На языке оригинала название книги «Wolves of the Calla». Слово Calla – испанского происхождения, а потому читается и, соответственно, пишется по правилам испанского языка, то есть Калья. – Здесь и далее примеч. пер.
В русском переводе романа «Колдун и кристалл» надпись гласит: «Да здравствует «Кримсон кинг». Переводчик, зная любовь Кинга к рок-музыке, отталкивался от названия соответствующей группы. Время внесло коррективы.
Под проницательными понимаются те, кто читал «Противостояние».
Слово roont из лексикона жителей южных штатов. Имеет несколько значений, в том числе – испорченный, загубленный.
Как известно, в английском языке «ты» и «вы» обозначаются одним словом «you». Поэтому чтобы не путаться самому и не путать читателей, переводчик принял волевое решение: там, где действие происходит не в нашей реальности, обходиться только «ты».
«На рога их! Вперед, Техас!» – боевой клич болельщиков техасских профессиональных команд.
Риталин – нейролептик, применяется при нарушениях поведения у детей, ослаблении концентрации внимания, расторможенности.
«Забарс» – продовольственный магазин для гурманов в Верхнем Вест-Сайде.
Арчи – персонаж комиксов (впервые появился в 1941 г.), популярный среди детей, рыжий мальчишка-школьник, участвующий со своими друзьями в многочисленных шалостях и проказах. Автор – художник Боб Монтана.
Твердый Лоб – прозвище Форсайта П. Джонса, лучшего друга Арчи.
То есть пять с плюсом.
Оуверхолсер Уэйн (1906–1996) – американский писатель, известный своими вестернами, как романами, так и рассказами.
Эванз Берил – детская писательница и художница, рожденная воображением С. Кинга.
Бахман Клаудия-и-Инесс – вдова безвременно, в 1985 г., умершего от рака писателя Ричарда Бахмана, которая обнаружила в архиве писателя рукопись романа «Регуляторы». В 1996 г. роман был опубликован, потом переведен на многие языки (на русском вышел в 1997 г. в издательстве «ACT») и получил высокую оценку читателей.
«Ю-пи-эс» – «Юнайтед парсел сервис», частная служба доставки посылок.
Il Roche – Утес (фр.).
В романе «Бесплодные земли» давалось другое значение имени Миа, правда, на языке древних людей – «мир под покровом другого мира».
Шамбре – плательная и рубашечная ткань.
В нашей реальности «королевской болезнью» называют гемофилию, несвертываемость крови.
То есть среди наркоманов.
«Бостон Ред Соке» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Американской лиге.
«Нью-Йорк Ситизенс» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной лиге. Чемпионский титул разыгрывают победители лиг.
На испанском улица – calle, не calla, но очень близко.
«Тамс» – нейтрализатор кислотности, выпускаемый в таблетках.
Эллисон Ралф Уолдо (р. 1914) – афроамериканский прозаик, эссеист. Его единственный роман «Невидимка» (1952) о традиционном пути становления негритянского сознания удостоен многих литературных премий, в том числе Национальной книжной, переиздавался десятки раз, переведен на 15 языков.
«Тапперуэры» – разнообразные контейнеры для хранения пищевых продуктов. Названы по имени изобретателя и основателя фирмы-производителя Эрла Тапперуэра.
Кинг вводит новое слово «soh», обыгрывая стандартное английское «son» – сын, сынок. Переводчику ничего не остается, как следовать за ним.
«Фантазм» – культовый фильм 1979 г. Режиссер Дон Коскарелли.
Шоу «Дикий Запад» – цирковое представление о Диком Западе. Включало скачки, стрельбу, элементы родео и охоты на бизонов. Первое представление прошло в 1883 г. Труппа с успехом гастролировала по всей стране и в Европе до 1916 г., затем интерес к шоу упал из-за конкуренции со стороны кинематографа. Попытки возродить шоу в 1933 и 1938 гг. не увенчались успехом.