ГЛАВА ПЕРВАЯ

Как же удачно Фабио решил отправиться в город пешком. По взмыленной лошади сразу поняли бы, что он выезжал, а человек сам себя так не выдаст, если жить хочет. Не выходил он — и точка. Совершенно верно, синьор судья: весь вечер сидел дома. Какие контрабандисты, что вы? Граф делла Гауденцио со всяким отребьем дел не имеет.

Едва ввалившись в дом, он завопил:

— Миа. Миа.

Охнул, придерживая рукой остро режущий бок. Не дожидаясь Миа в прихожей, понесся в кабинет, там схватил с вечно неубранного стола початую бутылку вина — и тут же устремился в спальню.

Гаркнул:

— Дамиана, ты мне нужна.

Запыхавшаяся служанка прибежала, вытирая руки о передник, торопливо сделала книксен:

— Что угодно вашему сиятельству?

Объяснять подробно было некогда. Фабио хотел бы, но время поджимало, и на галантность его не оставалось вовсе. Он принялся тараторить, стягивая с себя одежду:

— Моему сиятельству угодно, чтобы ты меня спасла, Миа. Просто сделай вид, что так и нужно. Лицо можешь прятать, просто не выдавай, — он почуял, как ей невольно передался его испуг, и продолжил тверже, вбросив в слова чары убеждения: — Распусти волосы, Миа, иначе никто не поверит. Распусти немедля.

Трясущимися руками та сняла наколку, вытащила шпильки, и шелковистый поток каштановых вьющихся волос ниспал гораздо ниже талии.

— Я ведь не плохой господин, Миа? — спросил он, прежде чем протянуть руки к шнуровке ее платья.

— Вы замечательный господин, ваше сиятельство.

Щеки Фабио опалило стыдом: пользоваться ее добрым отношением, подталкивая магией к необходимому поведению, было совестно, но страх тюрьмы оказался сильнее голоса совести.

— Значит, доверься мне — и у тебя по-прежнему останется эта работа, как и у остальных. Арестованному, а тем более казненному, не нужно много слуг. Платье долой, и поживее.

Вдвоем они в считанные мгновения сняли с Дамианы платье и фартук, оставив девушку только в белье. Фабио спешно запихнул ее унылую одежду под свой плащ, уложил Миа в постель и сунул ей в руки бутылку.

— Глотни хорошенько, так проще расслабиться. Нам ведь тут очень весело, сердце мое? — ласково и ободряюще спросил Фабио: ему не нужна была испуганная женщина в постели, отнюдь. Никогда.

Дамиана глотнула, поставила бутылку на пол, и так выглядело лучше — убедительнее. Они едва успели прижаться друг к другу, накинув одеяло, скрывая, что почти одеты, как за дверями послышался шум, и Эстель закричала:

— Ваше сиятельство, к вам господа из городской стражи.

— Я никого не принимаю, — крикнул Фабио в ответ и принялся щекотать Миа. Та пискнула, и он сказал: — Правильно, а лучше стони, — и поцеловал ее в скулу.

Разумеется, господа из городской стражи вовсе не собирались оставлять его в покое и ворвались на подготовленную сцену, чтобы увидеть, что Фабио делла Гауденцио давно и славно проводит время у себя дома. Самый молоденький из четверых при виде этой восхитительной картины немедленно залился краской по самый шапель и, отвернувшись, принялся сосредоточенно созерцать портьеру. Так что не увидел, как синьор Фабио, не обращая внимания на господ стражников, одарил девицу весьма страстным поцелуем, а потом протянул руку за бутылкой, едва не уронил ее на пол, но все же ухватил и сделал пару солидных глотков, после чего недовольно изрек:

— Я же сказал, что не принимаю. К тому же вы смущаете даму. Ты ведь смущаешься, кошечка? — дама томно захихикала, потому что Фабио снова незаметно пощекотал ее под одеялом.

— Прошу простить, синьор делла Гауденцио, — выпалил усатый стражник со шрамом через левую бровь. Он смущаться не собирался вовсе — ему еще и не такое видеть приходилось. — Нам поступил сигнал. Что похожего на вас синьора видели на улице Джельсомино ровно в тот момент, когда…

— Что мне, спрашивается, делать на Джельсомино, — перебил Фабио развязным тоном, — когда у меня в кровати уже расцвел свой жасминчик? — и, подмигнув стражникам, собственнически притянул Дамиану к себе.

— Прошу простить, синьор делла Гауденцио. Вероятно, обознались…

— И долго вы будете тут стоять? — возмутился Фабио. — Я занят. Подите вон.

— Прошу простить… — в третий раз повторил усатый, и стражники поспешили к дверям.

Сделавшийся совершенно пунцовым молоденький вылетел из комнаты первым, будто за ним гнались. Когда они вышли, Фабио со стоном свалился на кровать и тихо попросил:

— Полежи еще немного тут, Миа. Вдруг вернутся.

Дамиана приподнялась и обеспокоенно заглянула ему в лицо.

— Вам нехорошо?

— Меня ранили, — он криво усмехнулся. — На Джельсомино, где меня, как следует считать господам из стражи, вовсе не было. Так что пока лежи. Лежи, не суетись, ради небес, не помру за пять минут, раз до сих пор не помер…

Для убедительности Фабио схватил ее за руку, не давая подскочить и начать хлопотать вокруг его раны, и от резкого движения болезненно поморщился, стиснув зубы и шумно вздохнув.

Теперь, когда синьор Фабио отстранился, Дамиана могла почувствовать невесть откуда взявшееся мокрое пятно на сорочке — ткань неприятно и холодяще липла к телу. Кровь, разумеется, это была его кровь. Для Дамианы все это было чересчур, и она замерла в растерянности, не понимая, что делать. Произошедшее оказалось ей чрезмерным. Он ранен, а у нее только что случился первый в жизни поцелуй. Первый, такой неожиданный и страстный. Вряд ли, конечно, синьор Фабио придал этому хоть какое-то значение: у него в постели перебывало слишком много синьор и синьорин, куда более знатных и видных, чем она, так что для него это было не внове и вовсе не интересно. А еще он ранен, наверняка страдает, сдерживается и ему совершенно не до нее. Он бы поцеловал даже и кошку, чтобы не попасть в тюрьму. Это глупышка Дамиана ощущала охватившую ее истому, впервые очутившись в одной постели с опытным мужчиной, каждое прикосновение которого будило в ней неведомые доселе ощущения. А ему не было до этого никакого дела и быть не могло — ему же дурно совсем. Так что, можно считать, это случилось лишь с ней одной.

Но даже так переживая, она не могла не подумать о том, каков юмор ситуации. Когда Дамиана устраивалась на работу, Эстель ее строго-настрого предупредила:

— Хозяин наш молод и привлекателен, и не вздумай положить на него глаз. Что он тобой не заинтересуется, это уж само собой понятно, служанки — совершенно не его уровень. Однако глупые влюбившиеся девчонки имеют обыкновение ревновать к госпожам, а это нам совершенно не нужно. Ревность, месть, опрокинутые на "соперницу" подносы еды. Только попробуй — и окажешься снова на улице, безо всяких рекомендаций. Ты знатным дамам не чета.

— Я поняла, — кивнула Дамиана. — Всяк сверчок знай свой шесток. Мой мне известен.

— Красивая ты больно, — недовольно сказала Эстель. — Такие, как ты, вечно хвостами крутят и надеются поменьше работать.

— Я о таком и не думаю даже. Не сироте-бесприданнице за одни красивые глаза на что-то серьезное рассчитывать. А вот хорошие рабочие руки всегда нужны, — серьезно возразила Дамиана.

— Уж больно гладко говоришь и складно… — Эстель возмущалась для порядка, как потом поняла Дамиана. Ведь на место служанки ее все же взяли, и она ближе познакомилась с ворчливой, но добродушной экономкой.

Работы в доме хватало, и довольно тяжелой. К такому Дамиану не готовили, хотя не то чтобы она не была знакома с физическим трудом, но поначалу уж точно едва замечала хозяина, перед которым главное было сделать книксен и принести то, что он велит. Эти поручения обычно оказывались самыми легкими, несравнимыми с тем, чтобы повыносить во двор и вытряхнуть всю постель, перемыть полы и кучу посуды, сходить за покупками, таская немаленькую и тяжелеющую от продуктов корзину, а после выбить ковер. Дамиана поражалась, как другие служанки ухитрялись между такими делами еще и напакостить гостьям дома, но, впрочем, со временем втянулась. Зато это была самостоятельная жизнь, хотя она и текла параллельно хозяйской, практически с той не пересекаясь.

Что ее хозяин граф делла Гауденцио — известнейший в Вентимилье ловелас, интересовало ее постольку, поскольку об этом можно было посудачить на кухне с прочими слугами, а что мужчина он видный и интересный — не занимало вовсе. До сегодняшнего дня. Дня, когда он ее поцеловал, и это было так же невероятно, как если бы ее решил одарить поцелуем император Даларна, и было понятно, что привести к этому могли только чрезвычайные обстоятельства. И также было понятно, что если обстоятельства не повторятся вновь, Дамиане во второй раз его не поцеловать.

И очень жаль, потому что от первого поцелуя она решительно сошла с ума, мечтая, чтобы он продолжал в том же духе, пока не овладеет ею полностью, как обычно мужчины овладевают женщинами. Уж теперь-то Дамиана во всех подробностях заметила, насколько синьор Фабио привлекателен: сейчас у нее была прекрасная возможность рассмотреть и выразительный точеный нос, и совершенно невероятные яркие голубые глаза, цвета летнего неба в полдень, и мелкие кудрявые завитки темных волос, непослушно падающих на лоб и разметавшихся по подушке, и губы… На губы, чувственные и мягкие, смотреть было просто невозможно: Дамиана сразу будто наяву вспоминала, как он ее ими целовал вот совсем недавно.

Она резко перевела взгляд на его лоб и сразу же заметила выступившую на нем испарину, невольно протянула руку, коснувшись пальцами: капли были холодные, а лоб горячий и притом совсем бледный, слишком.

— Синьор Фабио, они ушли уже, наверное?.. — взволнованно спросила она.

— Переоденься сперва, — глухим бесцветным голосом ответил граф, окинув ее взглядом и заметив пятно крови на сорочке. — Я в порядке, — он болезненно поморщился и прикрыл глаза, безвольно обмякнув на подушках. Видимо, чтобы его слова насчет "в порядке" ни в коем случае не прозвучали убедительно.

Дамиана накинула платье и убежала хлопотать с горячей водой и перевязками. После того, как она поговорила с Эстель, Паоло отправили за синьором Лоренцо, наказав скрыть, что обращаются к нему как к лекарю, а не как к другу синьора Фабио. Суета в доме поднялась изрядная, но Дамиане сделалось легче на сердце: теперь она верила, что они со всем справятся. Да и целитель из высшей аристократии уж наверняка хорош. Так она утешала себя, отстирывая свои рубашку и платье, спеша сделать это, пока кровь к ним не присохла, и даже не задумываясь о том, что до сегодняшнего дня ранение его сиятельства вовсе не вызвало бы у нее такого уж сильного беспокойства.

Синьор Лоренцо делла Росси считался одним из лучших лекарей в городе — что, собственно, было и не удивительно, ведь магам-целителям доступны вещи, невозможные для самых умных и ученых простолюдинов, лишенных магии. Потому обычно он входил в дом пациента с куда большими достоинством и уверенностью в себе, нежели сегодня, когда узнал о ранении друга.

— Он в спальне? — спросил Лоренцо у Дамианы, открывшей ему дверь, и, не дожидаясь ответа, скинул ей на руки плащ, тут же велев: — Пришли ко мне Эстель с тазом, чистыми тряпками и кипятком.

После чего взбежал по лестнице на второй этаж, где находилась спальня Фабио. Едва войдя, Лоренцо начал сыпать вопросами:

— Что произошло? Как так вышло? Переговоры сорвались? — не дожидаясь ответа, он откинул одеяло и принялся торопливо срезать промокшую от крови повязку. — Но как такое возможно? Что за катастрофа? Это же ты. Ты же демонов уговоришь ад остудить, а тут какие-то контрабандисты.

Фабио поморщился — то ли от воспоминаний, то ли оттого, что потревожили рану.

— Я-то уговорил. Это не из-за меня случилось, а из-за господ из городской стражи. Точнее, из-за той неизвестной мне сволочи, которая их на дона Витторио натравила ровно в тот момент, когда я его самым любезнейшим образом уговаривал… По всей видимости, чтобы дон Витторио со свойственной ему прямолинейностью решил, что стражников притащил на хвосте я. Хитрая сволочь. Узнаю, кто это подстроил — такую же дырку в нем проделаю, честное слово.

Для раненого, потерявшего много крови, Фабио был чересчур болтлив, так что Лоренцо немедленно потрогал его лоб, который, разумеется, горел, будто печка. У Фабио начиналась горячка, которая лишь усиливала его природную словоохотливость.

— Молчи уж, потом все расскажешь, — сурово сказал Лоренцо и принялся осматривать рану, осторожно водя над ней руками, после чего с облечением сделал вывод: — Совершенно не опасная рана. Тебе повезло, сейчас залатаю — через три дня и думать забудешь, что дырявый был.

— Была б опасная, я б до дому не дошел и все остальное не провернул бы, а подобрали бы мое безвольное тело господа стражники где-нибудь на Костиеро, — пробурчал Фабио.

— Какое еще остальное? — невольно заинтересовался Лоренцо, очень выразительно, как он умел, изогнув бровь.

Фабио тут же затрясся от смеха, прикрыв лицо рукой.

— Потом расскажу, — пообещал он. — Сперва важное… — но тут наконец явилась Эстель со всем необходимым, и Лоренцо строго велел:

— Все, действительно, потом расскажешь, а сейчас лежи молча и спокойно. И не хихикай.

— Синьор Лоренцо, с синьором Фабио все будет в порядке?.. — обеспокоенно осведомилась Эстель, хлопоча возле кровати, и сокрушенно покачала головой, глядя на бледное лицо Фабио.

— Абсолютно, можете не беспокоиться. Очень простая рана, даже без моего лечения проблем с ней не было бы. Ну, разве что, могла бы начаться гнойная лихорадка, уж этого трудно без магии избежать, однако я затем и здесь, чтобы этого не случилось. И, кстати, рана все еще грязновата, я должен ее промыть, помогайте.

Рану Лоренцо обезболил магией, а потом, с Эстель на подхвате, ловко промыл, за чем с любопытством наблюдал Фабио. Отправив служанку с испачканными в крови тряпками восвояси, лекарь магически дезинфицировал рану и принялся "склеивать" разошедшиеся ткани, заставляя их подобраться друг к другу так же, как до ранения. При точной подгонке можно было зарастить рану вовсе без шрамов, и раз уж все оказалось несложно, Лоренцо не торопился и старательно добивался именно такого результата.

— Все, — в конце концов сказал он, — еще какое-то время будет заживать, но, в принципе, все с тобой будет отлично, счастливчик. Несколько дней полежишь — станешь как новенький.

— Несколько дней, — Фабио горестно всплеснул руками. — У меня дел полно на службе, срочных.

— Ну, Чезаре попроси твои срочные дела перехватить, — предложил Лоренцо. — Неужто он откажется?

— Чезаре меня даже от своры демонов спасти не откажется, — признал Фабио и печально вздохнул.

— Ну вот, так что лежи. Ешь в ближайшее время побольше говядины и кролика, хорошо бы в тушеном виде и с красными овощами. На вино не налегай, но если уж будешь пить, тоже красное. Тебе нужно восстанавливать кровь.

— Опять ты заставляешь меня пить чай, — жалобно проворчал Фабио с самым скорбным видом.

— Ничего, потерпишь, — непреклонно ответил Лоренцо. — Ты скажи лучше, ты и впрямь, что ли, успел по дороге на мостовой поваляться? Тебе будто нарочно в рану грязь набивали.

— Нигде я не валялся, совершенно нормально до дома дошел, даже голова не кружилась. А вот встречались мы с доном Витторио в том еще местечке. Портовый склад — это тебе не публичные купальни, — Фабио вздохнул. — Когда туда стража вломилась, я сперва хотел убраться поскорей через окно, я ж совсем близко к нему стоял — но моментально сообразил: если так сделаю, они там точно все решат, что визит господ из охраны порядка — моих рук дело. Подставить шею под ножи бандитов или под суровую руку закона — хорошенький выбор. Словом, я попытался найти компромиссное решение и начал потихоньку отступать к задней двери, ввязавшись в драку. И у меня почти вышло, благо, дуэлировал один на один. Но тут подлетает второй, и я гляжу — ба, да это Никколо. Вот только знакомых мне там не хватало. Отвлекся, демоны разрази, тут меня первый и достал в бок, я на какие-то мешки грязные спиной упал, пыль столбом сразу. Это меня и спасло, да еще то, что там темный угол был: с меня чуть капюшон не свалился, и Никколо меня узнал, конечно, но в клубах пыли да в полумраке родную мать с герцогом Тревизским спутаешь. Того, первого, я в руку ранил, а Никколо стоит столбом, рот как рыба открывает. Я рванул тут же, и как только вскочил так быстро с дырой в боку — сам не знаю. Чего со страху не сделаешь. До двери в два счета допрыгнул — ну и все… Бежал бегом до Чильеджи, там уже не смог. Но за мной никто не гнался, домой потом заявились.

Приключение с контрабандистами, которых, по замыслу, Фабио должен был уговорить принять помощь другого лекаря и тем самым прекратить вмешивать синьора делла Росси в вещи противозаконные, глубоко впечатлило оного синьора, ощутившего себя весьма виноватым перед другом.

— Ну, судя по тому, что я не в тюрьме тебя спасаю от гнойной лихорадки, чтобы на эшафот за делишки с контрабандистами ты отправился совсем здоровеньким, как-то ты выкрутился. Чему я, признаться, безмерно рад, — тут Лоренцо, все еще слишком взволнованный приключением друга, слабо улыбнулся.

— Я бы и в тюрьме попытался выкрутиться, — заверил Фабио. — В конце концов, мой дар вместе с моей взбалмошной личностью слишком ценен для короны, чтобы так просто мной по плахам раскидываться… Но лучше там все-таки не оказываться. Ох, видел бы ты лица господ стражников, когда они меня арестовывать пришли, а я… — тут он снова, не выдержав, рассмеялся, и сквозь смех пересказал Лоренцо все подробности истории, в том числе, и про стыдливого юношу, "для которого рукав женской сорочки оказался далеко за гранью приличий".

— О мой бог, до чего же у меня изобретательный друг, — посмеиваясь, сказал Лоренцо. — Не устану поражаться тебе и твоему умению извернуться.

— Невероятно изобретательный, — охотно согласился Фабио. — В конце концов, я нашел этого милейшего старичка-лекаря, который полюбился дону Витторио с первого взгляда. Так что теперь ты избавлен от необходимости лечить контрабандистов на веки вечные. С этим все точно хорошо: он благополучно ушел домой до появления стражи.

— Фабио, друг мой, ты не представляешь, как высоко я ценю, что ты сделал это для меня, и каким виноватым я себя чувствую, что ты попал в такую передрягу из-за меня же. Знай, что я твой должник до конца дней, — сказал Лоренцо, и Фабио не мог не ощутить, сколько за этими словами скрывалось чувств и беспокойства о нем.

— Ну что ты, сам же сказал, что рана неопасная, — утешительно ответил он, положив свою ладонь поверх руки друга. — К тому же, если кто и виноват в этой истории, так это твой злополучный будущий тесть, папаша Оливии, который и обеих своих дочек бы в карты продул, если б мог, не только дом. Не понадобилось бы тебе выкупать его долги, да еще так срочно, и из-за этого связываться с контрабандистами — ничего бы не случилось. И право слово, будь ты другим, не сделай того, что сделал, я бы разочаровался в своем Лоренцо. Так что прекрати винить себя: ты помог Оливии, а я помог тебе. Потому что у меня была возможность. Близкие люди так и поступают.

Лоренцо наморщил свой длинный нос и сказал:

— Ну вот, теперь ты меня еще и утешаешь, это уж слишком. Во всяком случае, мы оба можем надеяться, что во второй раз мы в подобную ситуацию не попадем: возвращать имущество не слишком уважаемому мной синьору Джакомо я не собираюсь. Буквально сегодня оформил бумаги окончательно, и он теперь живет в своем доме на птичьих правах. А приданое сестре Оливии мы как-нибудь насобираем, это дело не столь спешное, я надеюсь. Жить им есть где, а там и остальное приложится. Кстати сказать, я собираюсь сократить срок нашей с Оливией помолвки: не хочу оставлять ее под одной крышей с отцом надолго. И собирался с тобой посоветоваться насчет свадьбы, хотя и понимаю, что ты в них не знаток.

— Да уж, я куда больший специалист по… несколько иным областям отношений, — усмехнулся Фабио, потерев бровь. — Но помогу, чем смогу. Ты совершенно прав, и я бы на твоем месте поступил точно так же: нечего тянуть в подобной ситуации. Чем скорее поженитесь, тем лучше. Помоги-ка мне сесть поудобнее, раз уж ты сегодня мой врач, — попросил он, после чего кликнул Эстель и велел подать им легкий ужин и пресловутый чай, который ему предстояло употреблять ближайшую неделю минимум. Так что остаток вечера прошел в обсуждении свадьбы, приятном, невзирая на сопутствующие обстоятельства, и болтовне о прочих не менее радующих вещах, не касающихся контрабандистов, карточных долгов, проблем с законом и других неприятностей.

На другой день прямо с утра Фабио пришел навестить Чезаре. Второй маркиз делла Веккьони, как обычно, едва войдя в комнату, целиком заполнил ее своим жизнелюбием и радостным воодушевлением — хоть ковшом вычерпывай. Фабио сидел в кресле с книгой, что ему было можно, если устроиться поудобнее и не тревожить рану, понемногу отпивая кофе из маленькой фарфоровой чашки, чего ему было нельзя, но очень хотелось. При виде Чезаре он тут же расплылся в широченной улыбке: маркиз делла Веккьони у всех вызывал ровно такую реакцию, а уж у графа делла Гауденцио с его даром и подавно.

— А ты, я гляжу, на поправку идешь стремительно, — обрадовался Чезаре, увидев, что друг не в постели, и радостно улыбнулся ему в ответ. — Скоро бегать снова будешь.

— Лоренцо меня хорошо заштопал, — усмехнулся Фабио. — Но, на самом деле, в кровати валяться смертельно скучно. И дома сидеть скучно. Ни демона не происходит. Так что расскажи лучше, как там на службе дела — не сомневаюсь, что историю моих похождений тебе Лоренцо уже успел поведать во всех деталях.

Чезаре хохотнул:

— Фабио, ты ж, главное, на людях такого не скажи. В тебе не признают графа делла Гауденцио, примут за неумелого многоликого и сдадут гвардии герцога. Ну как ты можешь спрашивать не о женщинах, а о работе, — произнося это, он грациозно уронил себя в кресло.

— Хочешь сказать, ты в состоянии мне поведать что-то новенькое и увлекательное про женщин, чего я сам не знаю? — спросил Фабио сквозь смех, схватившись за разболевшийся бок. — Мне просто тоскливо сидеть без дела. А у вас там наверняка что-нибудь интересное творится.

Чезаре приподнял брови и ответил:

— Зато женщины всегда прекрасны, даже если не меняются. А служба обыденна. Даларнская империя, как обычно, требует торговых преференций в обмен на договор о военной помощи. Третий посол марейского герцогства опять напился на приеме и непристойно волочился за дамами, пока его не заперли в кабинете охолонуть. Поймали очередного шпиона Гейденской марки, пытавшегося выяснить секреты островного стекла. Сплошная тоска, — он махнул рукой.

Фабио снова захихикал, а потом картинно нахмурился:

— Маркиз делла Веккьони, вы что же, думаете, у меня там, на портовом складе, дар отшибло об пыльные мешки? — ехидно спросил он. — Я прекрасно чувствую, что тебя что-то всерьез беспокоит. И ты, похоже, не хочешь делиться этим со своим раненым другом, чтобы не беспокоить его. Но я уже сам догадался, так что выкладывай все подробности.

Чезаре испуганно ответил:

— А ты не понесешься сразу с этим разбираться? А то меня Лоренцо без вредного для здоровья перца съест за то, что я тебя раненого провоцирую.

— Я не отдам тебя на съедение страшному лекарю, друг мой, — патетически воскликнул Фабио. — Буду лежать, пить чай и не волноваться до полного выздоровления, согласно предписаниям Лоренцо. Но если ты мне не расскажешь, я, ослабленный ранением, скоропостижно скончаюсь от любопытства, и это будет на твоей совести.

— Знаешь, — задумчиво сказала Чезаре, — синьора Джеселла сменили синьором Нечерезом на должности главы водного департамента налогового ведомства.

— На первый взгляд это скучнее даже гейденского шпиона, — оценил Фабио, сделав глоток кофе. — Что тебя так насторожило в обычной смене главы департамента? Синьор Нечерез — тайный демонопоклонник?..

— Нет, это просто пятое новое назначение на высоких должностях за два месяца, — Чезаре отстучал пальцами по ручке кресла неузнанный Фабио ритм. Возможно, что-нибудь из новой модной оперы. Встряхнувшись, он продолжил: — Вспомни, и у нас как раз сменился синьор делла Марчелли, отвечавший за контакты с Даларнской империей. Я сначала тоже внимания не обращал, а после вчерашней новости про налоговую как-то обратил. Это не пяток младших писарей сменить за такой короткий срок.

— Вот как, — Фабио задумчиво потер нос. — И ты подозреваешь, что кто-то затеял сложную интригу. Причем этот кто-то явно не дурак, прекрасно понимает, что если менять людей сразу — заметят все. А если постепенно… Ты прощупал ситуацию? Что-нибудь чувствуешь на ее счет?

Если Чезаре со своим даром фортунатора, позволяющим предсказать, будет исход каких-либо значительных событий благополучным или же наоборот, учуял проблемы, это почти наверняка заговор, а если нет… возможны варианты. В том числе — что это все-таки случайное совпадение обстоятельств, и у синьора торгового посла делла Веккьони всего лишь разыгралась профессиональная подозрительность.

— В том-то и дело, я чувствую очень смутно, ситуация слишком неопределенная и, скорее всего, может повернуться очень по-разному. Возможно, мне и вовсе почудилось, и я ощущаю просто изменения в положении дел из-за того, что новое начальство пришло. Не знаю, друг мой Фабио, — Чезаре нахмурился и развел руками.

— А напиши-ка мне список этих пятерых назначенцев, — попросил Фабио, некоторое время задумчиво помолчав. — Или лучше даже, знаешь, проверь всех, кто за последние два месяца новую должность занял, и составь мне список. С мелкими чинами часто проще: они врать и держать себя в руках хуже умеют. Попробую узнать, не скрывает ли кто из них чего важного…

— Не ценишь ты мою голову, — печально ответил Чезаре. — Так и мечтаешь, чтобы Лоренцо мне ее откусил.

— Да буду я дома сидеть, буду. Исключительно ради твоей головы, потому что мне и впрямь неймется, но буду, — заверил Фабио, вскинув руки и весело усмехаясь. — А ты в благодарность за спасение мне список принеси, я хоть подумаю на досуге, чем эти господа могут быть примечательны и что их может связывать. Это я могу и тут, в кресле, делать. А остальное — потом, когда меня Лоренцо из заточения выпустит. Но должен тебя расстроить: если я буду изображать примерного пациента, тебе придется подхватить мои текущие дела в дипломатической службе. В особенности сегодняшние переговоры с сантурскими военными. Кроме тебя я это вовсе никому доверить не могу, а договоренности с сантурцами, сам знаешь, лучше не менять — тем более что мне придется им врать о причинах переноса встречи.

— О, значит, сочиним тебе сейчас убедительную причину, — радостно ответил Чезаре, — чтобы даже горячие сантурцы простили. Со списком — разумеется, не вопрос. И какой ты, однако, послушный больной. Что, и пить за обедом не станешь?

— Пить — стану, — уверенно заявил Фабио. — Под чай убедительные причины паршиво сочиняются. К тому же, у меня гости, в конце-то концов, так что можно… Только Лоренцо не проболтайся.

— Буду нем, как могила, дипломаты умеют секреты хранить, а то ты не знаешь, — заверил Чезаре.

— Не знаю, как насчет членов нашего будущего списка — а мы с тобой точно коварные заговорщики, одновременно против Лоренцо, сантурских военных и синьора достопочтенного начальника делла Каркано, которому об истинных причинах моего отсутствия на службе также знать не следует, — весело усмехнувшись, ответил Фабио, после чего кликнул Эстель, велев подать обед на двоих.

Загрузка...