Примечания

1

Дело Дрейфуса – судебный процесс в декабре 1894 г. во Франции и последовавший за ним социальный конфликт (1896–1906) по делу о шпионаже в пользу Германской империи офицера французского генерального штаба, еврея родом из Эльзаса (на тот момент территории Германии) капитана Альфреда Дрейфуса, приговоренного к пожизненной ссылке при помощи фальшивых документов и на волне сильных антисемитских настроений в обществе. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Девятый король этого имени из династии Капетингов. Умер во время восьмого крестового похода от кишечной дезинтерии, канонизирован благодаря настойчивым стараниям своего наследника Филиппа Смелого – тот крайне не хотел отцу сомнительной славы погибшего от поноса.

3

Низменная долина с пологими склонами, как правило, покрытыми дерном или кустарником.

4

Древнеримский император Нерон был, среди прочего, заядлым театралом, и любил лично участвовать в представлениях. А еще он очень уважал реализм, и часто актеров на сцене по-настоящему насиловали, резали и убивали.

5

Морской технический комитет (МТК) – структурная часть Морского министерства Российской империи, отвечал за техническую сторону кораблестроения, механики, артиллерии и минного искусства; Кроме того, на МТК возлагалось руководство строительными работами морского ведомства и наблюдение за всеми открытиями в технике морского дела.

6

Стоянка войск для ночлега или отдыха под открытым небом (фр.).

7

Гольды (совр. назв. – нанайцы) – коренной малочисленный народ Дальнего Востока, проживающий по берегам Амура и его притоков в России и Китае.

8

Martell (фр.) – один из старейших коньячных домов.

9

Название «нитроэкспресс» в начале XX века относилось к патронам, снаряженным быстрогорящим нитроглицериновым порохом.

10

Этот вид акций отличается от обыкновенных акций тем, что не дает права владельцу на управление предприятием (АО) – зато представляет владельцам ряд льгот по сравнению с обыкновенными (к примеру, повышенные дивиденты).

11

Меннонитство – одно из течений в протестантстве; в основе вероучения меннонитов лежат идеи неприменения силы и непротивленчества – меннониты по своим религиозным убеждениям отказываются брать в руки оружие. Украинская и саратовская общины меннонитов контролировали немалую часть хлебного рынка Кубани и Малороссии.

12

Ликвидация безграмотности.

13

В переводе на армейские звания – капитан или ротмистр.

14

В переводе на армейские звания – подполковник.

15

В переводе на армейские звания – полковник.

16

Командная карточная игра, предшественница бриджа и преферанса.

17

Тадж-Махал – мавзолей-мечеть, находящийся в Агре, Индия. Построен по приказу падишаха Империи Великих Моголов Шах-Джахана в память о жене Мумтаз-Махал, умершей при родах аж четырнадцатого ребенка.

18

Хармандир-Сахиб – главная святыня сикхов, а также самый известный золотой храм в Индии. Находится в в центре священного озера Амритсар, в воды которого погружаются паломники перед тем как войти в храм. Стены здания покрыты золотыми плитами и драгоценными камнями, а внутреннее убранство еще богаче внешнего.

19

Уорент-офицер – группа званий в англоязычных странах, а также в бывших колониях Великобритании. По статусу уорент-офицер занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами, и выполняет специальные функции технического специалиста.

20

Royal Navy (англ.) – Королевский военно-морской флот Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

21

Смит (англ. Smith – кузнец) – одна из самых распространенных английских фамилий.

22

Сленговое обозначение работорговцев, означавшее чернокожих рабов.

23

Реальный исторический факт, в этих заведениях действительно процветали однополые отношения, а также весьма своеобразные традиции.

24

Форма «А» была разработана для крестьянских дворов, входивших в состав общины, форма «В» – для горожан.

25

Анафема – отлучение христианина от общения с верными и от таинств, применяемое в качестве высшего церковного наказания за тяжкие прегрешения и соборно провозглашаемое.

26

Точное воспроизведение рукописи, документа, в данном случае – подписи.

27

«Уложение о наказаниях уголовных и исправительных» 1845 г. – первый уголовный кодекс в истории России.

28

Китайско-Восточная железная дорога (КВЖД) до 1917 г. называлась Маньчжурской железной дорогой.

29

Во время т. н. Боксерского восстания (ихэтуаней) 1898–1900 гг., протестующие против засилья европейцев китайцы убили часть строителей и инженеров КВЖД, а также разрушили и испортили примерно 900 из 1200 верст готовой Китайской Восточной железной дороги, нанеся тем самым казне Российской империи колоссальные убытки.

30

Мескаль – традиционный для Мексики алкогольный напиток из сброженного сока агавы.

31

Аперитив – как правило, слабоалкогольный напиток, подаваемый перед основной едой и вызывающий аппетит, слюноотделение и улучшающий пищеварение.

32

Ну здравствуй, племянник! (фр.).

33

Дядя, ну наконец-то! (фр.)

34

Дни, в которые происходили коронационные церемонии и торжества.

35

Дядя Серж (фр.).

36

Шлепунчик; прозвище произошло от англ. flop – шлепаться.

37

Неформальное семейное прозвище младшего брата императора Николая Второго, великого князя Михаила Александровича.

38

Семейное прозвище среднего брата Николая Второго, великого князя Георгия Александровича.

39

Абастумани (Аббас-Тумани) – горноклиматический курорт в Грузии, расположен неподалеку от минеральных источников Боржоми.

40

Травматолоогия – раздел медицины, изучающий воздействие на организм человека различных травмирующих воздействий, последствия травм, методы их лечения. Травматология также находится в тесном сотрудничестве с нейрохирургией, с гнойной и ожоговой хирургией, с сосудистой хирургией, с онкологией, биофизикой, биокибернетикой, а также спортивной и военной медициной.

41

Здание или отдельное помещение при медико-биологическом учреждении, предназначенное для содержания лабораторных животных, которые используются в экспериментальной работе или учебном процессе.

42

Термит, термитная смесь – порошкообразная смесь алюминия с оксидами различных металлов, при воспламенении интенсивно сгорает с выделением большого количества тепла, имеет температуру горения 2300–2700 °C.

43

В сословном обществе женщин часто титулуют согласно тому положению или должности, которое занимают их мужья.

44

Так обозначали лошадей с экипажем и упряжкой.

45

Биарриц – город на юго-западе Франции, роскошный приморский климатический и бальнеологический курорт Франции. В «прекрасную эпоху» – место отдыха и лечения аристократии и королевских особ, сейчас – президентов и других высокопоставленных лиц.

46

До свадьбы девушкам не полагалось носить фамильные либо излишне дорогие и заметные драгоценности и прочие украшения – этим подчеркивались их скромность и хорошее воспитание.

47

Madame («Моя госпожа», фр.) – уважительное обращение к женщине. До 1917 г. в Российской империи мадам – воспитательница.

48

То есть не родной по крови.

49

Общая спальня воспитанников или воспитанниц в учебных заведениях.

50

Золотая монета, отчеканенная в XIX в. в честь коронации основателя Бразильской империи Педру I, была выпущена ограниченной партией – всего 64 экземпляра.

51

Лицо, занимающееся собиранием, коллекционированием старинных монет и наградных знаков.

52

Римские серебряная (118 г до н. э) и золотая (27 г. до н. э) монеты.

53

«Эдвард III» – золотой средневековый двойной флорин, находившийся в обращении в 1343–1344 г. Эта монета известна также под названием «Двойной Леопард», ее номинальная стоимость – 6 шиллингов. Проданный на аукционе Спинк за 6,8 млн долларов, «Эдвард III» является одним из трех сохранившихся и ныне известных двойных флоринов 1343 г.

54

«Эластик» – колесная шина, представляющая собой резиновую оболочку, внутренний объем которой заполнен специальной эластичной массой (т. н. гусматик); изначально это были, как правило, глицерин и желатин, впоследствии в качестве наполнителя использовалась губчатая резина. Главное достоинство таких шин – неуязвимость для проколов, а также пулевых, осколочных и аналогичных повреждений.

Загрузка...