Глава IV


Чем дальше они продвигались, тем более варварски пышным становилось внутреннее убранство. Преобладали шкуры тигров и леопардов, очевидно из-за их своеобразной раскраски. Всё больше встречалось искусно обработанных черепов, многие из которых были оправлены в драгоценные металлы и богато инкрустированы самоцветами. На стенах были во множестве развешаны драгоценные украшения, схожие с теми, что Брэдли видел на девушке и в сундуке Фош-бал-соджа. Судя по всему, это были военные трофеи набегов, точнее налетов, на соседние племена, потому что ни на одном из Вьеру не было совсем никаких украшений.

Кроме того, навстречу попадались все больше Вьеру, причем преобладали одежды полностью красные и с голубой полосой, — не храм, а настоящий бандитский притон. Но вот путешествие закончилось, и Брэдли оказался в каком-то зале, полном Вьеру. Они со всех сторон обступили Брэдли и его конвоиров, задавая множество вопросов и с любопытством разглядывая Брэдли и его снаряжение. Один из приведших его обратился к стоящему перед большой дверью Вьеру:

— Передай Тому Кто Говорит За Луату, что мы не смогли найти Фош-бал-соджа, но на обратном пути поймали этого чужеземца, который прятался в храме. Может быть, Фош-бал-содж именно его и доставил сюда из страны Сто-лу прошлой ночью. Несомненно, Тот Кто Говорит За Луату пожелает увидеть и допросить этого странного пришельца.

Тот, к кому он обращался, повернулся и прошмыгнул в дверь, тщательно закрыв ее за собой, но перед тем, как это сделать, он вынул свою саблю и положил ее на ковер перед дверью. На его место немедленно встал другой. Присмотревшись, Брэдли выделил по меньшей мере два десятка стражей, не отходящих далеко от двери и внимательно наблюдавших за залом. Привратник отсутствовал недолго, а вернувшись, дал знак, что можно войти. Входя в дверь, каждый снимал саблю и клал ее на пол. Но привратник пустил не всех, и в открывшуюся дверь Брэдли прошел уже с конвоем, уменьшившимся до пяти Вьеру. Поднявшись по ступеням, они оказались в зале неправильной формы. На противоположном конце его сидел на возвышении огромных размеров Вьеру, облаченный полностью в голубую одежду.

Лицо его было мертвенно белым, как у трупа, ничего не выражающие глаза холодно обозревали пришедших, из-под растянутых в дьявольской гримасе губ выглядывали желтые клыки. По обе стороны от него лежало по сабле, сходной по внешнему виду с саблями других Вьеру, но намного длиннее и массивней. Длинные когтистые пальцы попеременно играли рукоятями то одной, то другой из них.

Пол и стены были полностью покрыты шкурами и коврами. В окраске зала преобладал голубой цвет. Вдоль стен было прибито множество пар крыльев, составленных таким образом, что они напоминали длинные рыцарские щиты. На потолке голубой краской были выведены неизвестные иероглифы, а вдоль стен и внутри зала стояло множество пьедесталов, украшенных черепами.

Приближаясь к сидящей на возвышении фигуре, Вьеру наклонялись вперед, поднимая над головой крылья и далеко вытягивая шеи, как бы предлагая их в жертву острым саблям своего повелителя.

— О, Ты Кто Говорит За Луату! — воскликнул один из конвоиров. — Мы привели странное существо, которое Фош-бал-содж похитил и принес сюда по твоему повелению!

"Так, значит, это и есть говорящий с Богом, — подумал Брэдли. — И этот суперубийца считается здесь наместником Бога на земле!" Об этом свидетельствовала синяя одежда, подчеркивающая его недосягаемость для остальных, и униженная поза склонившихся перед возвышением конвоиров. Целую минуту он пристально изучал Брэдли. Потом стал спрашивать, откуда он пришел и как называется его страна, и задавал еще сотню других вопросов. Наконец, он произнес:

— Являешься ли ты кос-ата-лу?

— Да, являюсь, в моей стране все люди кос-ата-лу, — ответил Брэдли.

— А можешь ты открыть мне свой секрет? — жадно спросил Вьеру.

Помедлив, Брэдли решил потянуть время и ответил утвердительно,

— Говори скорее, в чем он состоит! — потребовал Вьеру, привстав от нетерпения и всем своим видом выказывая живейший интерес.

Брэдли наклонился и прошептал:

— Этот секрет я открою только тебе, больше никто не должен его знать, но при одном условии: меня и девушку, которую я встретил в доме с желтой дверью близ жилища Фош-бал-соджа, должны отнести в ее страну.

В ответ на это требование Вьеру вскочил на ноги и угрожающе занес над головой одну из сабель.

— Да кто ты такой, чтобы ставить условия Тому Кто Говорит За Луату? гневно прошипел он. — Говори немедленно или умрешь на месте!

— Но если умру я, вместе со мной умрет и моя тайна, — спокойно напомнил Брэдли, — а тебе вряд ли предоставится еще одна возможность побеседовать с человеком из моего племени.

Брэдли решил, что будет обещать и говорить все, что угодно, лишь бы остаться наедине с главным Вьеру, а там — кто знает, какая подвернется возможность для бегства!

Верховный Вьеру обратил свой взгляд на предводителя конвоя.

— У пленника есть оружие? — спросил он.

— Нет, — последовал ответ.

— Тогда убирайтесь, но передайте страже, чтобы была наготове, — приказал верховный Вьеру.

Конвой удалился. Оставшись в одиночестве, Тот Кто Говорит За Луату нервно сжимал правой рукой рукоять сабли. Вторая сабля лежала в непосредственной близости от него. Было очевидно, что одетый в голубое владыка живет в постоянном страхе перед убийцами. На это указывали и его приказ не допускать вооруженных в тронный зал, и две сабли рядом с ним. А Брэдли тем временем тщетно пытался придумать что-нибудь, чтобы как-то обратить сложившуюся ситуацию в свою пользу. Взглядом он обвел потолок, фантастическую фигуру Вьеру, сидящего перед ним, и задержался на стенах, словно надеясь найти ответ в развешанных крыльях и глазеющих черепах, а затем снова вернулся к Вьеру и заметил, что тот начинает гневаться.

— А ну, говори секрет, да поживее! — закричал он.

— А ты отпустишь на свободу меня и девушку? — спросил Брэдли.

Тот несколько секунд помедлил, но затем, с видимой неохотой, всё же пообещал выполнить требуемое.

В то же мгновение Брэдли увидел, как шкуры на стене сразу за возвышением раздвинулись, и среди них показалось знакомое лицо. Хотя англичанин и не подал вида, он, тем не менее, был весьма удивлен появлением здесь той самой девушки, которая, как он думал, продолжала лежать под шкурами в другом крыле храма. Вслед за лицом из-за шкур показалась изящная белая ручка, крепко сжимающая за рукоять окровавленный кривой клинок, который Брэдли оставил на полу под шкурами в голубой комнате, когда его обнаружили и выволокли на свет.

— Ну что ж, слушай, — обратился Брэдли к Вьеру, — но сначала наклонись ко мне поближе. Ты будешь знать секрет кос-ата-лу так же хорошо, как и я, но я буду говорить шепотом, чтобы нас никто не смог подслушать.

Он ступил на возвышение. Вьеру поднял над головой саблю, чтобы нанести удар при первом же намеке на нечестную игру. Но Брэдли, не обращая внимания на сверкающее лезвие, спокойно подошел с левой стороны и наклонился к уху сидящего. При этом он уперся обеими руками в сиденье; правая рука его, как бы невзначай, легла на рукоятку лежащей сабли.

— Секрет жизни и смерти заключается в следующем… — зашептал он и в тот же момент, схватив одной рукой правое запястье Вьеру, другой нанес внезапный рубящий удар по шее сидящего. Тот не успел даже вскрикнуть, а Брэдли, не теряя времени и не удостоив мертвого бога прощальным взглядом, опрометью бросился к тому месту, где из-за шкур выглядывало лицо девушки.

Та, тяжело дыша, схватила его за руку.

— Что ты наделал! — воскликнула она. — Теперь Луата будет мстить за Того Кто Говорит За Луату и тебя, несомненно, ожидает смерть. Теперь у тебя не осталось никакой надежды — даже если ты сумеешь добраться до моей страны, Луата разыщет тебя и там.

— Чепуха! — отрезал Брэдли, а затем, прищурившись, посмотрел на девушку.

— А ведь ты, кажется, тоже собиралась зарезать его, не так ли?

— Но тогда умерла бы только я одна, — ответила она.

Брэдли почесал голову.

— Я так думаю, что смерть нам пока не грозит, во всяком случае, от рук бога. Но если мы не уберемся отсюда как можно скорее, нас запросто могут прикончить. Ты можешь найти oбратную дорогу в то место, где мы с тобой встретились?

— Я знаю дорогу, — ответила девушка, — но очень сомневаюсь, что мы сможем добраться туда незамеченными вдвоем. Когда я пробиралась сюда, встречавшие меня Вьеру знали, что я принадлежу храму, и не обращали на меня внимания. Но ты — совсем другое дело;

Похоже, что она была права. Ничего подходящего в голову не приходило. Брэдли осмотрелся. Они находились в расположенной рядом с залом маленькой комнате, пол которой был усеян мусором: тряпками, старыми шкурами, обрывками веревок. В центре возвышалась колонна с отверстием на уровне пола. Брэдли уже знал, что это такое. Сюда, в эту дыру, убийца в голубом бросал многочисленные тела своих жертв. В комнате царил полный хаос. Воздух наполнял запах гниющего мяса.

Подойдя к полой колонне, англичанин заглянул в отверстие. Внутри было темно, как у черта в желудке, но Брэдли знал, что внизу протекает подземная река. Внезапно в голову ему пришла дерзкая идея. Он повернулся, осмотрел комнату и вскоре нашел, что ему требовалось, — кучу веревок. Привычными пальцами моряка он, с помощью девушки, распутал их, а затем крепко связал между собой несколько из них. Таким образом у него получились три длинные веревки примерно по семьдесят пять футов каждая. Связав вместе их концы, он без долгих слов обвязал этот импровизированный трехжильный канат вокруг тела девушки.

— Не бойся, — сказал он, подводя ее к отверстию. — Я опущу тебя в реку, а затем спущусь сам. Когда окажешься в воде, дерни два раза за веревку. Если будет какая-нибудь опасность, дерни один раз, я подниму тебя обратно. Только не бойся, у нас нет другого выхода.

— А я вовсе не боюсь, — чересчур бодро, как показалось Брэдли, ответила девушка и самостоятельно забралась в дыру, уцепившись руками за ее края в ожидании, пока Брэдли начнет разматывать веревку.

Как ни спешил он со спуском девушки, но примерно на его середине в соседнем зале вдруг поднялся крик и раздались зловещие вопли. Стража обнаружила убийство священной особы и теперь, несомненно, бросилась искать убийцу

"Господи! Ну когда же она, наконец, спустится?" — в отчаянии подумал Брэдли, с секунды на секунду ожидая появления Вьеру. Но вот веревка дважды дернулась. В то же мгновение Брэдли обвязал ее конец вокруг колонны, протиснулся в отверстие и торопливо начал спускаться. Вскоре он уже стоял рядом с девушкой по пояс в воде. Повинуясь внезапному импульсу, она на мгновение прижалась к нему и крепко сжала его руку. От этого прикосновения странная дрожь пронизала всё тело Брэдли, но он не подал вида, только невозмутимо разрезал веревки на девушке и усадил ее на узкий карниз.

— Как мы будем выбираться дальше? — спросила она.

— По течению, — ответил Брэдли, — но

сначала мне нужно вернуться в Голубой Двор Семи Черепов и забрать одного беднягу, вместе с которым я там сидел. Придется ждать темноты, днем я не сумею незамеченным пробраться через выходящий на поверхность участок реки.

— Но есть и другой путь, — сообщила девушка, — хотя я никогда там не была. От Вьеру я не раз слышала о параллельном руслу туннеле, проходящем через весь город. Он нигде не выходит на поверхность. Если мы найдем вход в него, то сможем отправиться тотчас же. А здесь мы всё равно в опасности, они наверняка обыщут весь храм.

— Что ж, можно попробовать, — согласился Брэдли и потянул на себя ближайшую дверь в стене. Им удалось довольно быстро найти туннель, который действительно проходил параллельно руслу реки и отделялся от нее одной единственной стеной. Когда, по расчетам Брэдли, они достигли места, где река выходит на поверхность, он начал считать шаги. Дойдя до предполагаемого местоположения Голубого Двора Семи Черепов, они остановились.

Брэдли ощупью нашел дверь в проход, ведущий к реке, и без колебаний погрузился в холодную воду. По-прежнему находясь в полной темноте, он принялся за поиски и всего в десяти ярдах от двери наткнулся на лестницу. Девушка осталась ждать внизу, а Брэдли быстро поднялся вверх. У люка он остановился и прислушался, не навестил ли его бывшую камеру какой-нибудь Вьеру, но оттуда не доносилось ни звука. Предвкушая удивление и радость своего товарища по заключению от появления перед ним Брэдли с едой и надеждой на бегство, англичанин толкнул панель и заглянул внутрь. Слабый свет, лившийся через щели отверстия в потолке, еле освещал камеру и кучу тряпья в углу. Но если под тряпьем кто-то и был, он никак не реагировал на приглушенный оклик Брэдли. Подойдя к куче тряпья, он приподнял ее. Под ней находился Ан-Так и, казалось, спал. Брэдли потряс его за плечо, потом склонился ниже и, внимательно осмотрев, со вздохом выпрямился. Из лохмотьев выскочила крыса и метнулась в сторону.

— Эх, бедолага, — пробормотал Брэдли. Он уже собрался было навсегда покинуть зловещий Голубой Двор Семи Черепов, но вдруг остановился.

— Пусть не радуются, что он умер, — прорычал он сквозь стиснутые зубы, — а думают, что ему удалось бежать.

Вернувшись в угол, он поднял тело на руки. Пришлось повозиться, пока удалось втащить его в люк. Но вот все трудности остались позади, и со словами: "Прощай, старина!" Брэдли бросил умершего галу в воду.

Спустя некоторое время он снова был рядом с девушкой, и они, держась за руки, в темноте возобновили свое путешествие под городом Вьеру. Она рассказала ему, что Вьеру редко посещают эти коридоры, где для них слишком холодно, но если кто-нибудь из них всё же окажется в туннеле, то может заметить скрывающихся в нём, потому что Вьеру хорошо видят в темноте.

— А мы сможем различить их только совсем близко, да и то по глазам, добавила девушка. — Глаза у Вьеру в темноте светятся тусклым светом, а не сверкают, как у льва или тигра.

От Брэдли не укрылась дрожь в голосе девушки, когда ей приходилось произносить название крылатых людей. Ладно он, еще два дня назад ничего не знавший о них, но девушка-то больше года жила здесь в плену, да и за свою жизнь наверняка достаточно много видела или слышала о них.

— Почему ты так сильно их боишься? — спросил он. — Почему они внушают такой ужас, что перед ними бледнеет даже страх смерти?

Она попыталась объяснить, что она и все ее сородичи относятся к Вьеру как к сверхъестественным существам.

— Есть древняя легенда, — продолжала девушка, — что очень давно Вьеру отличались от нас тем, что имели зачатки крыльев. Тогда они жили с галу на одних землях и не испытывали к ним ненависти, хотя нередко и воевали с ними. В те дни представители обеих рас приходили "от Начала". Между ними шел постоянный спор, чья раса выше на шкале эволюции. Первые кос-ата-лу появились среди Вьеру, но все они были мужского пола. Кроме того, они постепенно стали развивать в себе определенные качества, особенно в области мышления, что, по их мнению, ставило их на более высокий уровень по сравнению с галу. Видя, что такой путь дает им серьезное преимущество перед остальными, они упорно продолжали следовать по нему, пока мозг их не достиг в своем развитии небывалых высот. Но ум их работал всегда в одном направлении, выгодном только самим Вьеру. Они называли это "тас-ад", что означает буквально "правильный путь", точнее сказать, путь Вьеру. И если кто-нибудь, неважно, друг или враг, встанет на этом пути, его следует безжалостно уничтожить. Очень скоро все обитатели Каспака стали ненавидеть и бояться Вьеру. Вот тогда-то они и решили распространить свой "тас-ад" на весь Каспак. Вьеру были очень воинственны и многочисленны, несмотря на то, что уже в то время у них появился обычай убивать тех своих соплеменников, чьи крылья были не сильно развиты.

Весь этот процесс шел очень долго, много веков, но в конце концов привел к появлению у Вьеру крыльев, способных поддерживать их тела в воздухе. Но своей воинственной политикой они восстановили против себя все племена и всем стали ненавистны. Никто не хотел их проклятый "тас-ад", поэтому, когда все племена обратились против них и пригрозили полным уничтожением, они на крыльях перебрались на этот остров. К тому времени они превратились в злобных, кровожадных и бессердечных существ, причем именно эти качества помешали им завоевать весь мир, потому что они проявляли их, прежде всего, в отношениях между собой. Ни один Вьеру больше не доверял другому. Они постоянно убивали друг друга, стараясь при этом выбрать жертвой вышестоящих, чтобы самим занять освободившееся место и захватить имущество убитого. Вся эта грызня продолжалась до тех пор, пока среди них не появился могучий вождь, разработавший свой собственный "тас-ад". К нему присоединились самые сильные среди Вьеру, и совместно им удалось установить такие законы, при которых оружием имели право владеть только они сами, а всем остальным пришлось оружие сдать.

Конечно, их "тас-ад" позволил им достичь больших высот. Они умеют делать множество чудесных вещей, которые нам недоступны. Они все еще считают себя великой расой и грезят о будущем величии, но века и тысячелетия неизменных законов и обычаев привели к тому, что теперь все они мыслят однообразно и одинаково. А это их тревожит и пугает.

Пока девушка все это рассказывала, они продолжали свое путешествие по темному проходу вдоль реки. Пройдено было уже порядочно, когда их ушей достиг слабый шум водопада, усиливавшийся по мере приближения и перешедший, наконец, в оглушительный рев. Туннель закончился глухой стеной, но в нише справа находилась лестница, ведущая наверх, а слева была дверь, ведущая к реке. Брэдли сначала открыл дверь, и в лицо ему ударили крупные брызги воды. Небольшой выступ за дверью был мокрым и скользким, а шум падающей воды просто оглушал. Напрашивалось единственное объяснение — река в этом месте образовывала водопад, и если туннель здесь заканчивается, путь к бегству оказывался отрезанным, поскольку броситься в водопад означало верную смерть.

Ничего не оставалось, как воспользоваться лестницей. Первым начал подниматься Брэдли, за ним девушка. Подъем напоминал аналогичное восхождение в храме, и Брэдли был начеку, стараясь не пропустить дверей в стенах своеобразной шахты. Но первая дверь встретилась лишь на высоте футов пятидесяти. Она была полуоткрыта, и из нее лился неяркий свет. Они вместе заглянули в щель и увидели перед собой помещение с низким потолком, в котором находилось несколько женщин галу и столько же отвратительных маленьких Вьеру, являвших собой точную копию взрослых сородичей.

Брэдли почувствовал, как задрожала девушка при виде обитателей комнаты, и рука его, как бы сама по себе, легла на ее плечо, защищая от неведомой ему, но ощущаемой подсознательно опасности.

— Несчастные, — прошептала она. — Какая ужасная участь — быть заключенными здесь, под городом, вместе со своим отвратительным потомством, которое они ненавидят так же сильно, как и породивших его отцов. По обычаю, Вьеру содержат своих детей до совершеннолетия в подобных условиях, чтобы уберечь от убийц. Вся подземная часть города полна такими же помещениями.

Несколькими футами выше они обнаружили еще одну дверь. Она вела в маленькую кладовую, набитую продуктами в деревянных ящиках и бочках. Зарешеченное окно в стене выходило на улицу, над ним нависала крыша дома. Вечерело, и по предложению Брэдли было решено спрятаться здесь до темноты, а затем подняться на крышу и осмотреться.

Едва они успели устроиться на новом месте, кто-то начал спускаться по лестнице сверху. Затаив дыхание, они надеялись, что спускавшийся минует их убежище, но эти надежды растаяли как дым, когда дверь в кладовую отворилась и в нее вошел Вьеру с желтой полосой на одежде. Оба сразу же узнали его, а пальцы девушки непроизвольно сжались вокруг руки Брэдли при виде своего прежнего хозяина. Это был тот самый Вьеру, в доме которого за желтой дверью Брэдли впервые встретил свою спутницу.

Вошедший принес с собой деревянный жбан, который он наполнил сухими фруктами разных сортов, а затем повернулся и вышел. Сквозь приоткрытую дверь Брэдли увидел, что он начал спускаться. Девушка объяснила, что

Вьеру понес пищу для женщин и детей внизу и скорее всего задержится там на некоторое время.

— Итак, мы опять вернулись в дом за желтой дверью, — принялась вслух рассуждать девушка, — но это очень далеко от окраины города, так далеко, что мы не сможем добраться туда даже под покровом темноты.

— А я думаю, — ответил Брэдли, — что мы попали очень удачно. К тому же я не прочь подняться и забрать свой пистолет, если, конечно, он еще здесь.

— Он еще здесь, — поспешила уверить его девушка, — я сама видела, как он укладывал его в сундук, в котором хранит свои трофеи.

— Отлично! — воскликнул Брэдли. — Теперь вперед и побыстрее.

Они вышли из кладовой, поднялись по лестнице до конца и обнаружили там дверь в пустую комнату, ту самую, в которой Брэдли впервые увидел девушку. Найти пистолет оказалось делом нескольких секунд, затем оба вышли через желтую дверь на крышу.

Было уже совсем темно, когда двое беглецов оказались в узком проходе между зданиями. Пройдя несколько шагов, они достигли двери в кладовую Фош-бал-соджа, где за сундуками было спрятано его мертвое тело. Издалека, со стороны храма, до них доносились звуки, свидетельствующие о необычной активности собиравшихся туда со всех сторон Вьеру.

— Они уже узнали об убийстве Того Кто Говорит За Луату, — прошептала девушка, — и скоро в поисках преступников во все стороны отправятся отряды.

— А они нас найдут? Ты уверена?

— Так же, как в том, что завтра взойдет Луна и озарит мир светом, ответила девушка. — А когда они нас найдут, то разорвут на мелкие кусочки. Только Вьеру имеют право убивать других, а мы нарушили их священный "тас-ад".

— Но тебя они не должны тронуть, — возразил Брэдли, — ты же не убивала их вождя, или бога.

— Это не имеет значения. Если они поймают нас вместе, убьют обоих.

— Ну, тогда они не поймают нас вместе! — решительно заявил Брэдли. — Ты оставайся здесь, как и была до встречи со мной, а я постараюсь уйти как можно дальше и прихватить с собой на тот свет как можно больше этих убийц, когда меня обнаружат. Прощай. Ты замечательная девушка, и мне очень жаль, что я не смогу больше ничем тебе помочь.

— Нет! Не бросай меня! Я лучше умру! Я так надеялась когда-нибудь увидеть свою родину и вернуться туда, снова встретить Ан-Така, которому очень одиноко без меня. Я знаю, что надеяться на это глупо, но я все же сохраню остаток надежды. Возьми меня с собой!

— Ан-Так! — повторил Брэдли. — Ты любила человека по имени Ан-Так?

— Да, — ответила девушка. — Ан-Так был на охоте, когда меня похитили. Он, наверное, очень горевал обо мне. Он тоже кос-ата-лу и всего на двенадцать лун старше меня. Мы росли с ним вместе.

Брэдли промолчал. Выходит, Ан-Так был ее возлюбленным. У него не повернулся язык, чтобы рассказать ей, где и как умер Ан-Так.

Перед дверью в кладовую Фош-бал-соджа они остановились и прислушались. Изнутри не доносилось ни звука. Брэдли бесшумно приоткрыл дверь, и они вошли. В комнате царила кромешная тьма, но постепенно глаза приспособились к ней и стало возможно что-то различить. Англичанин принялся за поиски и вскоре обнаружил всё необходимое: два белых балахона, две пары высохших крыльев и моток веревки. Одну пару крыльев он привязал к спине девушки, предварительно облачив ее в одеяние Вьеру. Та при этом еле удержалась от возгласа удивления и восхищения перед его дерзким планом. Затем Брэдли велел девушке проделать ту же операцию с ним. Ее ловкие сильные пальцы быстро справились с заданием, и двое беглецов опять появились на крыше — ни дать ни взять, настоящие Вьеру. Помимо пистолета, Брэдли был вооружен огромной саблей убитого пророка, а у девушки оставалась сабля Вьеру в красной одежде.

Бок о бок они медленно пробирались по крышам к северной окраине города. По пути им неоднократно попадались сидящие на крышах или куда-то идущие Вьеру, еще больше этих тварей пролетало у них над головами. Из храма все еще был слышен шум собравшихся там Вьеру, время от времени прорезываемый душераздирающим воплем.

— Убийцы собрались, — прошептала девушка, — и теперь другой станет языком Луаты. Это хорошо для нас, они теперь слишком заняты, чтобы тратить время на розыски. К тому же они уверены, что мы всё равно не сможем покинуть остров. И я тоже в этом уверена, — добавила она печально.

Брэдли встряхнул головой и бодро возразил:

— Если выход существует, мы его обязательно найдем!

— Но выхода нет! — ответила девушка.

Брэдли не стал спорить, и дальнейший путь продолжался в молчании, пока бесконечная череда крыш впереди внезапно не закончилась.

— Дошли! — прошептал Брэдли.

Девушка нащупала его ладонь и сжала ее, не говоря ни слова. Брэдли почувствовал, как она дрожит, и не торопился выпускать ее пальцы. Так, держась за руки, они подошли к краю последней крыши, остановились и огляделись. Пытаться спуститься вниз означало сразу же выдать себя. Вот когда Брэдли пожалел, что за плечами у него не настоящие крылья, а прикрученные веревкой сушеные перья и кости. Прямо над головой кружил один Вьеру, еще двое беседовали неподалеку около открытой двери. Повернувшись к ним спиной, Брэдли незаметно обвязал конец веревки вокруг одного из многочисленных столбов, или колонн, с неизменным черепом на верхушке и аккуратно сбросил моток вниз. Затем они стали ждать.

Ждать пришлось не меньше часа, пока в поле зрения не осталось ни одного Вьеру. Как только Брэдли удостоверился в том, что горизонт чист, он подтолкнул девушку к краю. Та ухватилась за веревку и мигом исчезла в темноте. Почти сразу она дважды дернула за веревку, и Брэдли поспешил вниз.

Спустившись с крыши и пройдя по открытой местности, они углубились в лес. Всю ночь они пробирались вдоль реки вверх по течению, а на рассвете нашли укрытие в густых зарослях кустарника на берегу. Что удивительно, ни разу им не довелось услышать голосов хищных зверей. Мелкая живность попадалась часто, но крупных зверей они не встречали. Когда Брэдли высказал свое недоумение по этому поводу, девушка объяснила ему, что по одному из поверий галу, Вьеру, когда перелетели на этот остров, не обнаружили на нем никаких живых существ, кроме нескольких земноводных рептилий, обитающих только вблизи воды. Тогда они, нуждаясь в еде, отловили и перенесли на остров необходимые виды животных, среди которых хищников, разумеется, не было.

Весь первый день они провели в укрытии, питаясь провизией, позаимствованной Брэдли в храмовой кладовой, а ночью вновь продолжили свое путешествие по берегу реки. Рассвет был уже близок, когда беглецы добрались до невысокой гряды. Река, превратившаяся в этом месте в неширокий ручей, вытекала из ущелья меж холмами. Вода в ней была холодной и прозрачной, и множество рыб напоминали внешним видом форель, но больших размеров. Они пошли по ручью, и продвигались по нему до тех пор, пока ущелье не кончилось. Перед ними открылась поросшая деревьями равнина. Здесь им пришлось остановиться, потому что они дошли до истоков реки — нескольких родников, бьющих из-под земли и образующих небольшое озеро замечательной красоты. С одной стороны его обступали ветвистые деревья, с другой было открытое пространство.

С восходом солнца стало ясно, что они натолкнулись на идеальное место для дневного привала, а также для обороны. Нависавшие над озером деревья служили не только отличным укрытием, но и труднопреодолимым препятствием для крылатых Вьеру, случись им обнаружить беглецов.

Три дня провели они в этом месте, отдыхая и не отходя далеко. На четвертый день Брэдли отправился на разведку. Он решил подняться на гребень гряды и с высоты оглядеть местность, чтобы выбрать дальнейший маршрут. Идти он предполагал один, без девушки, но та наотрез отказалась, заявив, что не отойдет от него ни на шаг и разделит с ним любые превратности судьбы. Она так решительно отказывалась слушать его доводы, что Брэдли ничего ни оставалось, как взять ее с собой. Поднявшись по поросшему лесом склону, они прошли по гребню на север. Вскоре лес кончился, и взгляду их открылись воды внутреннего моря и едва различимый далекий берег.

От моря их отделяло не больше двухсот ярдов, но на всём протяжении прибрежной полосы они, как ни старались, не могли разглядеть ни одного деревца или какого-нибудь другого укрытия. Среди вынашиваемых Брэдли планов основное место занимала постройка плота, на котором они могли бы попытаться достичь берега. Но такое сооружение поневоле должно было иметь изрядный вес и строить его было необходимо на самой линии прибоя, иначе они просто не смогли бы сдвинуть плот с места.

— Рос бы этот лес у самой воды! — горестно вздохнул Брэдли.

— Но он там не растет, — напомнила девушка и добавила, — давай не будем пока ломать себе голову. Смерть нам еще не грозит. У нас есть пища, чистая вода, мы обрели покой и друг друга. Можем ли мы рассчитывать на большее на том берегу?

— А я думал, что ты стремишься скорее вернуться к себе на родину! воскликнул Брэдли.

Девушка потупила глаза и, не глядя на Брэдли, тихо ответила:

— Конечно. Но я счастлива здесь. И я не знаю, смогли я быть счастливой там!

Брэдли замер, осмысливая сказанное.

"У нас есть пища, чистая вода, мы обрели покой и ДРУГ ДРУГА!" — повторил он про себя. Затем он повернулся и внимательно посмотрел на девушку, словно впервые увидел ее по-настоящему за все долгие дни их совместного существования. Ему вспомнились обстоятельства их первой встречи, множество опасностей и препятствий, окружавшая их жуткая и зловещая обстановка. Он вспомнил ее поведение в самых безнадежных обстоятельствах, ее уверенность в себе, выносливость, выдержку и верность — словом, всё, что можно пожелать для напарника в трудном и опасном деле. Он и относился к ней подсознательно как к напарнику. Но тут он вспомнил странное ощущение, испытываемое им при каждом прикосновении ее пальцев к своей руке, и охватившее его отчаяние, когда он узнал, что Ан-Так — ее возлюбленный.

Брэдли сделал шаг вперед. Его охватило страстное желание схватить ее и сжать в объятьях. Но тут перед его мысленным взором возникло видение старинного поместья, окруженного садами и газонами, и высокого старика благородного вида с кустистыми бровями и гордо поднятой головой. Брэдли замотал головой и сделал шаг назад.

Они вернулись в свое укрытие, и потекли дни, наполненные мелкими повседневными заботами. Брэдли смастерил копье, лук и стрелы и охотился с их помощью. Из рыбьих костей он сделал рыболовные крючки и ловил форель в ручье на изготовленных им искусственных мушек. Девушка готовила пищу, собирала траву и листья для постели, выделывала шкуры убитых животных. Она сплела сандалии для них обоих и изготовила накидку из шкур наподобие тех, что носили воины ее племени. Брэдли с удовольствием сменил одежду — его прежняя давно превратилась в лохмотья.

Девушка была неизменно ровна в обращении, добра, всегда готова помочь, но иногда в ее поведении и даже в выражении лица чувствовалось какое-то сожаление, а когда он не мог видеть ее, она часто смотрела на него подолгу из-под сведенных бровей, как бы пытаясь проникнуть взглядом в глубину его души и желая разобраться в ней.

Среди утесов Брэдли обнаружил пещеру, служившую им укрытием от непогоды. Он заготовил много дров для костра. Правда, костер они разжигали только в середине дня, когда вероятность их обнаружения с воздуха была минимальной. В это время суток Вьеру почти никогда не удалялись за пределы города. Брэдли научился засыпать землей оставшиеся после приготовления пищи угли таким образом, что они сохранялись до следующего полудня и почти не давали дыма.

Он постоянно размышлял, как добраться им до большой земли. Не проходило и дня, чтобы он не поднимался на гребень и, стоя там, не вглядывался в далекую размытую береговую линию, означавшую для него свободу и возможное воссоединение с друзьями. Девушка всегда сопровождала его и, находясь рядом, наблюдала за суровым выражением его лица с печалью в глазах.

— Ты несчастлив? — спросила она однажды.

— Я должен быть со своими людьми. А я ведь даже не знаю, что с ними случилось, — ответил Брэдли.

— Я хочу, чтобы ты был счастлив, — просто сказала девушка. — Но если ты уйдешь и оставишь меня здесь, мне будет очень одиноко.

Он положил руку ей на плечо. — Я никогда не сделаю этого, малышка, — мягко произнес Брэдли. — Без тебя я не тронусь с места. А если кому-то и придется уходить в одиночку, то это будешь ты. Лицо ее осветилось счастливой улыбкой.

— В таком случае, мы никогда не расстанемся, потому что я никогда тебя не покину, пока мы оба живы.

Брэдли, помолчав, спросил:

— Кто такой Ан-Так?

— Мой брат, — ответила она.

И снова, как прежде, он не смог заставить себя рассказать ей об этом человеке. Вместо этого он сделал то, чего прежде никогда не делал: обняв девушку, он склонил голову и поцеловал ее в лоб.

— Пока ты не найдешь Ан-Така, — сказал он, — я буду тебе за брата.

— У меня уже есть брат, — заявила она, отстраняясь, — и другого мне не требуется!


Загрузка...