Примечания

1

Харабе — мексиканский парный танец ухаживания. В нем танцор бросает на землю сомбреро и, если он устраивает партнершу в качестве возлюбленного, та проходится в танце по полям шляпы, а потом надевает ее себе на голову.

2

1 фут = 30,48 см.

3

1 фунт = 453,59 грамм.

4

1 ярд = 91,44 см.

5

Панатела — длинная, тонкая сигара с прямыми сторонами, скругленными на запечатанном конце.

6

Canis Familiaris — домашние собаки (лат.).

7

Профессор цитирует «Библию» (II книга Царств, гл. 1, песня Давида).

8

Такой котел по легендам есть у любого ирландского лепрекона (эльфа-башмачника).

9

Ad infinitum — до бесконечности (лат.).

10

Enchante — очарован (фр.).

11

Sotto voce — вполголоса (итал.).

12

Au gratin — обжаренная в сухарях или протертом сыре.

13

Scusi, signore — извините, синьор (итал.).

14

Pazzesco — сумасшедшие (итал.).

15

Siete benevenuti — пожалуйста (итал.).

16

Пьяцца — тоже площадь, только поменьше (итал.).

17

Credo qua absurdum est — верую, потому что абсурдно (лат.).

18

Pillow Books (англ.) — записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).

19

Ma don — но, господин (итал.).

20

Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».

21

Padrone — патрон, хозяин (итал.).

22

Si — да (итал.).

23

Andiamo, i miei amici — Идем, друзья (итал.).

24

«Белла Донна» — название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна — это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.

25

Лауданум — настойка опия.

26

Шамшер — кривая восточная сабля.

27

Mon ami — друг мой (франц.).

28

Vrai, pas? — не так ли? (франц.).

29

Oui — да (франц.).

30

Зулусский метательный меч — имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква — копье с укороченным древком.

31

«Дерринджер» — американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.

32

Кук — кок, повар, кухарка (англ.).

33

Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.).

34

Tempus fugit! — время не ждет! (лат.).

35

Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.

36

Бифитеры («мясоеды») — прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.

37

Carpe diem — пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).

38

En guarde! — фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).

39

Banshee (англ.) — привидение, чье завывание предвещает смерть.

40

Черная мамба — африканская ядовитая змея.

41

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

42

Игла Клеопатры — принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.

43

Хайлендеры (горцы) — солдаты шотландского Хайлендского полка.

44

Крест Виктории — высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.

45

Finito — конец (итал.).

46

5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.

47

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

48

«Рука» — в покере этот термин означает карты, полученные при сдаче и находящиеся в распоряжении игрока. (прим. перев.).

49

Флеш — комбинация в покере, состоящая из пяти любых карт одной масти, не составляющих жесткой последовательности. (прим. перев.).

50

«Полный дом» — комбинация в покере, состоящая из трех карт одного достоинства и двух карт другого, тоже одинакового достоинства. (прим. перев.).

51

Клуб лжецов, точнее — Барлингтонский клуб лжецов, заведение в духе барона Мюнхгаузена. Был создан в конце 1929 года в городке Барлингтон (штат Висконсин) журналистом Отисом Халеттом. Этот клуб, если верить данным Интернет-сайта, существует и поныне. (прим. перев.).

52

«Энни-Лори» — возможно, автор имел в виду старинную шотландскую песню, написанную в 1685 г. (прим. перев.).

53

В оригинале стоит 3 часа дня, что вызвало у меня недоумение, поскольку дальше герои рассказа называют именно это время обнаружения тела Дима — 10 часов утра. Возможно, это просто авторская неточность; тем более что такая разница в часовых поясах никак не объясняется. (прим. перев.)

54

Месмер, Фридрих Антон (1734–1815) — австрийский врач, впервые применивший гипноз для лечения некоторых заболеваний. Разработанная им система лечения гипнозом получила название месмеризма. (прим. перев.).

55

Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье. (прим. перев.).

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

56

Не в здравом уме (лат.). (прим. перев.).

57

Ма, Па — сокращения от «мама», «папа». (прим. перев.).

58

В диалоге обыгрывается многозначность слова «клиренс». В английском языке clearance означает и допуск (разрешенное отклонение от положенного значения величины), и очистку. (прим. перев.).

59

Довольно странное имя дал своему кораблю мистер Уэрри, поскольку chitterling в переводе означает «требуха», «свиной рубец». (прим. перев.).

60

Святая Цецилия — дева-великомученица, покровительница церковной музыки, одна из наиболее почитаемых святых первых веков христианства. В IV–V вв. ее имя было уже хорошо известно в католическом мире. Гиневра — жена короля Артура (см. мифы и легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола). «Красотка Петти» — длинноногая девушка-сорванец, веселая и неунывающая. Появившись в середине 30-х годов прошлого века, она в течение двадцати лет оставалась своеобразным феминистским символом Америки. Своему появлению на свет обязана американскому художнику Джорджу Петти (1894–1975). Прообразом «красотки Петти» послужила жена художника, а впоследствии — его дочь. (прим. перев.).

61

Криббидж — разновидность карточной игры, в которую играют от двух до четырех человек. Набранные игроками очки отмечаются на специальной доске с дырочками, куда втыкаются колышки. (прим. перев.).

62

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

63

Hasta la vista (исп.) — до скорого;

auf Wiedersehen (нем.) — до свидания. (прим. перев.).

64

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

65

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

66

Голливудская киноактриса (1917–1973). (прим. перев.).

67

Один из самых популярных руководителей джаз-оркестров времен Второй мировой войны (1916–1983). В 1943–1965 гг. был женат на Бетти Грейбл. (прим. перев.).

68

Rotarian Club — один из наиболее распространенных международных клубов бизнесменов, где все вопросы решаются за круглым столом. (прим. перев.).

69

Морис Эванс (1901–1989) — американский актер и продюсер, родившийся в Англии. (Примеч. перев.).

70

В оригинале этот поток называется 2В, что позволяет герою, вслед за Гамлетом, повторить: «2В or not 2В». (прим. перев.).

71

Доупи по-русски можно перевести как Обалдуй;

Шорти — Коротышка. (прим. перев.).

72

Струтиомим — относится к так называемым «страусоподобным динозаврам». Расцвет вида пришелся на меловой период. В отложениях юрского периода их останки находят сравнительно редко. (прим. перев.).

73

О, сокровище на лотосе (санскр.).

74

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

75

Ребята! Воды для буйвола. Одно ведро. Побыстрее (исп.). (прим. перев.).

76

Знаменитый американский комик, прославившийся благодаря своим куклам-марионеткам Чарли Маккарти и Мортимеру Снерду. (прим. перев.).

77

Бутылка емкостью около одного литра. (прим. перев.).

78

Гарри Гудини (1874–1926) — иллюзионист и маг, создатель удивительных номеров, секрет многих из которых не разгадан до сих пор. Любил окутывать свою жизнь завесой тайны. Многие биографы попадались на эту удочку и послушно повторяли, что Гудини родился в штате Висконсин. На самом деле Эрик Вайс (таково настоящее имя Гудини) родился в Будапеште, в семье раввина. Когда ему шел третий год, родители эмигрировали в Соединенные Штаты. (прим. перев.).

79

По Фаренгейту. Соответственно 35,2 и 32,5 ºС. (прим. ред.).

80

Et tu (фр.) — и ты. (прим. перев.).

81

Роман впервые опубликован в 1955 году.

82

YWCA (Young Woman Christian Association) — Христианская ассоциация молодых женщин.

83

Здесь и далее отрывки из Шекспира даны в переводе Б. Пастернака.

84

Прозвище лондонских полицейских.

85

Пекос — река в Техасе. (прим. перев.).

86

Trout (англ.) — форель. (прим. перев.).

87

По-английски река называется Gila. (прим. перев.).

88

Мантика — термин, обычно определяющий все виды гаданий, имеющих своей целью предсказание будущего и, в небольшой степени, воздействие на него. (прим. ред.).

89

Ex definitione (лат.) — по определению. (прим. перев.).

90

Delirium tremens (лат.) — белая горячка. (прим. перев.).

91

Тираннозавр — последний и самый хищный вид динозавра, обитавший в Северной Америке в конце мелового периода. (прим. перев.).

92

В оригинале BTU — British Thermal Unit, британская тепловая единица, равная 0,252 Ккал. (прим. перев.).

93

Автор имеет в виду Строфадские острова в Эгейском море, на которых, согласно греческим мифам, жили гарпии — хищные полуженщины-полуптицы. (прим. перев.).

94

Поль Баньян — персонаж американского фольклора, дровосек-великан, совершавший удивительные подвиги. Например, ему приписывается появление Большого Каньона, который он «прорубил» своим гигантским топором. (прим. перев.).

95

Речь идет о недоенной корове миссис О’Лири, опрокинувшей керосиновую лампу, что якобы явилось причиной Великого пожара в Чикаго 8 октября 1871 г. (прим. перев.).

96

Имеется в виду произошедшее 7 декабря 1941 года нападение японской авиации на американскую военно-морскую базу Пирл-Харбор, расположенную на южной оконечности острова Оаху (Гавайские острова). Считается, что трагедия Пирл-Харбора заставила США по-настоящему вступить во Вторую мировую войну. (прим. перев.).

97

Имеется в виду научное направление в области психиатрии и психоанализа, давшее многих известных ученых, и прежде всего Зигмунда Фрейда. (прим. перев.)

98

В ночь на 30 июля 1916 года в одном из районов Джерси-Сити (штат Нью-Джерси), носящем название Black Tom Island, произошел мощный взрыв на складе боеприпасов. Зарево от взрыва было видно почти на всей территории Большого Нью-Йорка, а грохот слышали даже в Филадельфии, расположенной за сто миль от места катастрофы. По одной версии, склад взорвали немецкие диверсанты; по другой — американец, сотрудничавший с немцами. (прим. перев.).

99

Имеется в виду фронт на полуострове Батаан (Филиппины), где в 1942 году происходили кровопролитные сражения между американскими и японскими войсками, закончившиеся поражением американцев и взятием в плен около 50 тысяч американских и филиппинских солдат. (прим. перев.).

100

См. примечание 95.

101

Пожар в Риме, произошедший в 64 г. н. э. Виновником пожара называют тогдашнего императора Нерона, распорядившегося поджечь город, чтобы испытать… поэтическое вдохновение. (прим. перев.).

102

В мифологии филистимлян верховное божество, бог войны. (прим. перев.).

103

В греческой мифологии шестиглавое чудовище, подстерегающее мореходов на крутой скале, в узком проливе. (прим. перев.).

104

Имеется в виду не что иное, как карикатурное изображение дяди Сэма с соответствующей атрибутикой, символизирующее Соединенные Штаты. (прим. перев.).

105

Modus operandi (лат.) — образ действия. (прим. перев.).

106

Разновидность скрипки-пикколо, у которой длина струн от колка до подставки (кобылки) на деке равна 30 сантиметрам. (прим. перев.).

107

В американских школах принята стобалльная система оценки знаний; «сто» соответствует нашей «пятерке». (прим. перев.).

108

Джин-бак — коктейль, состоящий из джина, лимонного сока и имбирного пива. (прим. перев.).

109

См. примечание 77.

110

Американская кварта равна 0,95 л. (прим. перев.).

111

Лили Сент-Сир (1918–1999) — звезда американского стриптиза 40-50-х годов прошлого века. Ее настоящее имя — Уиллис Мария ван Схаак. (прим. перев.).

112

Эстер Уильямс (р. 1921) — американская актриса и спортсменка (плавание), популярная в 40-50-е годы прошлого века. (прим. перев.).

113

Иегуди Менухин (р. 1916) — американский скрипач и дирижер. В середине прошлого века несколько раз приезжал в Советский Союз с концертами. (прим. перев.).

114

«На крамболе» означает «справа или слева по носу»; лагун — бак с питьевой водой. (прим. перев.).

115

Кирпич (англ.).

116

Город в Италии к юго-востоку от Милана. Здесь в 1796 году Наполеон разгромил австрийскую армию. (прим. перев.).

117

Чарльз Форт (1874–1932) собрал 25 тысяч разрозненных фактов и назвал эту антологию «Заповедником невероятных совпадений». К 1919 году Чарльз Форт закончил и издал «Книгу проклятых», где предложил свою интерпретацию человеческого знания, способную вместить все эти странности. Над ним больше не смеялись. Книга стала бестселлером, появились единомышленники. (прим. перев.).

118

В 1828 году на городской площади Нюрнберга был найден юноша приблизительно 17 лет, который практически не умел говорить. В 1833 году он был убит. Загадка Каспера Хаузера так и осталась неразгаданной. (прим. перев.).

119

Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать. (прим. перев.).

120

Eine Kleine Nachtmusik — «Маленькая ночная серенада», сочинение Вольфганга Амадея Моцарта. (прим. перев.).

Рассказ написан в соавторстве с Карлом Онспо.

121

Ja, mein Herr? (нем.) — Да, мой господин? (прим. перев.).

122

Виола да гамба — один из видов струнных смычковых инструментов, распространенных в средние века; виола да гамба отличалась тем, что при игре ее располагали между коленями. (прим. перев.).

123

Виола д’аморе — в переводе с итальянского «виола любви», имела жильные и металлические струны, окрашивающие тембр «серебристым» оттенком; при игре ее держали на плече. (прим. перев.).

124

Дж Блэкстоун (1723–1780) — знаменитый английский юрист, один из основателей английского правоведения (прим. перев.).

125

Город в США.

126

Маунт Паломар — вершина на юге Калифорнии, где расположена Паломарская обсерватория. (прим. пер.).

127

Принц Свата, бывшей индийской провинции. (прим. пер.).

128

Имеется в виду расхожая притча о провинциале, купившем мост у нью-йоркских аферистов.

129

В мае 1917 г. германская подводная лодка потопила английский лайнер «Лузитания», на борту которого погибло 128 американцев, что и подтолкнуло США к вступлению в войну. (прим. пер.).

130

«В многообразии едины» (лат.) — девиз на гербе США.

131

Приведение к абсурду (лат.).

132

Антраша (фр.) — в классическом балете — прыжок, во время которого вытянутые ноги танцовщика скрещиваются в воздухе несколько раз.

133

Джаггернаут — одно из воплощений бога Вишну; перен.: неумолимая, безжалостная сила, уничтожающая все на своем пути и требующая слепой веры или самоуничтожения от служащих ей.

134

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) во главе военной экспедиции приблизился к лагерю индейцев на реке Литл-Бигхорн и, нарушив инструкции, немедленно ввязался в бой. В лагере находились несколько тысяч воинов под руководством вождя Сидящий Бык. Небольшой отряд Кастера был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит. (прим. пер.).

135

Образ, форма (нем.).

136

Уоллес Стивенс — американский поэт-лирик первой половины XX века. (прим. пер.).

137

Долина Царей (или Долина Фараонов) — название местности под Каиром (Египет), где находятся самые величественные пирамиды, в частности пирамида Хеопса. (прим. пер.).

138

Величественные руины одного из центров хараппской цивилизации (3-2-е тысячелетие до н. э.) в Пенджабе (Пакистан).

139

Генрих Шлиман (1822–1890) — немецкий археолог, открыл и раскопал остатки Трои.

140

Фидий (V в. до н. э.) — древнегреческий скульптор, автор скульптурного убранства Парфенона (храм Афины в Афинах, Греция). Пракситель (390–330 до н. э.) — древнегреческий скульптор, автор великолепных скульптур. Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — итальянский скульптор, архитектор и художник. Автор скульптур «Оплакивание Христа», «Давид», «Моисей», росписи свода Сикстинской капеллы в Ватикане, руководитель строительства собора Св. Петра и ансамбля дворцов Капитолия в Риме.

141

Обстрел южанами форта Самтер 12 апреля 1861 г. явился фактическим началом и первым сражением Гражданской войны в США 1861–1865 гг.

142

Сара Бернар (1844–1923) — знаменитая французская актриса.

143

Натан Хейл (1755–1776) — американский солдат, повешенный англичанами по обвинению в шпионаже.

144

Билли-Кид — легендарный ковбой.

145

Студент ешивы — религиозного учебного заведения. (прим. пер.).

146

Сделай фигу! (идиш.).

147

Сладкое блюдо еврейской кухни.

148

Пожелание счастья (идиш.).

149

Пожелание счастья (идиш.).

150

Улица на Манхэттене, нью-йоркское «дно». (прим. пер.).

151

Улица на Манхэттене, нью-йоркское «дно». (прим. пер.).

152

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

153

Религиозная иудаистская организация со штаб-квартирой в Вашингтоне.

154

В конце XX в. — квартал Манхэттена, где были сосредоточены музыкальные магазины, нотные издательства, фирмы грамзаписи.

155

Для тех читателей, которым это не известно: В 1946 году Соединенным Штатам потребовалось провести испытание атомной бомбы, разработанной за год до этого. Был избран атолл Бикини в Тихом океане. Он состоял из тридцати шести островков на рифе обшей протяженностью двадцать пять миль.

Загрузка...