть, хотя старался. Ему повезет, если он хоть когда-нибудь найдет того, кто посмотрит глубже его потемневшей от солнца кожи, кто увидит человека внутри. Тесса не дразнила его, но он боялся, что она вообще его не замечала. Дочь слесаря была странной, отчасти смелой, отчасти норовистой, ненадежной, и он не знал, что о ней думать. Но она была девушкой Риланда, так что не было смысла думать о ней.

Он сел в любимом углу у окна, солнце согревало его, и он пытался читать потрепанные том стихотворений Дайим Хару, хотя мысли мешали ему. Он едва заметил стук в дверь, пока отец не миновал его, чтобы открыть ее, хмуро посмотрев за то, что он не поднялся сам.

На крыльце сборщик сообщил, что пришел за налогами. Эш напрягся, они были у дома всего на прошлой неделе. Он вытащил кожаный шнурок из кармана и завязал волосы, а потом встал и подошел к отцу.

Отец как всегда не переживал из-за мужчины, выпятившего живот так, словно этим можно было гордиться. Он скорее гордился своей работой вытряхивать последние монеты из людей, которые с трудом могли прокормить семьи. Он служил своему жадному хозяину. Два свина окружали его, с их губ лилась слюна в надежде, что они поедят тем, кто не заплатит. Эша подташнивало при виде них.

Он склонился к уху отца.

— Они приходили на прошлой неделе, — сказал он.

Услышав Эша, сборщик заговорил тверже:

— Верно. Теперь сроки поменялись. Мы отсылали весть. Теперь каждую неделю.

Отец посмотрел на Эша, но тот стоял на месте.

— Мы можем войти, если это поможет, — оскалился сборщик.

— Иди! — сказал отец Эшу.

Он размышлял, как пронзил бы сборщика и его телохранителей, если бы у него был настоящий меч, пока нес деньги из шкафчика на кухне. Он слышал, как сборщик рассказывает отцу, что деньги нужно готовить к их прибытию, и его отец извинялся, что не знал об изменении. Отец обещал, что к следующему разу все будет готово.

Эш вернулся с монетами и опустил в ящик сборщика. Мужчина сосчитал их и сделал запись в свитке. Эш отошел и держался в тени, чтобы никто не видел отвращения на его лице.

* * *

Настроение Эша не улучшилось к ужину с родителями на кухне. Два года назад они придвинули стол к стене, притворяясь, что он всегда был на троих, словно это как-то помешало бы им печалиться при взгляде на место, где больше не сядет Лэнс. Словно это убрало бы тоску по нему каждую секунду каждого дня их жизней. Эш возил еду по тарелке, надеясь скорее уйти и не разговаривать. Он знал, что хотела сказать мама, и он не смотрел на нее, чтобы не поощрять.

— Мистер Эйнсворт, писарь, сказал, что тебе нужно прийти завтра утром, и он преподаст тебе урок, — сказала мама. — Если будешь справляться, он возьмет тебя в ученики.

— Я же говорил, что не хочу этого, — проворчал Эш. Писарь целыми днями копировал документы для банкиров, констебля и сборщиков. Документы для кражи, обмана, ареста, порой для убийства. Зачем ему быть частью этого?

Прочитав его мысли, она сказала:

— Это просто письмо. Ты же не будешь придумывать слова? Если это не сделаешь ты, сделает кто-то другой.

— Твоя мама права, — сказал отец, не привыкший соглашаться с ней. — Ты слишком умный, чтобы всю жизнь копать землю. Ты хочешь работу, зависящую от скорби других?

— Тебе же она подходит, — сказал Эш.

— У меня нет выбора, это я знал всегда. Никаких споров. Завтра ты пойдешь туда, как и сказала мама.

Эш опустил голову и продолжил есть. Его мама едва смогла промолчать минуту, а потом завела другую любимую тему:

— Было бы больше девушек вокруг, если бы ты остриг волосы, не думаешь?

— Длинные, короткие волосы. Им все равно, — сказал отец Эша. — Им важно, сколько серебра в кармане.

Его мама повернулась к отцу.

— Что ты знаешь о женщинах? — а потом сладко сказала Эшу. — Помнишь, какими короткими они были? Это нравилось мне больше хвостика Лэнса. Хотя я тогда молчала, потому что как бы вас тогда различали?

Эш не мог выдерживать это каждый день. Он встал, стул заскрипел по полу.

— Погоди, останься, — мама вскочила, побежала на кухню и вернулась с тарелкой с квадратным пирогом. — С днем рождения, дорогой Эш, — сказала она.

Она это сделала. Она просто не могла отпустить. Он сдержал бурлящий гнев, потому что знал, что она не хотела зла. Она хотела донести, что из-за смерти брата его жизнь не закончилась. Жизнь продолжалась, они праздновали дни рождения, хотя они всегда напоминали о брате, что родился на семь минут раньше него, и потеря которого в тринадцать лет ощущалась так, словно ему отрезали руку, ногу или половину сердца.

Эш взял кусочек пирога и ушел с ним. Отец за ним сказал матери:

— Обязательно нужно было начинать с волос?

В свете полумесяца Эш сидел у могилы Лэнса с дубовым крестом. Он коснулся слов на дереве «ЛЭНС КЕМП, 13 лет». Он взял часть пирога, оторвал и опустил на могилу.

«Кусочек для меня, кусочек для тебя», — они с братом всегда праздновали дни рождения вместе, и всегда будут праздновать.

Эш прижал голову к столбику. Три года назад они нашли проклятое кольцо в десяти ярдах отсюда, на земле старика Джона Пенворса. Оно было закопано в землю, судя по виду, уже пару лет. Когда они отряхнули его, по нему попало солнце, и драгоценный изумруд засиял так ярко, как он еще никогда не видел.

С тех пор его жизнь невероятно изменилась. У него осталась лишь одна цель, от которой он не отступал. Ничто не имело значения.


5

ТЕССА



Вечером мое настроение стало лучше, и я насвистывала, готовя ужин. Я подала жареную свинину, сыр и хлеб из погреба, пока папа ставил тарелки. Он был в отличном настроении, благодаря его другу мистеру Оливеру, который приходил днем и оставался, пока папа не победил его в нарды.

— Кеттлморы заплатили тебе? — сказал папа.

— Пообещали завтра, — сказала я, не глядя на него. Мне не нравилось врать, но и не хотелось портить ему настроение. Утром я найду маленькую работу, чтобы покрыть то, что они могли заплатить.

Мы заняли места. Я уже хотела заговорить о предложении Риланда, но папа посерьезнел и сообщил, что должен мне кое-что сказать. Серьезность его тона меня удивила. Его плечи напряглись, он смотрел вниз, а не мне в глаза. А ведь был до этого веселым.

Любопытство захлестнуло меня.

— Конечно, — сказала я. — Что такое?

Он хотел заговорить, но вдруг уловил карету и лошадей снаружи. Кареты редко прибывали на нашу дорогу, которая вела в тупик после трех домов за нашим. Папа подошел к окну и выглянул, помрачнел из-за увиденного. Я подошла к окну поменьше и выглянула.

Королевская карета лорда Феллстоуна замерла на дороге у нашего дома. Два рыцаря стояли по бокам от возницы, еще двое сидели сзади. Я не видела во тьме кареты, был ли внутри сам лорд.

— Погаси свет, — прошипел резко папа. Он затушил лампу рядом с собой.

Я задула свечи. Лунный свет тускло озарял дом.

— Следи за ними, — сказал папа. — Скажи, если кто-то подойдет, — он поспешил к стене ключей и выбрал один. Он отодвинул гобелен на задней стене, открывая отсек, что я никогда не видела. Он открыл его ключом и вытащил узкий меч. Я подавила вскрик, но папа прижал пальцы к своим губам, прося молчать. Он вытащил меч из ножен и прошел к двери.

В один миг я смотрела на папу, а в другой все потемнело. Через пару секунд я снова могла видеть, но оказалась в другом месте. В темном, полном теней месте с потолком из неровного камня. Пещера. Я лежала на столе, спина болела от твердой плоской поверхности. Я попыталась повернуть голову, но ремни удерживали меня на месте… голову, тело, руки и ноги были перевязаны так крепко, что почти мешали току крови. Горечь поднялась в горле от едкого запаха… словно гнил труп зверя. Гравий шуршал неподалеку. Шаги? Я дергалась в путах, но они удерживали меня, пока внутри вскипала паника.

А потом все закончилось. Зрение затуманилось, а потом прояснилось, и я оказалась в доме на том же месте, где была. Я протерла глаза, пытаясь стереть воспоминание, ощущая сильное облегчение. Кошмар был таким ярким… хотя я не понимала, как можно видеть сны, не засыпая. Может, это было связано с лордом Феллстоуном или странной женщиной, которую я видела рядом с ним. Я посмотрела в окно, карета разворачивалась. Папа подошел ко мне, когда лошади уже помчались. Мы вместе смотрели, пока карета не пропала из виду. Я не рассказала ему о своем видении, которое точно встревожило бы его. Его меч тревожил меня сильнее.

— Тебя за это арестуют, — сказала я, глядя на оружие в его руке. Только рыцари и свины лорда могли носить мечи.

— В такие времена… когда правит тиран… нужно быть готовыми, — сказал папа.

— Нет. Если будет бой, пусть это делают юноши.

— Судьба юных умирать за старых, но должно быть наоборот, — папа сунул меч в ножны и спрятал, запер и вернул гобелен. — Зажги свет, Тесса.

Я послушалась.

— Думаешь, в карете был лорд Феллстоун? — сказала я.

— Вряд ли кто-то еще ехал бы под его гербом, — сказал папа.

— А женщина в маске? — сказала я. Он удивленно посмотрел на меня. — Я слышала о ней в городе, — добавила я.

— Не знаю, — сказал он.

— Почему они приходили к нашему дому?

— У меня плохое предчувствие.

— Представить не могу, при чем тут мы, — сказала я. — Может, лошадь наступила на гвоздь или что-то нужно было починить.

Папа вернулся к столу и сел. Его правая рука дрожала, пока он тянулся к кружке.

— Думаю, нам стоит покинуть Сорренвуд.

— О чем ты?

— Ты знаешь, что налоги увеличили?

— Представляю, что так всюду.

— Я слышал, условия лучше в Блэкгрове под защитой чародея лорда Квешира, — сказал папа.

— Ты не можешь туда уйти. Нам нужно разрешение на пересечение границы, — я не могла поверить, что папа это предлагал. Карета остановилась у нашего дома, и мы собирались сбежать? Я его не понимала.

— Есть способы, — сказал он.

— Это наш дом.

— Мы найдем новый дом.

— Ты говорил, что мы останемся тут навсегда, вдруг мама вернется? — сказала я.

— Она хотела бы, чтобы я защитил тебя любой ценой.

— Она нас оставила. Ее ли слушать? — холодный гнев охватил меня, я вспомнила день, когда ушла мама. Ее болезнь заставляла ее бояться открытых пространств. Папа делал все, а она оставалась дома. Она не вышла бы из комнат на зов соседей. Мне запрещали говорить с друзьями о ее болезни. Но я часто видела, как она смотрела в окно, и даже в четыре года я различала тоску в ее глазах. А потом, одним утром после недель ливней она не выдержала. Она взяла меня за руку и повела на задний двор, где мы посадили цветы. А потом мы вернулись в дом, она сказала, что устала, отправила меня в комнату вздремнуть, но моя радость из-за того, что мама «выздоровела», не давала спать. Я все-таки уснула, а, когда проснулась, мама ушла.

Папа думал, что ее похитили, но я не слышала шума днем, не было и следов нарушителей в доме. Соседи подумали, что она убила себя, потому что человек, не бывающий снаружи, точно не был счастлив. Но я помнила ее радость тем утром, как она смогла одолеть болезнь и выйти в сад со мной. Прошли месяцы, ее тело не нашли на берегу реки или на дне оврага, и слухи изменились. Говорили, она убежала, вероятнее всего, с любовником, потому что какая женщина не захотела бы себе приключений? Особенно женщина, которая боялась открытого пространства. Только сильная любовь заставила бы мать бросить ребенка. А слесарь… люди знали, что у него было доброе сердце, но он вел себя грубо, все думали, что он старше жены, которую никто толком не видел. Некоторые заявляли, что видели ее невероятную красоту. Она была красивой, но истории сочиняли и те, кто ее не видел. Когда я подросла и могла обдумать варианты, сомнительнее всего был побег с любовником. Но лучше так, чем думать, что она была несчастна в обществе мужа и дочери настолько, что решила утопиться в реке.

Папа давно перестал спорить со мной из-за нее.

— Здесь опасно, — сказал он. — Свины на каждом углу. Феллстоун сам заглядывает в окна. Нужно уйти сегодня.

— Что? Это невозможно. У меня есть друзья… Ты меня не заставишь!

— Я поклялся защищать тебя, я это сделаю.

— Что значит поклялся? Кому?

Он прижал руки к животу.

— Себе. В день, когда ты родилась.

— Ты выполнил работу. Смотри, какая я здоровая, — горло сжалось от мысли, что мы покинем Сорренвуд. Может, были города лучше, где правили чародеи мягче, не окружающие себя жуткими существами и призраками… но в тех городах не было Риланда. Как же заставить папу понять чувства? Он говорил мне, что я вела себя как ребенок, что я найду еще много парней, которые понравятся мне не меньше Риланда, а то и сильнее.

Я опустилась рядом с ним.

— Ты плохо себя чувствуешь. Тебе стоит поесть и лечь спать. Решим завтра. Прошу, папа.

Он посмотрел на меня, пригладил волосы и вздохнул.

— Это ты хотел сказать мне? — сказала я.

Он замешкался, а потом сунул руку в карман и вытащил красивый золотой ключ на простой цепочке.

— Красиво, — я коснулась ключика, он протянул цепочку мне. На ней был геометрический узор с изящными линиями. — Что он открывает?

Папа улыбнулся.

— Первый вопрос слесаря. Но я не знаю. Это было у твоей матери. Я хотел отдать его тебе на восемнадцатый день рождения. Но… думаю, она хотела бы отдать его сейчас, — он вложил ключик в мою ладонь.

Мои глаза заполнились слезами.

— Спасибо, милый папа. Я буду думать о тебе и маме, когда буду носить его, — я поцеловала ключик, надела себе на шею, а потом поцеловала папу в щеку. — Но разве ты это хотел мне сказать?

— Не сейчас, дитя, — сказал он. — На сегодня событий хватило. Это подождет.


6

КАЛЬДЕР



Кальдер сидел на шаре сена и жевал морковь, глядя, как фермер Джошуа грузит в повозку ящики с овощами.

— Когда я был в замке с папой, давно-давно, я видел ее на кухне с миссис Бейли, поварихой, — сказал Джошуа. — Она была прекрасной дамой, ее улыбка могла растопить железо.

— Ты видел ее потом? — сказал Кальдер.

Джошуа покачал головой.

— Но слышал. Дамы болтали. Говорили, лорд с ней общается.

— Почему тогда ее никто не видел?

Джошуа закрепил брезент на повозке.

— Говорят, он сделал ее призраком.

Кальдер подавил дрожь. Он не позволял думать о таком. Надежда вела его, и ему нужно было верить, что она жива.

— Как часто вы делаете поставки? — сказал Кальдер.

— Каждый вечер. Они кормят армию, — Джошуа убрал корзинки с едой для лошадей и забрался на повозке.

— Я могу использовать твою помощь, друг, — сказал Кальдер.

Фермер Джошуа тряхнул поводьями, две лошади бодро пошли. Кальдер смотрел, как повозка подпрыгивает на неровной земле, и думал, что завтра осуществит план, если Джошуа не будет против. Он лег на сено, поднял руку и посмотрел на серебряного кота на браслете. Он поднял соломинку, что зацепилась за край.

Кальдеру было четырнадцать, оба глаза были здоровыми, когда Фэлин дала его ему. Ей было тринадцать, она была высокого рода, хотя только начинала превращаться из веснушчатого подростка в величавую красавицу, какой ей суждено было стать. Она нашла его на бревне на краю леса, он пытался прижать листья шалфея к красным пятнам на спине. Фэлин села рядом и прижала листья к местам, куда он не дотягивался. Он почти улыбнулся, думая, как испугалась бы ее мать, увидев дочь, помогающую ухаживать за ранами сына Кука.

— Брат мой сделал? — спросила Фэлин.

— Зачем винить Мейса в разбитых фарфоровых тарелках? Или в чем-то еще, когда я рядом? — сказал Кальдер. А Кальдера выпороли, и Джозеф, помощник, был рад это осуществить. Мейс смотрел, уже монстр в свои одиннадцать лет. Его глаза слезились от радости при виде боли другого.

Фэлин опустила его рубаху, отдала оставшиеся листья Кальдеру, и он спрятал их в рюкзак.

— Хотелось бы, чтобы он был добр к тебе, — сказала она.

— Ему нужен кто-то для пыток. Хорошо, что не ты, — только это утешало в поведении ее брата.

Фэлин вытащила из кармана два кожаных браслета с оловянной лисой на одном и котом на другом.

— Я хочу тебе дать лису.

Кальдер коснулся своего длинного носа.

— Из-за этого?

— Нет, глупый. Не знаешь сказку про Лиса и Кота? Лис говорил коту, что у него есть мешок уловок, что дает ему сто способов побега от врагов, а у кота есть лишь один. Но охотник спустил на них гончих, и кот забрался на дерево, а лиса убили раньше, чем он выбрал, какую уловку использовать.

— То есть… нужно думать быстрее?

— Не знаю даже. Но ты напоминаешь мне лиса с мешком уловок.

Он вложил браслет с лисой в ее ладонь.

— Лучше оставь себе этот, чтобы думать обо мне, пока будешь носить его.

Она замешкалась.

— Тогда ты будешь носить кота и думать обо мне. Хотя я надеюсь, что всегда буду рядом, чтобы нам не требовались напоминания.

Ему тогда не нужно было стараться, чтобы предсказать, что их будущее не будет общим. Но его сердце разбилось, когда в шестнадцать ее семья отослала ее куда-то, выдав замуж, и он больше ее не видел. Он ходил все время по миру, пытался отвлечь себя от мыслей о ней.


7

ЭШ



Эш проснулся с первыми лучами в хорошем настроении, радуясь, что до следующего дня рождения еще целый год. Он встал и поел хлеб с маминым абрикосовым вареньем, а потом отправился в комнаты писаря. По пути он начал убеждать себя, что уроки пойдут на пользу, хоть он и не хотел так работать. Он был не прочь получать новые навыки, был благодарен юному священнику, научившему его читать в детстве. К сожалению, священник покинул это место раньше, чем научил его писать, но теперь у Эша был шанс. Он ощущал силу слов, если бы мир был мягче, он стал бы поэтом или писал бы о героях. Но тут он собирался использовать новые умения, чтобы вызывать мятежные мысли у жителей Сорренвуда с помощью анонимных листовок.

Эш свернул с дороги в переулок и добрался до входа в тесные комнаты мистера Эйнсворта. Дверь была открыта, и мистер Кроуфорд, судебный пристав, стоял рядом с писарем. Эш юркнул за мистером Кроуфордом и посмотрел на документ на столе между мужчинами. Он с потрясением увидел, что это был указ об аресте отца Тесы, Донала Ская, которого «разыскивали для допроса по официальному делу».

Пристав схватил документ и мрачно посмотрел на Эша. Он прижал пергамент к груди и покинул кабинет.

Мистер Эйнсворт взглянул на Эша без интереса. Писарь был почти лысым, кроме пары прядей слабых белых волос, он казался старше своих лет. Очки в кожаной оправе висели на его носу ниже налитых кровью глаз, кончики его пальцев почернели от постоянного загрязнения чернилами. Мистер Эйнсворт кивнул на столик в углу, где были перо и чернильница, свиток с рукописным алфавитом и стопка пустого расчерченного пергамента.

— Начинай практику, — гнусаво сказал он.

— Что сделал слесарь? — сказал Эш.

Мистер Эйнсворт замер и вздохнул.

— Это твой первый урок. Все документы, что в комнате писаря, конфиденциальны. Писарь не говорит о них ни при каких обстоятельствах. Те, кто увидел документы в комнате писаря без разрешения, тоже связаны кодом секретности. Садись уже. Ты не научишься писать, стоя.

Эш устроился за столом. Он расправил перед собой пергамент, обмакнул перо в чернила и начал выводить букву А. Он пытался сосредоточиться, но думал лишь, что А — Арест.

«Что сделал отец Тессы? Наверное, ничего, но это не помешает схватить его. А если пострадает и Тесса?» — Эш знал, как выглядит «правосудие» в Сорренвуде. Он не мог сидеть и позволять арестовать человека без предупреждения.

Он вскочил на ноги.

— Сэр, я кое-что вспомнил. У мамы утром болел живот. Я должен был заглянуть к аптекарю, мистеру Эвансону, но забыл, ведь был в восторге от первого урока здесь, — он поспешил к двери. — Я быстро, — он выбежал из комнаты раньше, чем мистер Эйнсворт смог возразить, и помчался к дому Риланда. Он стучал в дверь кулаком, кричал имя Риланда.

Через минуту Риланд открыл дверь, выглядя так, словно только встал с кровати.

— Что такое? — осведомился он.

— Донала Ская вот-вот арестуют. Предупреди Тессу, — сказал Эш. Он думал сделать это сам, но это могло бы выглядеть как попытка захватить роль Риланда как ее защитника.

— Откуда ты знаешь? — сказал Риланд.

Эш рассказал, что увидел в комнате писаря.

— Я не знал, что ты умеешь читать.

— Умею, — Эш растерялся, Риланд сосредоточился не на том. — Тебе нужно бежать, пристав вот-вот будет там.

— Вряд ли это что-то серьезное.

Эш не мог подавить нетерпение.

— Если ты не пойдешь, это сделаю я.

— Нет, — сказал Риланд. — Я справлюсь. Иди к своему писарю.

Эш вернулся в комнату мистера Эйнсворта, думая, как глупо и трусливо то, что он сам не пошел к Тессе. Риланд не понимал, что на кону, и простой допрос легко мог перерасти в обвинение в измене. Но теперь это не зависело от Эша, ему оставалось лишь верить, что Риланд сделает все правильно. Он отогнал мысль, что колола его сильнее всего: что его мотив не был связан со спасением Донала Ская, что он просто хотел быть тем, кто успокоит Тессу, когда все пойдет не так.


8

ТЕССА



Я проснулась рано от пения птиц за окном. Не думая, я потянулась под подушку за амулетом, который прятала там, и только тогда вспомнила, что папа забрал его. Я ощутила укол одиночества, присутствие Всадника ветра успокаивало меня со дня, когда мама ушла, когда я нашла амулет в ее спальне. Я годами носила его, не подозревая о его силе. Я раскрыла ее недавно, когда три раза подула, чистя его. Сначала я испугалась, подумав, что навсегда стала птицей. Но я в отчаянии поскребла когтями и обнаружила способ вернуться.

Я полежала в кровати еще немного, слушая сладкие трели птиц, ощущая, что была бы невероятно счастлива среди них. Я вспомнила ключ, что дал мне отец, подняла его и посмотрела на полированное золото.

«Добрый папа», — он не мог долго расстраивать меня. Я надеялась, что со временем он поймет, что ключ не заменит амулет. Я напомнила себе о вчерашних событиях: атака сокола, укрытие в замке, смерть узника… но ничто не притупляло мое желание снова стать птицей, летать по открытому воздуху.

Я села, потерла руки и схватила «Подвиги Каллоса» рядом с кроватью. Это была любимая книга матери, том эпической поэзии, описывающей приключения героя Жана Каллоса, который сражался с мифическими существами во времена, когда магов еще не было. Она читала мне отрывки, когда я еще была слишком юной, чтобы понимать их, хоть мне нравилось слушать ее голос и эмоции в нем. Мне нравилось верить, что она намеренно оставила мне книгу, потому что легко могла забрать ее с собой. Я подросла и полюбила эти истории так же сильно, как она, и я многие отрывки могла процитировать наизусть.

Мама написала внутри обложки свое имя — Джиллиан Скай. Утром я всегда открывала книгу и обводила буквы подписи пальцем. Это, Всадник ветра и ключ были всем, что у меня осталось, только это доказывало, что она была в нашем доме, что она вообще существовала. Папа без объяснений сжег все, что принадлежало ей. Однажды он забрался в мою комнату и попытался украсть «Подвиги Каллоса», но я проснулась и подняла шум. Он сдался и пообещал больше не трогать книгу. Его действия выглядели как поступки разозленного мужа, хоть он ни словом не упрекнул ее.

Я закрыла книгу и подумала о подвеске, посмотрела на дверь. Было ли плохо полетать немного, пока папа не проснулся? Я встала с кровати, стараясь не скрипеть деревом, и вышла на цыпочках из комнаты. Я замерла у спальни папы, заглянула и увидела, что он спит на спине, громко храпя, как обычно, прерываясь на миг тишины. К сожалению, кулон не было видно. Я прошла по его комнате, избегая скрипящих досок. Я понимала, что знание о таких досках плохо обо мне говорило, была у меня привычка забираться сюда. Через пару секунд я пожалела, что плохо знала о его шкафе. Он громко скрипнул, когда я вытянула верхний ящик. Папа затих посреди храпа. Я застыла на месте, разум опустел, я пыталась придумать, как объяснить то, что я залезла в его вещи.

Но папа вдохнул и уснул. Я ощупала ящик, но не нашла подвеску, осторожно задвинула его и потянулась к следующему. Я замерла, вспомнив, что папа часто прятал вещи в карманах. Когда я стирала его штаны, я всегда находила ключ, а то и несколько. Шансы были высокими, что он забыл убрать оттуда подвеску. Я бросилась к стулу, на который папа вешал одежду, нашла штаны под рубахой. Первый карман был пустой, но во втором я нашла нужный предмет.

Я побежала в свою комнату, чуть не порвала цепочку, натягивая ее через голову, три раза дунула на Всадника ветра. Знакомое веселье ворвалось в мое тело, заполнив с головы до пят — или когтей — и я стала воробьем. Из меня вырвалось радостное чириканье. Я не теряла время, запрыгнула на подоконник и вылетела в воздух. Деревья остались позади, и я снизилась, начала выделывать кульбиты, рисуя петли, делая сальто. Я пела, хоть воробей вряд ли так пел бы. Мне это казалось смехом.

Посреди веселья мои воробьиные глаза заметили движение внизу: люди шли к нашему дому с дороги. Гости решили прийти именно тогда, когда папу лучше не беспокоить. Я хотела, чтобы он спал, пока я не прилечу и не верну кулон в его карман. Я ругала гостей за такой ранний визит. Или они были беспечными и заблудились, или были слишком эгоистичными и нетерпеливыми, чтобы дождаться рабочих часов слесаря.

Я пригляделась, и увиденное встревожило меня. То были рыцари.

«Что они делают?» — насколько я знала, рыцари тут еще не бывали. До прошлой ночи, когда они прибыли с лордом Феллстоуном. А теперь трое в кольчуге несли широкие мечи. Самый крупный был крепким, как ствол дерева, хотя другой, с мрачным взглядом, выглядел опаснее. У третьего было пустое выражение лица, словно то, что они собирались сделать, было обычной работой. Крупный двигался впереди остальных, подошел к нашей двери и без стука бросился на нее. Рама треснула, и наша дверь распахнулась. Паника вспыхнула во мне, было понятно, что они пришли с плохой целью. Они ворвались в дом, и я забила крыльями, полетев к своему окну. В последний миг, когда было поздно поворачивать, я подумала, что стоило полететь к другу отца, мистеру Оливеру. Он приносил нам еду в темные времена после того, как ушла мама, и у него были хорошие советы. Что я могла против рыцаря, еще и против троих? Но инстинкт гнал меня с одной лишь мыслью в голове — спасти папу.

Жуткий вой вылетел из моего отца, но его прервали на середине крика. Я влетела в свою комнату, попала в щит, что держал один из рыцарей. Вспышка боли, и я больше ничего не чувствовала.


9

КАЛЬДЕР



Фермер Джошуа по доброте позволил Кальдеру переночевать, несмотря на его статус сбежавшего пленника, обвиненного в ужасном преступлении — рассказе девушке судьбы, какую она хотела услышать. Сено кололо кожу, но это было лучше, чем кровать в конце жилья кузнеца, где комки впивались в него, пока он ворочался во сне. Там он больше спать не хотел. Если констебль хотел тратить средства города на его поимку, то его бывшую обитель они проверят первой.

Но он не мог долго отдыхать на сене. Прошлая ночь была довольно теплой, но времена года менялись, и скоро холодный воздух осени заставит его искать ночлег в доме. Сегодня он должен посетить слесаря и его жену, а потом и решит. Если все пройдет хорошо, ему и не придется идти в место, которого он боялся больше всего.

Он встал рано, заметил красные и оранжевые полоски на горизонте. Его планом было застать семью слесаря дома до начала рабочего дня. Он обратится к ним, обещая предсказать судьбу Тессе — он придумал историю, что порадовала бы ее — и посмотрит по ситуации. Чем скорее он поймет, как Джиллиан Скай получила браслет лиса, тем лучше. Ему было не по себе от мысли, что Фэлин потеряла его или отдала, что было хуже. Но, может, она наградила им мать Тессы, когда женщина помогла ей. Он не забывал и о возможности, что Джиллиан Скай могла украсть лису у Фэлин, и тогда она ни в чем не признается. Но он должен был попытаться убедить ее рассказать, используя все свое обаяние («ха-ха», — сказал голос Фэлин в его голове), и если это не сработает, он будет вести себя опаснее.

Он не ходил по главным дорогам, где можно было столкнуться с солдатами. Те жители, которых он проходил, были заняты своими делами и не смотрели на него. Он пришел быстро, хоть и обходил дороги, и приблизился к дому слесаря, когда солнце показалось над крышей.

Дверь дома была открыта, хотя Кальдеру пришлось прищуриться, один его глаз видел неплохо, а второй вообще не использовался. Еще пара шагов, и он увидел кусок дерева, торчащий из дверной рамы, явное доказательство, что кто-то вломился туда. Не было времени подумать, трое рыцарей вырвались из дома, последний нес мешок за спиной.

Кальдер скользнул за дерево и ждал, пока рыцари пропадут за углом. Они вошли в дом жесткими методами, и теперь слесаря или его семьи не было видно. Его кожа стала липкой от страха при мысли о том, что они сделали с милой девушкой, спасшей его у столба.

Как только рыцари пропали из виду, Кальдер забежал в дом. Увиденное подтвердило его худшие опасения. Слесарь лежал на полу, его голова была отклонена, а глаза смотрели вверх, лишенные жизни. На его груди было много крови, она растекалась по ковру, на котором он лежал. Кальдер задержал дыхание и осмотрел комнату, радуясь, когда не заметил другие тела. Он знал, что нужно проверить спальни, но его ноги не двигались, будто стали каменными. Он не смог бы смотреть на девушку или ее мать, умерших так же, как отец, но не мог и уйти. Он заставлял себя по шагу проходить к комнатам, но они были пустыми, в них не произошло ничего жестокого. Он закрыл глаза и выдохнул. Он взял себя в руки и вошел в комнату девушки, сел на ее кровать и склонил голову, собираясь с мыслями насчет того, что нужно сделать.

Он резко оглянулся на шаги, вошедшие в дом.

«Рыцари вернулись?» — Кальдер встал, повернулся к открытому окну. Он тихо прошел туда, собираясь сбежать. Но женские всхлипы заставили его замереть, он вернулся в гостиную. Пухлая седовласая женщина плакала над слесарем, она испуганно взглянула на Кальдера.

Он поспешил успокоить ее.

— Это сделали рыцари лорда, — сказал он.

— Айе, я их видела, — сказала она. — Где Тесса?

— Не здесь, слава богам. Мадам, примите мои соболезнования насчет вашей потери.

Подозрение отразилось на лице женщины.

— Моей потери?

— Я тут новенький. Вы не Джиллиан Скай?

— Нет, я живу рядом. Беттина Фланаган.

— Кальдер Осрик, — сказал он. — Я пришел, надеясь отплатить услугу. Не знаете, куда ушли Тесса и ее мать?

— Ох, — сказала миссис Фланаган. — Ее мать ушла, когда девочка была еще крохой.

— Ушла? Куда?

Она пожала плечами.

— Никто ее потом не видел. Мы и до этого ее не видели. С тех пор, как Донал Скай привел ее в свой дом, она не выходила. Никогда не покидала дом, насколько я знаю. Я замечала ее порой у окна, и этого хватило, чтобы понять, что она красивая.

Если бы Кальдер мог поговорить с Тессой, может, он понял бы, что случилось. Он сказал:

— Вы не знаете, зачем лорд послал рыцарей убить Донала Ская? — он годами находил ответы в неожиданных местах, так что спрашивал у самых маловероятных источников.

— Понятия не имею, — сказала миссис Фланаган. — Он всегда был законопослушным, — она понизила голос и оглянулась. — Это должно быть связано со странным визитом прошлой ночью. Я думала уже тогда, что это плохой знал. Королевская карета остановилась на нашей дороге, прямо у этого дома. Раньше такого не было.

— Карета лорда Феллстоуна? Кто-то выходил?

Она покачала головой.

— Не видела. Карета постояла мгновение и уехала.

Кальдер зажмурился, размышляя. Он не мог медлить. Он повернулся к миссис Фланаган.

— Поможете поднять его на стол? Не стоит Тессе видеть его таким.

Беттина Фланаган, как ни странно, кивнула и закатала рукава.


10

ТЕССА



Я проснулась с болью в голове и в смятении. Было странно и немного страшно ожидать увидеть себя человеком, а оказаться птицей. Я еще не засыпала как воробей, так что впервые так просыпалась. Намного хуже было то, что я оказалась в сети и билась о спину крупного рыцаря, который нес меня, шагая рядом со своими товарищами.

«Зачем они меня поймали? Куда несут? — я помнила, что случилось, помнила крик отца, и как он оборвался, и… — Нельзя об этом думать», — нужно сосредоточиться на плане побега, иначе мы оба обречены. Сперва я подумала потереть коготки и вернуть свой облик, но быстро передумала. Как девушка, я не смогу отбиться и убежать от трех рыцарей, но как воробей я могла улететь, едва освобожусь из сети. Я начала теребить нить клювом в безумной спешке.

— Зачем им птица? — сказал мрачный рыцарь.

— Не знаю. Чтобы поджарить? — сказал рыцарь, несущий меня. От его слов я дрожала, хотя идея, что я — трофей, была глупой. Но это напоминание о моей беспомощности заставило меня работать быстрее, дергать за нити сети.

— Я серьезно. Что в птице такого? — спросил первый рыцарь.

Его вопрос отразился во мне. Что во мне такого? Конечно, никого в замке не интересует дочь слесаря. Но мой амулет — Всадник ветра — позволял владельцу превращаться в воробья… Я не знала, уникален ли амулет. Я знала, что у лорда их могло быть или множество, или не быть вообще.

— Он любит птиц. Я слышал, он держит одну в комнате, — сказал рыцарь с пустым лицом.

— Ты о вороне? — сказал крупный рыцарь.

Казалось, было больше всадников ветра.

«Лорд не мог пощадить парочку?» — конечно, нет. Он был магом, и только они могли использовать магию. Это было эгоистично, ведь обеспечивало доступ к магии только их кругу, чтобы никто не бросил им вызов.

Рыцари замедлились у здания, которое было пунктом гарнизона солдат. Внутри я не смогу сбежать. Я терзала сеть, пока рыцари остановились перед их командиром.

— Получили, сэр Варли, — сказал рыцарь, держащий сеть. Он перевернул меня, чтобы показать старшему.

Я прижалась к части, над которой работала, порвала последние соединяющие нити и создала маленькую дырку. Я протиснулась в дырку, правая лапка застряла на миг, но я вытащила ее. Мрачный рыцарь взмахнул рукой, чтобы схватить меня, но я увильнула от его пальцев и понеслась к небу. Я поднималась над похитителями, услышала, как сэр Варли ударил одного из рыцарей рукоятью меча, крича:

— Найди еще одного воробья, если жить хочешь!

Я летела над площадью города к дому. Я говорила себе снова и снова, что папа в безопасности. По приказу лорда Феллстоуна они пришли за всадником ветра, потому и поймали меня в облике воробья. Получив добычу, они оставили папу в покое. Он, конечно, переживал, злился на меня за нарушенное обещание, но я помирюсь с ним, когда вернусь, и соглашусь покинуть Сорренвуд сегодня же, если он захочет. Потому что, если я передам амулет лорду, меня арестуют за его использование. Папу тоже могли наказать за хранение его в доме. Мы должны были бежать, теперь я это понимала. Риланд мог пойти с нами. Он не будет мешкать, как только поймет нашу беду.

Я опустилась за чащей и приняла свой облик. Но, когда я вышла из укрытия и поспешила к дому, миссис Фланаган окликнула из соседней двери:

— Иди сюда, дитя. Тебе не нужно это видеть.

Я замерла и повернулась к ней, кожу покалывало от страха.

— Почему? — она молчала, ей и не нужно было говорить. Ответ был написан на ее опухших глазах и печальном лице.

— Иди сюда, Тесса. Посиди со мной немного, — попросила она.

— Нет! — я ворвалась в дом, там было темно, все шторы задвинули. Папа лежал на столе с одеялом, что закрывало его до шеи. Его глаза были закрытыми, а лицо — лишено цвета. Я подошла к нему, желая, чтобы он был живым, не веря, что он мог быть мертвым. Я шептала его имя, умоляя его открыть глаза и ответить мне. Папа. Такой неподвижный, ледяной и с голубоватой кожей. Я отодвинула одеяло и ужаснулась из-за увиденного. Темно красное кольцо окружало место, где меч пронзил его сердце.

Жуткая волна гнева и горя нахлынула на меня. Три масляные лампы в комнате вспыхнули сами по себе. Мне было все равно, как это получилось. Я схватила голубую вазу со стола и бросила в стену, разбив на куски. Я ощущала себя диким зверем, готовым броситься, ранить, убить кого-то. Я искала взглядом то, что можно было уничтожить.

И тогда увидела его — одноглазого мужчину. Кальдера. Он шагнул ко мне из темного угла у гобелена, бормоча соболезнования.

Мой гнев теперь был сосредоточен, и я бросилась на него, молотя кулаками.

— Это из-за тебя! — закричала я. Все стало ясно, всадник ветра был ни при чем. Рыцари пришли наказать меня за помощь этому человеку. А папа встал на пути, пытаясь защитить меня. Или… да, так и было… они решили, что папа был мастером замков, и он отпустил Кальдера. Было глупо помогать ему. Это была его вина.

— Нет, — сказал Кальдер, схватив меня за руки. Он был сильнее, чем я ожидала, но я все равно боролась. — Думаешь, это из-за твоей помощи мне? Нет. Никто не знал. Я ни при чем. Я для Феллстоуна не больше муравья под его ногой.

— Тогда почему? Зачем они его убили?

— Может, хотели что-то из его вещей, — сказал он.

Я коснулась амулета. Я сразу поняла, что Кальдер прав, хотя не хотела верить в это. Было жутко вспоминать, как я прилетела к окну замка, и лорд Феллстоун посмотрел на меня в облике воробья. И ворона… рыцари говорили о вороне… ворона летела за мной, развернулась, когда я влетела в дом. Я привела птицу к своему дому, к отцу. Все было из-за меня. Не стоило использовать проклятый амулет. Папа был прав. Магия была злом. Только я была виновата.

— У нас мало времени, — сказал Кальдер. — Они могут вернуться в любой миг.

Мне было все равно, что теперь будет со мной. Пусть вернутся и заберут меня. Пусть присылают свинов, охотятся на меня, как на узницу из замка. Я заслужила худшего.

— Он был хорошим, — сказал Кальдер.

Слезы подступили к глазам.

— Ты знал его?

— Мне не повезло с этим, но все так говорили. Это уже важно — когда никто не говорит за спиной человека плохого.

— Он хотел уйти прошлой ночью. Я заставила его остаться.

— Бог знает, что редкие так терзаются виной, как я. Не будь как я. Мы спасем его, — Кальдер раскрыл сумку. Внутри лежали странные и не связанные предметы в бардаке. Он порылся там в поисках чего-то. — Ты скажешь: «Кальдер, он же мертв». Есть способ вернуть его к жизни, но нужно делать это быстро, — он поднял флакон зеленой жидкости, нахмурился и убрал. — Черт! Куда я это положил?

Кальдер рылся все глубже в сумке. Он вытащил второй флакон, наполненный чем-то голубым.

— Что может вернуть к жизни, спросишь ты? Жуткая кость его лорда. О, я знаю, ее получить непросто. Он не отдаст ее нам так просто. Придется пробраться в замок Феллстоуна и украсть ее, — он откупорил бутылочку и брызнул на папу голубой жидкостью.

— Что ты делаешь? — сказала я.

— Это сохранит его на три дня. Иначе он завоняется. Нельзя терять время.

— Ты серьезно? Ты думаешь, эта жуткость…

— Жуткая кость, — сказал он.

— Ты веришь, что она может вернуть мертвого к жизни?

— Некоторые говорят, что это так.

— Как она выглядит?

Он с любопытством посмотрел на меня.

— Палочка из черного прочного дерева. А что?

— Просто интересно, — сказала я. Я видела, как эта магия исцеляла лорда Феллстоуна, но не могла сказать ему. Я не могла объяснить, как увидела его. Я не знала, можно ли доверять Кальдеру, и я никому бы не рассказала по своей воле об амулете, даже Риланду. Но мне не нужно было доказывать, что магия реальна, и что Жуткая кость — та палочка, которую я видела — сработает. Мама ушла годы назад, теперь погиб папа. Мне было нечего терять. Если я не буду действовать, люди лорда вернутся и схватят меня, заберут амулет. Кальдер давал мне шанс изменить результат, вернуть папу к жизни. А потом мы покинем Сорренвуд, как он и хотел. Конечно, я это сделаю. Нужно подавить горе и действовать. Я успею погоревать в конце, если на то пошло. — Какой у тебя план? — сказала я.


11

ЭШ



Писарь ворчал, когда вернулся Эш, а потом стал игнорировать его. Эш склонялся над столом, что был ему маленьким, писал заглавные и прописные буквы столько раз, что уже начал верить, что его буквы не хуже образцов. Ему надоело, и он спросил у мистера Эйнсворта, можно ли переписать страницу из книги. В ответ писарь выглядел так, будто его ударило молнией.

— Нет! — сказал он. — Ты совсем не готов.

— Мне показать, что я сделал? — сказал Эш

Но писарь не хотел смотреть.

— Ты едва начал. Будет еще много-много часов работы над каждой буквой, а потом ты научишься соединять их друг с другом.

Эш продолжал еще час, и его руку начало сводить.

— Мне нужно идти на кладбище и помогать отцу, — соврал он.

Мистер Эйнсворт отмахнулся.

— Приходи завтра в это же время, — сказал он тем тоном, словно дарил десять акров земли нищему.

Эш пошел домой, где собирался взять деревянный меч и потренироваться вечером с Риландом. Но у кладбища отец увидел его и помахал.

Отец посмотрел на могилы Джеральда и Доротеи Скай.

— Нам придется поместить гроб поверх них, — сказал он.

Эш похолодел.

— О чем ты? — спросил он хриплым шепотом.

— Ты не слышал? — сказал отец. — Донала Ская убили сегодня.

— Он… у него есть дочь. Что с ней?

— Не знаю. Конечно, бедняжка горюет, — отец оглянулся, убедился, что они одни, и заговорил тише. — Люди лорда говорят, Донал сопротивлялся аресту.

— Не верю. Они использовали повод, — он потер лоб. — Я говорил Риланду предупредить его.

Его отец покраснел от гнева.

— Ты…? Ты ничему не научился? Не лезь в такое.

— Я ничего не делал, — Эш отвернулся. — Мне нужно идти. Я помогу тебе позже.

— Держись подальше от той девчонки. И Риланда, — сказал его отец.

Эшу не нравилось не слушаться отца, но он не собирался отсиживаться и ничего не делать в такой ситуации. Даже если слесарь нарушил закон, он не должен был платить за это жизнью. Когда-то обвиненный в преступлении мог защититься перед судом. Теперь обвинение было сродни смертному приговору.

Эш нашел Риланда на работе у мастерской столяра, он пилил дубовую доку. Глаза Риланда раздраженно вспыхнули, когда он поднял голову и увидел Эша.

— Можем поговорить? — сказал Эш.

Риланд оглянулся на мастера, столяр был спиной к ним, красил ножку стола. Риланд кивнул и пошел за Эшем за угол здания.

— Ты сделал, что я говорил? — Эш сжимал и разжимал кулаки по бокам.

— Родители сказали не лезть в это, — упрямо заявил Риланд. — Как я мог знать, что такое произойдет?

— Я тебе говорил. Нужно было пойти туда. А Тесса? Как она?

— Хорошо, полагаю, — он сунул руки в карманы.

— Полагаешь? Ты ее не видел?

— Ты ее мать, что ли? Я не могу туда идти. Родители запретили видеть ее.

— Почему? — Эш не сообщил, что его отец поступил так же.

— Не глупи. Его казнили рыцари нашего лорда. Я не могу иметь связи с семьей предателя.

— Трус, — слово сорвалось с губ Эша без раздумий. Трусость Риланда удивила его. Он знал, что его друг слабее, чем пытается выглядеть, но верил, что он будет верен той, которую любит.

Риланд схватил его за воротник и толкнул в стену.

— Возьми слово обратно!

— Риланд! — позвала Тесса.

Юноши повернулись на звук ее голоса. Эш оттолкнул Риланда. Тесса едва заметила Эша, подбежала к Риланду и бросилась в его объятия. Эшу не нравилось, что Риланда не видят настоящим, но не ему раскрывать его. Он отошел за угол, замер, ощущая любопытство насчет того, что Риланд ей скажет. Он прислонился к стене и слушал. Часть его думала, что Тессе понадобится утешение после этого разговора, и он сможет помочь.

— Мне жаль, — сказал Риланд.

— Папа ничего плохого не сделал, — сказала Тесса. — Они ворвались с мечами и…

— Ты была там? Видела, что случилось?

— Я… нет, я выходила. Я нашла его, когда вернулась.

Эш представил Риланда, обнимающего ее.

— Мне нужна твоя помощь, — сказала Тесса. — Есть способ спасти его.

Эш склонился ближе, думая, что ослышался.

— Кого? — сказал Риланд.

— Папу. Знаю, звучит безумно, но…

— Он не мертв?

Тесса понизила голос, и Эш прислушался.

— Есть магия, что вернет его, — сказала она. — Ты слышал о Жуткой кости?

— Она у лорда Феллстоуна.

— А если бы мы ее использовали?

— Он не поделится с тобой, — сказал Риланд. — Ты должна быть дома. Скорбеть по отцу.

— Нет времени. Мне нужна твоя помощь, чтобы пробраться в замок и украсть Жуткую кость. Ты боец, а не я.

— У меня только деревянный меч.

— У меня есть из стали, — сказала Тесса.

В Эше забурлил восторг. Меч из стали. Только люди лорда Феллстоуна могли ходить с ними. Тесса и ее отец были вовлечены в какой-то мятеж? Ему нужно узнать. Это может быть шанс, который он ждал.

Риланд остановил ее.

— Избавься от него. А если тебя с ним поймают?

— Помоги мне, — сказала она.

— Если ты это сделаешь, я не смогу тебя спасти.

— Риланд, прошу… умоляю, — голос Тессы был сдавленным. Эш представил слезы на ее щеках.

— Я нужен семье, — сказал Риланд.

— Ты нужен мне.

— Я знаю, смерть сложно принять, но…

— Я это не приму. Ни за что! Никогда! Если не поможешь, я это сделаю сама!

Эш выглянул, Тесса уходила в ярости. Риланд шагнул к ней.

— Не уходи, — сказал он.

Она замерла.

— Ты идешь?

Она прочла его ответ в тишине и застывшей позе, развернулась и поспешила прочь. Риланд схватил камень и бросил в дерево рядом с мастерской.

12

ТЕССА



Я вытерла злые слезы с лица, покинув Риланда. Я и не думала, что он откажется помогать мне, когда это будет так нужно. Если бы было наоборот… если бы он попросил меня поучаствовать в безнадежной идее, что изменила бы смерть на жизнь кого-то из его семьи… я бы согласилась без колебаний.

Я не давала себе больше о нем думать. Иначе мое сердце разобьется, и папа будет обречен. Я должна отложить свои чувства и идти вперед, по шагу за раз. Если посмотреть сразу на большую цель, я ослабею и сдамся до начала. Поэтому я сосредоточилась на задании найти мечника. Я не умела пользоваться оружием, как и Кальдер, так что нам нужен был человек, который мог бы сражаться или даже убивать, если потребуется.

Мечник потребует платы, но у меня не было толком монет для платы тому, кто будет рисковать жизнью. Сбережения папы были в доме, в запертом ящике под полом в кладовой. Кальдер попросил меня не возвращаться домой, но я не видела вреда, если сделаю это быстро. Я могла превратиться в воробья, если ко мне подойдут, пока я буду внутри.

Я испугалась шагов, бегущих за мной, но это оказался друг Риланда, Эш. Он поравнялся со мной, опустил голову, глядя на землю.

— Я могу тебе помочь, — сказал он, голос дрогнул.

Я не знала, что сказать, не знал, как много он знал и что предлагал.

— Я слышал, как ты говорила с Риландом, — продолжил он.

— Ты подслушивал? — Кальдер предупреждал о таком. Стоило быть осторожнее.

— Я умею обращаться с мечом.

— Точно. Я видела тебя с Риландом, — он меня бросил, и я могла теперь признать, что сам Риланд был не лучшим мечником. Но он решительно побеждал Эша. Если я позволю ему пойти с нами, Эш будет хуже, чем бесполезен.

— Это было… я был тогда отвлечен, — сказал Эш. — Поверь, я хорош с мечом.

— Зачем тебе идти? Мало шансов, что мы вернемся, — было правильнее прогнать его опасностью, а не тратить время, споря из-за его умений мечника.

— У меня свои причины, — сказал он и просиял. — Мы? Есть другие?

— Не армия, если ты на это надеешься. Только еще один. Я ценю твое предложение, но… я не хочу для тебя проблем, — я пошла к дому.

Эш схватил меня за руку.

— Стой! — сказал он.

— Я же сказала…

— Смотри, — он указал на серого жеребца у дерева рядом с домом. — Посмотри на седло.

Там был королевский герб лорда Феллстоуна.

— Быстро, — он оттащил меня с дороги в колючие кусты, что царапали мне руки.

— Что ты делаешь? — возмутилась я.

— Думаю, я знаю, чья это лошадь. Она опасна. Нам нужно скрыться, поверь, — он забрался дальше в кусты. Я замешкалась, а потом почему-то последовала за ним.

— Ты безумен, — прошипела я.

— Тихо, — сказал он.

Мы смотрели сквозь ветви на мой дом, и через миг вышла высокая женщина. Она управляла Жуткой костью для лорда Феллстоуна, и она, как и прежде, была в темно-зеленой коже и плаще того же цвета. Ее маска делала ее не человеком, а ее зловещий взгляд пробирал до дрожи. Она огляделась на крыльце, отклонила голову, словно нюхала. Она повернулась и пошла к нам, вытаскивая меч.

Мои ладони стали липкими. Пронзительный голос в голове говорил бежать. Лицо Эша напряглось, глаза стали холодными. Он увидел мою панику и коснулся руки.

Женщина шла к нам, глядя на что-то вдали. Может, она хотела обхитрить нас, глядя не туда, чтобы мы не знали, идет она на нас или нет, и будет ужасно, когда она вдруг взглянет на нас.

Эш огляделся и увидел камень, торчащий из земли. Он сделал подкоп пальцами и вытащил камень. Он обвил его рукой. Не лучшее оружие, но лучше, чем совсем без защиты.

Женщина замерла на дороге рядом с нами. Она смотрела на горизонт, подняла меч и повернула голову, пока ее жуткая маска не оказалась направленной на нас. Мы с Эшем нервно переглянулись. Он крепче сжал камень.

Я услышала бегущие шаги. Сквозь ветви стало видно мистера Оливье, спешащего к моему дому. Женщина в маске отвернулась к нему. Он увидел ее и замедлился, но шел дальше. Она понюхала, опустила меч, подошла к серому коню и забралась в седло.

— Хийя! — крикнула она, ударив бока коня шпорами. Зверь помчался вперед, неся ее галопом. Мне показалось, что ее целью было запугать, а не нападать. Я не понимала, зачем.

Мистер Оливье пропал в доме.

— Прости, что в это втянул, — сказал Эш.

— Ты был прав, — я пробиралась сквозь густые заросли к дороге. Я побежала к дому, Эш не отставал. Внутри папа лежал так, как я и оставила его. Мистер Оливье придвинул к нему стул и сидел с опущенной головой. Он встал, когда я подошла, и шагнул ко мне. Друг папы был гладко выбрит, аккуратная бородка окружала его подбородок. Свежие морщины горя проступили на его лице. Он крепко обнял меня, и это вызвало мои слезы. Я не знала, почему, но запах табака от его трубки и кисета, что всегда были в кармане его куртки, успокаивал.

Я отодвинулась и вытерла лицо рукавом.

— Мистер Оливье, — сказала я. — Я ухожу для срочного дела… что мне оставил папа. Можете присмотреть за ним? Его нельзя хоронить, пока я не вернусь.

— Я не покину его, пока ты не вернешься, — сказал мистер Оливье.

— Тут опасно оставаться. Вы видели женщину?

— Не важно. Я рискну.

— У папы не было друга лучше вас. В кладовой еда и напитки.

Он кивнул и вытащил трубку, чтобы подготовить ее.

Я повернулась к Эшу, печально глядящему на папу. Его реакция тронула меня, а ведь он, как сын пономаря, видел много трупов раньше. То, что он не стал холодным и отстраненным в присутствии смерти, заставляло хорошо о нем думать.

— Идем, — я повела Эша в свою комнату. Там был бардак, матрас перевернули, а вещи из шкафа разбросали по полу.

— Это сделала женщина, — сказала я. — Кто она?

— Ученица Феллстоуна, — сказал Эш.

— А зачем ей та маска?

— Потому что ее лицо — окно в ее злую душу.

Я с любопытством посмотрела на него. Откуда он столько о ней знает?

— Как думаешь, что она искала? — сказал Эш.

Я пожала плечами, хотя догадывалась, что то, что она искала, висело на моей шее под одеждой. Когда мы вернулись в гостиную, я повернулась к нише, где папа хранил меч. Дверца висела на петле, внутри было пусто.

— Она забрала что-то важное? — сказал Эш.


13

КАЛЬДЕР



Кальдер вонзил в шар сена меч слесаря. Он никогда еще не отбивался, не было повода учиться, но ему было интересно, как управлять мечом. Этот меч был рыцарским, для одной руки, легким и сбалансированным. Рукоять была из акульей кожи, простая гарда и хорошее стальное лезвие. Металл казался отличного качества. Такой меч был не из дешевых, такой покупался в секрете. Он не знал, как слесарь его себе позволил.

Кальдер спрятал меч в ножны и отставил.

«Почему Тесса не вернулась?» — она обещала прийти, когда заберет друга. Она поклялась, что ему можно доверять и его навыку с мечом, но Кальдер все равно переживал. Настоящего друга можно было познать только при угрозе смерти в выбранном тобой задании. Кальдер знал, что в такие мгновения можно было узнать, что друзей у тебя нет.

Он услышал голоса вне сарая, через миг Тесса вошла с высоким мальчиком с знакомым лицом. Глаза юноши тут же загорелись при виде меча, он с трудом не дал себе коснуться его.

— Я ожидал тебя раньше, — сказал Кальдер Тессе.

— Я заходила домой, — сказала она с упрямой ноткой.

Кальдер вздохнул.

— Порой мне интересно, зачем я трачу дыхание на советы тебе.

— Риланд не пойдет, — сказала она. — Я думала, что придется платить кому-то, и хотела взять из дома денег.

Кальдер кивнул Эшу.

— Мы заплатим ему? — оглядев парня, Кальдер не думал, что его услуги много стоят.

— Нет, он бесплатно, — сказала она.

— Я не знал, что могут заплатить, — сказал Эш.

— Интересно, — сказал Кальдер. — Почему ты тогда присоединился, если не за серебро?

— Есть свои причины презирать Феллстоуна и его прихвостней. Я не боюсь, если тебя это беспокоит, — сказал Эш.

— Я ручаюсь за его храбрость, — сказала Тесса.

Эш удивился тому, что она его защитила. Кальдер вдруг вспомнил, где видел мальчишку раньше.

— Ты не сын копателя могил? — сказал он.

— А ты не предсказатель? — сказал Эш. — Одним глазом видеть будущее сложнее?

— У него острый язык, тут не спорю, — Кальдер уже теплее относился к парню. Он поднял меч в ножнах. — Умеешь использовать?

— Лучше многих, — сказал Эш.

Кальдер вручил ему оружие, и юноша пристегнул его к плечу.

— Нам нужно быть хитрее, — сказала Тесса, показывая этим свою неуверенность в способностях Эша. — Мы не можем пробить путь в замок силой. Может, залезем по стене?

— По стене? — Кальдер покачал головой. — Она выше вяза на лугу Ховорс, там не уцепишься.

— Я уже лазала по стенам, — сказала Тесса. — Если мы найдем длинную веревку, я смогу ее вам сбросить.

— Вряд ли я смогу даже с веревкой, — сказал Кальдер.

— Есть план лучше? — сказал Эш.

У Кальдера всегда был план, и все согласились, что он лучше, чем план Тессы. Начали они с еды, как должны начинаться все планы, ведь что можно достичь на пустой желудок? Жена фермера Джошуа угостила их яичницей с картофелем, полосками жирного бекона и толстыми кусками хлеба, который они макали в смородиновый джем. Кальдер следил, чтобы они наелись, а потом ушел к любимому тюку сена для сна. Когда солнце опустилось ниже к горизонту, они собрались и приготовились отправляться в замок.

Кальдер и его два спутника лежали бок о бок в телеге Джошуа, зажатые между ящиками с овощами и прикрытые брезентом. Как только они поехали, он принялся ругать себя за то, что они не устелили дно чем-то мягким, он недооценил дискомфорт досок, прыгающих от езды по брусчатке. Они еще и были зажаты так, кто Кальдер не мог отодвинуться от локтя Эша, который вонзался в него каждые пару минут, хоть он и шипел на юношу. Он хотя бы головой лежал у края брезента, и свежий воздух удерживал его от тошноты.

Через какое-то время он заметил большие врата в стене замка. Они дернулись так, что он чуть не вывихнул плечо.

— Он специально едет по кочкам, — проворчал он.

— Он твой друг, — сказал Эш, словно Кальдер был виноват в поступках Джошуа. Локоть Эша снова вонзился в Кальдера.

— У нас общий враг, — рявкнул Кальдер. Он едва знал фермера. Но как многие в Сорренвуде, Джошуа был против мага Феллстоуна из-за его несправедливых поступков в прошлом. Он не мешкал, когда подворачивался шанс действовать, хотя знал, что рисковал семьей, помогая им.

— Зачем ты здесь, Кальдер? — спросила Тесса. — Месть за столб?

— Это было один день. Я ищу друга.

— Он в замке?

— Она. Не знаю. Возможно.

— Служанка? — сказал Эш.

— Эй! — крикнул Джошуа раньше ответа Кальдера. Кони резко остановились, и трое спутников содрогнулись в телеге.

Кальдер прижал пальцы к губам и посмотрел в щель. Они проехали ворота и замерли на дороге, что вела мимо Проклятого леса в замок. Шестеро свинов с большими двуручными мечами стояли на страже, по трое с краев ворот. Они стояли как колонны, их глаза были холодными темными камешками, не мигали, насколько видел Кальдер. Он подавил дрожь.

Страж в чистой и хорошо выглаженной форме, в сияющих кожаных сапогах подошел к телеге. Его желтые волосы были разделены по пробору и приглажены жиром, чтобы не топорщились, но одна прядка торчала сзади. Он остановился рядом с Джошуа и застыл, требуя сухим тоном, чтобы фермер представился.

Джошуа заговорил в смятении.

— Орсон тут? Обычно он отвечал за врата.

— Я капитан Йоксал. Я теперь отвечаю за врата.

Плохо дело. Джошуа убеждал Кальдера, что Орсон будет у ворот, и что он почти приятен, и за пол-литра отличного виски Джошуа их пропустят, едва взглянув на телегу.

— Представьтесь, — повторил капитан.

— Джошуа Ферриман. Доставлял свежие овощи в замок двенадцать лет, а до этого мой папа.

— Что в телеге? — сказал капитан, едва слушая его.

— Как я и сказал… помидоры, морковь, лук, ячмень, — Джошуа пропал из поля зрения Кальдера и вернулся с сосудом в руке. — Капитан, может, хотите попробовать мой домашний виски? Он известен в этих краях. Вы точно хотите пить, простояв тут весь вечер, — он налил немного в чашку.

Капитан Йоксал не взглянул на напиток.

— Покажите, что под брезентом.

Джошуа сделал глоток.

— Ох, я превзошел себя в этом. Я точно не могу вас угостить?

— Отвяжите брезент, или мои свины разорвут его зубами, — процедил капитан.

Спутники в телеге испуганно переглянулись. Кальдер открыл сумку и безумно рылся в ней.

— Да где же это? — шипел он. Казалось, у его вещей был разум, и они перемещались на новые места, когда сумка была закрыта, чтобы досадить ему.

— Не нужно жестокости. Я все сделаю, — громко сказал Джошуа. Он отошел с сосудом, потом вернулся и склонился к брезенту, неспешно отвязывая его.

Кальдер вытащил флакон с зеленой жидкостью и покапал ею на них.

— Это прикроет наш запах, — прошептал он. Свины плохо видели и полагались на нюх, когда искали добычу.

Джошуа вытащил веревку из брезента.

— Что ж, посмотрите на мой отличный картофель, — сказал он.

Капитан Йоксал поднял брезент у заднего края, Джошуа попятился. Они с Кальдером договорились, что он убежит при первом признаке беды. А потом он сможет сказать, что Кальдер и его друзья угрожали ему жизнями детей, но он слишком боялся свинов, чтобы рассказать им об этом у ворот

Джошуа отступал, а капитан закатывал брезент все дальше. Кальдера вот-вот должны были раскрыть, он вскочил и ударил мужчину сумкой по лицу. Капитан оглушено упал на землю.

— Бегите! — крикнул Кальдер. Он спрыгнул с сумкой и побежал к лесу. Он слышал, что Тесса и Эш бегут за ним, а потом их шаги ушли в сторону. Разделение было хорошей стратегией, хотя они не продумали, как потом найдут друг друга. Но он не мог сейчас об этом переживать. Он оглянулся на врата и увидел, как Джошуа бежит в город и пропадает за первым зданием. Шестеро свинов потрясенно стояли, не зная, кого преследовать, без указаний их лидера-человека. Капитан Йоксал встал, отряхнул свою драгоценную форму и похлопал желтые волосы.

— За ними! — крикнул он. Свины все еще были растеряны, а потом капитан указал на лес. Двое бросились за Кальдером, а остальные туда, куда Тесса и Эш умчались в лес.

Кальдер бросился в спутанную рощу, нырнул в нее. Ветви царапали его лицо, впивались в одежду. Ветка зацепилась за его штаны и удержала на месте.

«Растения тоже защищают Феллстоуна?» — он оглянулся и увидел двух свинов, бегущих за ним. Он выругался и рванул вперед, дерево царапало кожу, но он вырвался. Он пролез среди грязи и хвои, пока колючие ветви не сменились мхом.

Свины не пролезли бы под заросли, но они смогут пробить себе путь. Кальдер с сумкой на плече бежал к поваленным деревьям, что были навалены впереди. Он забрался в брешь меж двух бревен, листья и земля прикрыли его.

Хотя звуки были приглушенными в лесу, он слышал приближение свинов. Их жир мешал им назвать бесшумность их качеством. Они постоянно фыркали, и Кальдер нервничал. Он был маленьким, видел оттуда мало, так что отбиться не смог бы. У него был кинжал, но он редко его использовал. Он потянулся к рукояти, чтобы быть готовым.

Рядом хрустнула ветка. Последовала тишина, что пугала сильнее шума, что был до этого. Он молился, чтобы зеленое зелье прикрыло запах его страха и его запах человека. Шуршали листья. Инстинкты говорили, что один из них склонился над ним, ожидая, как терпеливый зверь, когда добыча дрогнет. Запах дыхания свина достиг его, нос щекотало. Его кровь застыла при мысли о чихании.

А потом раздалось рычание и визг, свины толкались. Их шаги хрустели по хвое, они уходили.

Кальдер тихо чихнул в руку, а потом убрал листья, чтобы впустить свежий воздух.


14

ЭШ



Тесса взлетела по дереву, ведь много лазала по ним в детстве, и прижалась к ветке, что была на уровне башни часовни. Эш последовал за ней, но был неуклюжим, хотя мог объяснить это тем, что не привык к мечу за спиной. Он растянулся на ветке ниже нее, не зная, что его части еще было видно для глаз внизу. Может, свины не догадаются посмотреть вверх. Они могли лазать, но инстинкты кабанов не должны их пустить туда.

Эш старался не двигаться, четверо свинов шагали по грубой тропе недалеко от их дерева. Трое двигались, озираясь, нюхая воздух, не останавливаясь. Четвертый задержался. Его бивни казались длиннее, острее и опаснее, чем у других. Зверь замедлился у дерева, пару раз вдохнул, но не увидел Эша или Тесу и через миг он пошел за другими свинами.

Еще несколько минут Тесса и Эш не двигались. Наконец, он посмотрел на нее, склонившуюся с края ветви. Она смотрела на жучка, ползущего рядом с ее лицом. Она подняла его, посмотрела на него, поднесла ко рту.

— Что ты делаешь? — прошептал Эш. От голода можно было съесть живого жука, но прошло всего пару часов после их ужина.

— Ничего, — она бросила жучка. — Ты же не думал, что я…? — она осмотрелась. — Где Кальдер?

— Не знаю. Я думал, он за нами.

— Нам нужно найти его.

Эш опустился с ветки, она слезла за ним. Они пошли по лесу, но медленно из-за густых зарослей. Эш надеялся найти Полярную звезду как проводник, но туман закрывал небеса. Полумесяц сиял за ним, даря мало света, не помогая понять, в какой стороне замок. Он знал лишь, что они могли идти туда, откуда прибыли.

Он хотел остановиться и спросить у Тессы, но земля задрожала, и свин с острыми бивнями появился перед ними. Тесса завизжала, зверь поднял огромный меч двумя руками. Страх парализовал Эша, он вспомнил другого свина, в другом времени и месте. Но Тесса крикнула его имя, приведя его в чувство. Его волосы были завязаны, как было у Лэнса, и он ощущал в себе силу брата.

— Назад! — крикнул он Тессе. Он выхватил меч, что она дала ему, и занял стойку. Он вспомнил фразу, что выбрал для себя по просьбе Лэнса. Он крикнул. — Ты явился из пепла, а станешь Эшем!

Острое лезвие взлетело, свистя, словно смеялось. Эш потерял равновесие и отскочил. Свин наступал, как таран, атакуя так яростно, что Эш мог лишь отбиваться. Движения Эша были умелыми, он мог бы танцевать с этим свином, но враг не давал шанса. Он бил по мечу Эша снова и снова, утомляя его, отгоняя его. Эш отвечал медленнее, слабел. Его тренировки были на технику, а не выносливость. Он знал, что это было ошибкой. Свин вообще был без навыков, это была грубая сила.

Эш не знал, сколько продержится.

«Куда ушла Тесса? — он надеялся, что дал ей время спастись, но не понимал, почему она не ударила свина тяжелой веткой по голове сзади. Он отвлекся, споткнулся и упал на спину. — Моя первая и последняя битва уже окончена», — он смотрел, как свин поднимает большой меч, чтобы прикончить его. Эш ненавидел себя за то, что умрет в бою с этим противником, который ничего для него не значил, и даже не столкнется с тем, что был в его кошмарах.

А потом произошло странное. Птица напала на лицо свина, царапая и клюя его глаза, мешая свину целиться. Эш откатился, и удар свина обрушился рядом ним. Птица хлопала крыльями по лицу свина, продолжая клевать и царапаться. Свин вскинул голову, чуть не разрезав птицу бивнями. Она отлетела в последний миг.

Эш воспользовался отвлечением свина, вскочил на ноги и вонзил меч между ребер врага. Свин покачнулся, рухнул и забился, а потом умер. Эш стоял над ним, тяжело дыша, его тело дрожало. Он не сразу мог успокоиться. Когда он сделал это, он вытащил меч и вытер о форме мертвого свина.

Он огляделся.

— Тесса?

Она вышла из-за дерева.

— Ты в порядке? — сказала она.

Он не был уверен.

— Я впервые убил его… это? — он не знал, как определить свина. Существо было наполовину человеком, наполовину зверем. Эш не радовался тому, что убил его. Магия лорда Феллстоуна создала их, заставила служить ему. Только он был в ответе за их действия.

— Ты был невероятен, — сказала Тесса.

— Да? Ты смотрела? Я не знал, куда ты ушла.

— Прости, я испугалась.

— Я думал, ты его чем-нибудь ударишь, — он надеялся, что это не звучало как критика. Он хотел, чтобы она восприняла это как предложение для следующего сражения.

— Стоило бы, — сказала она. — Не знаю, почему я не подумала об этом. Просто застыла.

Он нервно огляделся.

— Пойдем отсюда. Мне повезло в этот раз. Птица напала на его лицо.

— Смелая птица, — сказала она с улыбкой.


15

КАЛЬДЕР



Кальдер выбрался из укрытия и вытащил сумку. Он стряхнул с себя листья, не замечая прутики в волосах. Он открыл сумку и порылся в содержимом несколько мгновений, ругаясь, пока не вытащил нужный предмет: ручной компас. Его планом было пойти к замку, надеясь, что друзья поступят так же. Они не надеялись найти друг друга в лесу. Он поднес компас к лицу и подставил под лунный свет, чтобы разглядеть. Если он правильно понимал, ему нужно было идти на юг отсюда. Но если он ошибся, он заберется глубже в Проклятый лес, окружающий замок. Он решил рискнуть, закинул сумку за плечо и пошел.

— Тесса? Эш? — он звал тихо, если они вдруг не ушли далеко. Ветер шуршал ветвями, но ему никто не ответил. Он шел дальше.

Во время долгих путешествий по морю он сдерживал воспоминания о Фэлин под мыслями о дне и тревогах. Но чем ближе он был к месту, где она могла быть, тем больше воспоминаний пробивалось, и он едва мог думать о чем-то еще. Даже теперь он увидел ее во взмахе ветвей ивы, и она выглядела так, как он видел ее в последний раз. Она была тогда чарующей девушкой шестнадцати лет.

Тогда он безнадежно влюбился. Хуже, ему было всего семнадцать, и он глупо поверил, что его чувства могут быть взаимными, хоть они и были совсем разными. Ее ранг, богатство, красота и изысканность… безумно было верить, что у него есть шанс быть с ней. Он вместо этого убеждал себя, кто их уникальная связь глубже этого. Его практическая сторона понимала, что нужно рисковать, и он решил признаться ей в чувствах на ее шестнадцатый день рождения, несмотря на возможность унижения и разбитого сердца.

Большой бал проводили в ее часть той ночью. Фэлин хотела пригласить его, но ее родители сожгли бы зал, чем пустили бы сына поварихи гостем. Кальдер смотрел сквозь стекло двери террасы, пока она танцевала в руках других людей, легкая и грациозная, как облачко, пышное белое платье развевалось вокруг нее. Она была очаровательной, но она ему нравилась больше в простом наряде на их прогулках, когда грязь была на ее туфлях, а листья застревали в ее волосах.

Каждый мужчина, молодой и старый, ждал своей очереди. Но Фэлин особое внимание уделяла Дэниелу, юноше, который получил большее количество танцев. Дэниел был из обеспеченной семьи по соседству. Родители Фэлин терпели его семью, признавая превосходство Элдредов во всем.

Фэлин сияла, когда приближался Дэниел, и Кальдер подавлял уколы ревности. Она знала парня несколько лет, конечно, она хорошо к нему относилась. Но Кальдер заметил, что на последние месяцы Дэниел приходил все чаще. Когда он упомянул это Фэлин в разговоре, она отогнала его переживания.

— Мы говорим о книгах, — сказала она. — У его семьи их мало.

Каждый день рождения с десяти лет Фэлин убежала из дома в полночь, чтобы встретиться с Кальдером под ольхой. Он рано ушел с террасы, ждал ее несколько часов, и она пришла. Ее лицо было румяным от радости, пока она подходила.

— О, Кальдер, — сказала она. — Это была идеальная ночь.

— С днем рождения, — прошептал он. Ему хотелось излить чувства, но от ее слов он замешкался. Он был не дураком и заметил, что ее идеальная ночь прошла без него.

Она сжала его ладони.

— Этой ночью мы сбежим.

— Мы…? — Кальдер на миг был самым счастливым в мире.

— Мы с Дэниелом, конечно. Мы пытались скрывать чувства, но, думаю, ты их заметил. Ты так хорошо меня знаешь.

Наоборот. Он понимал теперь, что знал ее сердце не лучше, чем она его. Он отвернулся, прижался к дереву, мирясь с ударом. Он скрывал лицо в тени, чтобы она не видела на нем отчаяние.

— Он пошел за каретой, — сказала она, не замечая его страдания.

— Зачем? — слово вырвалось из него как крик о помощи.

— Мои родители никогда его не одобрили бы, — сказала она. — Только так.

Кальдер слышал, как подъезжает карета. И тут брат Фэлин, Мейс, выбежал из дома к ним.

— Стой! — крикнул он.

Кальдер хотел обрадоваться вмешательству Мейса, но что-то помешало ему. Кодекс чести развился в нем без его ведома. Все это время с Фэлин давало ему понять, что он не подходил ей. Ее родители поверили бы, что гадюка способна на благородные поступки, а не он. Но… он хотел поступить благородно.

— Иди, — сказал он. — Я задержу твоего брата.

Ее глаза блестели.

— Милый Кальдер. У меня не будет друга лучше, — она поцеловала его щеку и сжала пальцы, а потом отпустила. Она повернулась к карете, что замедлилась на дороге в нескольких ярдах от них.

Кальдер полез в сумку, в этот раз искать не требовалось. Нужная вещь лежала сверху. Он быстро зажег мешочек искрой из огнива и бросил на землю перед Мейсом. Густой дым повалил оттуда, закрывая юношу. Запах вызвал у него кашель, глаза его точно слезились. Кальдер отвернулся и увидел, что Фэлин добралась до кареты. Он схватил сумку и собрался бежать.

Но Мейс был быстрее. Щурясь, он вышел из облака и прыгнул на Кальдера. Он схватил его за руку, развернул и вонзил меч в глаз Кальдера. Мейс точно целился не туда, но не мог сейчас попасть метко.

Кальдер не помнил, что было после этого. Через несколько недель, когда он лежал в своей комнате и приходил в себя, Фэлин пришла проведать его. Он посмотрел на нее оставшимся глазом и удивился.

— Ты вернулась, — сказал он, злясь, что говорит об очевидном.

— Я и не уходила. Я увидела, что брат сделал с тобой… Я не могла так тебя бросить. Я остановила карету. Кучер и Дэниел довезли тебя до дома.

Кальдер искренне сказал ей, что ему жаль. Пелена упала с ее глаз с их последней встречи.

— Родители сказали нам, что лишили бы меня наследства, если бы я вышла за него. После этого я Дэниела не видела. Он меня совсем не любил, похоже, — слеза скользнула по ее щеке, и Фэлин вытерла ее.

Он хотел сказать ей, что это к лучшему, хоть он и потерял глаз, но он знал, что она не поблагодарит его за плохие слова о Дэниеле.

— И… родители нашли мне пару, — сказала она. — Свадьба через две недели.

И шарик его надежды лопнул снова.

— Кто?

— Человек богатый и сильный. Маг, лорд Феллстоун, — сказала Фэлин.

* * *

Кальдер думал о разном и не знал, сколько времени прошло. Он перестал смотреть на компас и шел по грубой дороге. Он заметил странное дерево на холме в стороне. Оно выглядело зловеще, множество голых извилистых веток казалось большим пауком. Он хотел отвернуться и продолжить путь, но заметил фигуру под деревом.

«Может, это товарищи?» — он не видел отсюда, так что мог лишь осторожно подойти, надеясь, что разглядеть человека так, чтобы его не заметили.

Странные овальные силуэты свисали с нижних веток дерева, как украшения. Фигура — теперь он точно видел, что это женщина — срезала один такой силуэт и укачивала. Ее грива кудрявых черных волос, казалось, двигалась сама по себе. Кальдер зачарованно приближался.

На женщины были слои одежды: панталоны под юбкой, две блузки и жилет, несколько шарфов и шаль. Взгляд Кальдера скользнул по сверткам, висящим на дереве. Они выглядели как звери — белки, зайцы, еноты — укутанные серой пряжей. Движение женщины привлекло его внимание. Она стояла спиной к нему, склонилась над существом, которое сорвала с ветки. Раздался странный хлюпающий звук. И теперь она казалась лысой.

Он увидел достаточно, чтобы понять, что она не поможет ему найти друзей или выполнить задание. Он попятился, ветка хрустнула под его ногой. Он застыл, мысленно ругаясь. Женщина развернулась и хмуро посмотрела на него. Ее лицо было древним и с белым пушком. Ее ладони были с паутиной между пальцев и длинными острыми ногтями.

Но от увиденного кровь застыла в нем, и это было из-за одного из нескольких браслетов на ее левом запястье — кожаном наруче с мордой лисы, сочетающейся с его оловянным котом. Он смотрел на каргу с растущим ужасом, тысячи пауков поднималось по ее юбке к наполовину съеденному зайцу в ее руках, а потом перебирались на ее голову и изображали волосы.


16

ТЕССА



Мы с Эшем шли по мрачному пейзажу, и от каждого хруста ветки, уханья совы или шороха ночного зверя я вздрагивала. Обычно я так легко не пугалась, но Проклятый лес был в моих кошмарах с детства. Он был таким густым и влажным, что солнце толком не проникало, день было сложно отличить от ночи. Когда мы отправились в путь, нас вел полумесяц, но свет потемнел, и я не могла понять, закрыли его деревья, тучи или чары. В лесу было полно колючих кустов и ветвей, покрытых мхом. В воздухе пахло разложением. Но намного хуже была пелена кровожадности, что окутывала нас. Мы медленно шли по тропе, смотрели под ноги, чтобы не упасть из-за корней, и остерегаясь ветвей, что могли порезать кожу. Мы шептались, боясь, что разбудим демонов леса.

— Не думаю, что это правильный путь к замку, — сказала я.

— Думаешь, сначала нужно было поискать Кальдера?

— Он захотел бы, чтобы мы шли дальше. Уверена, он тоже так делает.

— Ладно, понадеемся на эту тропу, — сказал Эш. — Она должна куда-то вести. Не думаю, что лес очень широкий.

— Не широкий. Если идти по прямой к замку, всего половина мили. Но он окружает замок. А если тропы будут водить нас кругами?

— Это невозможно. Рано или поздно мы найдем дорогу, что пересекает тропы.

— Тропы могут повернуть раньше дороги, — сказала я. — Ты не слышал легенды? Никого из вошедших сюда не видели. Если тропы ведут по прямой к замку или дороге, разве люди не вышли бы из леса?

— Это могут быть истории, чтобы отвадить нарушителей.

— Надеюсь. Но нам стоит пойти сюда, — я указала влево от нашей тропы.

— Почему?

— Я видела замок. Когда была, кхм, на дереве, — после того, как Эш убил свина, перед тем, как изменить облик, я воробьем взлетела, чтобы увидеть крепость. Я знала, опустившись, в какую сторону нужно идти, хотя не была уверена, придерживались ли мы все того же курса.

— Это было довольно давно, — сказал Эш. — Думаю, стоит остаться на тропе.

Я замерла и посмотрела на него. Может, он думал, что он как мальчик будет принимать решения. Я так не считала.

— Я уверена в своих словах, — сказала я. — И мне нужно в замок. Я рада, что ты пошел со мной… кстати, почему? — я замолчала, но он не ответил, и я продолжила. — Как бы там ни было, ты присоединился последним, так что не можешь быть лидером.

— Думаю, ты была бы больше рада Риланду, — голос Эша был полон презрения.

— Он — лучший мечник, — я пожалела о словах, как только их произнесла, особенно зная, что это не правда.

— Лучший…? Если бы он был вместо меня… он бы уже лежал мертвым на земле, и ты была бы без помощи и защиты.

— Защиты? Ты проиграл бы тот бой, если бы не удачное появление птички.

— Если бы тут был Риланд, я бы сразу доказал, кто лучше. Но его тут нет, правда?

— Потому что ему запретил отец, — сказала я, вдруг защитив то, что пару часов назад считала трусостью. — Всем нам было бы лучше, если бы мы слушали отцов, — я отметила иронию, ведь папа был мертв, потому что я ослушалась, и теперь я отчитывала другого по этому вопросу.

— Отец мне тоже запретил, — тихо сказал Эш.

Его слова меня удивили. Зачем я вообще начала этот спор? Я была сама не своя в этом месте. Оно лишало радости, вызывало только гнев, страх и подозрения. В отличие от Риланда, Эш не послушался отца и пошел со мной. Он заслуживал уважения и благодарности, даже если не мог и мышь убить папиным мечом.

Эш выпалил:

— Это из-за Рэтчер.

— Что?

— Ты спросила, почему я пошел. Из-за нее. Ученицы Феллстоуна. Кое-что случилось три года назад, когда мы с Лэнсом…

— Твой брат-близнец? Я слышала, он умер. Мне жаль, — у меня не было братьев или сестер, и было сложно понять, что он ощущал. Но если Эш и Лэнс были похожи на близняшек вдовы Хоули Маргарет и Анну… они были неразделимы. Я не могла представить одну без другой.

— Однажды мы копали могилу, — сказал Эш. — Я копал, а Лэнс как обычно отвлекся. Я позвал его покопать, пока я переводил дух. Солнце выбралось из-за тучи, и он увидел что-то в почве, что я убрал из ямы.

— Что увидел?

— Большое кольцо… изумруд с золотой чешуей вокруг него.

Я посмотрела на палец, пытаясь представить такую штуку.

— Женское или мужское?

Эш фыркнул.

— А какая разница? Мы не собирались его носить.

— Как оно попало на кладбище? Кого-то с ним похоронили?

— Не знаю. Он не было на пальце.

— Просто не ясно, как кто-то мог беспечно обронить кольцо, что стоит больше, чем папа заработал бы за три жизни, — сказала я.

— Не знаю. Я подумал, что стоит рассказать родителям, — сказал Эш, — но Лэнс хотел отнести его кузнецу и поменять на два стальных меча.

— Оно явно стоило больше этого.

— Не знаю, — сказал он. — Мечи для нас были бесценными. Кузнец поставляет оружие лорду Феллстоуну и его армии. Кто еще мог попросить у него оружие? Кольцо должно было соблазнить его… но не настолько, чтобы он перекрыть страх ареста, если нас поймают с его мечами. Так что он донес на нас.

Холодок пробежал по моей шее.

— Рэтчер пришла к нам домой на следующий день. С ней был самый большой и жуткий свин… она звала его Шрамоликим по понятным причинам. Она рассказала, что нас простят, если мы отдадим кольцо и покажем, где нашли его. Мы не знали, можно ли ей верить, но было ясно… они со свином убьют всю нашу семью, если мы замешкаемся. И мы признались и привели ее к могиле, где оказалось кольцо. Казалось, все хорошо… она шагнула, будто собиралась уйти… а потом кивнула свину, — Эш отвел взгляд и продолжил сдавленным тоном. — Он пронзил Лэнса копьем в грудь.

— Зачем? Зачем они это сделали? — мои глаза заполнились слезами.

— Она сказала, что они один нас должен заплатить за то, что мы не отдали кольцо гарнизону. Лэнс был ближе к свину.

— Так ты… ты здесь… из-за мести?

Он кивнул.

— Она злая. Я поняла сразу, когда увидела ее в замке. Я бы сама ее убила, — сказала я.

Он взглянул на нее.

— Ты видела ее в замке?

Мой рот раскрылся, и я поняла свою ошибку. Прошел миг, я дико искала объяснение, чтобы не раскрыть свой полет воробьем к окну замка, когда я увидела лорда Феллстоуна и Рэтчер. Я пробормотала:

— Я про дом. Когда мы ее видели у моего дома.

Он явно мне не поверил, но ничего не сказал. Мы шли в тишине.

Мы ускорились, тропа стала шире, а земля мягче. Я сделала шаг и закричала, нога погрузилась в землю, и другая опустилась на колено. Я посмотрела на Эша для помощи, но то, что увидела за ним, сделало мою кровь ледяной. Человек, но не человек. Облик трепетал, не был плотным. Лохмотья. Дыры на месте глаз, носа и рта. Призрак.

Эш увидел мой взгляд и развернулся, чтобы увидеть, что меня испугало.

— Я застряла! — сказала я. Казалось, под землей мою ногу схватили сильные руки и отказывались отпускать.

Эш повернулся ко мне, опустился на колени и схватил за ногу. Я прислонилась к его спине, чтобы сохранить равновесие, пока мы тянули.

Призрак приблизился, словно видел нас пустыми глазницами. Я охнула, узнав бедного пленника, которого догнали и убили свины у замка.

— Нет времени, бери меч! — сказала я Эшу. Я дернула изо всех сил, но нога не сдвинулась.

Призрак был в шагах от нас. Я отодвинулась от него, как могла. Эш — смелый Эш — встал передо мной и вытащил меч.

— Стой, или я тебя убью! — крикнул он, хотя в словах не было смысла, призрак уже был мертв.

Существо все приближалось. Оно знало, что Эш бессилен против него, или ему было все равно. Эш ударил по призраку, но раны тут же закрылись, как только меч опустился.

Призрак прошел сквозь руку Эша, потом сквозь мою ногу, и я ощутила парализующий холод, хуже еще не было в жизни. Я поежилась, существо появилось с другой стороны меня и двигался так же размеренно, как до этого.

— Что он делает? — сказала я.

Эш посмотрел ему вслед.

— Мы с Лэнсом видели такого на кладбище. Он вышел из могилы… схватился за края и вылез. Он не заметил нас, как этот. Он направился к замку. Говорят, лорд Феллстоун созывает их.

Я опустила взгляд.

— Помоги мне, — сказала я. — Потянем медленно, — мы продвигались неспешно, и я освободилась через пару мгновений. — Скорее, — сказала я, вытирая сапог о траву. А потом я рассмеялась с торжеством. — Он не следует тропе. Призрак знает путь.

Я схватила Эша за руку, чтобы мы не потеряли друг друга, и мы побежали в темноте. Но меня удивило тепло, что растеклось по мне, когда его пальцы через секунду обвили мои.


17

КАЛЬДЕР



Каждый инстинкт говорил ему бежать. Вся сила воли уходила на то, чтобы стоять там, чтобы его не стошнило от жуткой сцены перед ним. Но он должен был сделать не только это. Ему нужно было шагнуть вперед, поговорить с каргой, узнать ответ на вопрос: Откуда у нее этот браслет?

Кальдер опустил сумку на землю и спрятал выделяющийся браслет под рукав. Его ладонь задела рукоять кинжала, он шагал к ней. Он набрался сил, ощущая кинжал, хоть и надеялся не использовать его.

Древняя женщина смотрела на него, не двигаясь, только пауки копошились на ее голове.

— Красивый у вас браслет. С лисой, — сказал он.

Ее взгляд переместился с Кальдера на браслет.

— Одноглазому мужчине нравится хитрый лис Арахны? — она щелкала, пока говорила.

— Да. Интересно, где такой можно найти.

— Нигде. Этот принадлежал раньше красивой принцессе, но он ей больше не нужен, — Арахна делала вид, что не смотрела на него. Она была хитрой, ему нужно было опасаться. Он пытался скрыть, как ранили ее слова. Он ей больше не нужен.

— Что за красивая принцесса? — сказал он. — Леди Феллстоун?

— Красивая принцесса — жена господина, — сказала Арахна.

— Куда она пропала?

— Почему не спросить у ее господина? — она села на стул, пауки рябили на ее голове.

Кальдер старался подавить отвращение. Он вытянул руку, показав свой браслет.

— Скажите, и я отдам вам это.

Ее глаза заблестели.

— Я покажу тебе, одноглазый. Красивая принцесса там.

Кальдер вдохнул.

— Где?

— Смотри, у нее особое место. Видишь? — Арахна указала на груду костей у дерева. Он охнул.

Паутина слетел с пальцев Арахны. Она молниеносно развернулась, прижала руки Кальдера к груди раньше, чем он успел отреагировать.

— Помогите! — закричал он. — На помощь!

Арахна закрыла ему рот паутиной.

— Одноглазому не помочь, — липкие нити окутывали его тело, пока она говорила. — Красивая принцесса убежала от господина, но мы ее поймали. Мы забрали ее хитрого лиса и зеленое блестящее кольцо и припасли ее, чтобы съесть потом.

Она повесила Кальдера на крепкую ветку дерева на толстую петлю из паутины. Он висел как бедные звери, которых она поймала, ноги не касались земли. Когда она закончила, открытыми были только глаз, нос и запястье. Она точно хотела приберечь его живым. Она снял браслет с его запястья когтями, надела на руку рядом с лисом. Он не знал, почему она оставила ему открытым глаз, но догадывался, что ей хотелось показать ему свои шалости.

Загрузка...