Примечания

1

По Фаренгейту; около +32 °C. — Прим. перев.

2

Намек на шведскую киноактрису Ингрид Бергман (1915–1982), долгое время считавшуюся эталоном красоты. — Прим. перев.

3

Здесь: давайте! (фр.).

4

Прекрасно (фр.).

5

Как будет угодно Аллаху (арабск.).

6

Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена I (пер. Ю. Корнеева). — Прим. перев.

7

Намек на индийскую пословицу: «Под полуденным солнцем гуляют только англичане и бешеные собаки». — Прим. перев.

8

Т.е. архангела Михаила. — Прим. перев.

9

Фалафель — обжаренные во фритюре шарики из теста на основе пшеничной муки и бараньего гороха (нута) со специями; традиционное ближневосточное кушанье. — Прим. перев.

10

Популярный голливудский киноактер 30-х—40-х гг. — Прим. перев.

11

Английская поговорка, эвфемистическое название изнасилования. — Прим, перев.

12

Также известна как мечеть Омара. — Прим. перев.

13

Буквально: «Большая Ось» — археологический памятник, главная улица Иерусалима эпохи римского владычества, в настоящее время проходящая примерно на 5 метров ниже уровня поверхности земли. — Прим. перев.

14

Родной язык; буквально «язык матери» (идиш). — Прим. перев.

15

«Что там такое?» (идиш). — Прим. перев.

16

«Оставь меня в покое!» (идиш). — Прим. перев.

17

Касник— неуравновешенный, истеричный человек (идиш). — Прим, перев.

18

Шофар — ритуальный сигнальный рог, применяемый в синагогах во время некоторых праздников; киддуш — благословение, произносимое над чашей вина или хлебом по субботам и праздникам. — Прим. перев.

19

Диатриба (книжн.) — резкая обличительная речь.

20

Две кожаные коробочки со свитками пергамента, на которых выписаны определенные стихи из Торы, прикрепляемые ремешками к левой руке и лбу молящегося. — Прим, перев.

21

Бар-мицва — обряд признания еврейского мальчика взрослым; обычно совершается по достижении им 13-летнего возраста. — Прим, перев.

22

Крестный Путь.

23

Черт! (идиш). — Прим. перев

24

*Около 150 см. — Прим. перев.

25

Мои гениальные дети (идиш). —Прим. перев.

26

Красавицу (идиш). — Прим. перев.

27

Буквально: нееврейской головы (идиш). — Прим. перев.

28

Дитя мое (идиш). — Прим. перев.

29

Имеется в виду Рудольф Джулиани, мэр Нью-Йорка. — Прим. перев.

30

Бельвью — одна из старейших больниц Нью-Йорка. — Прим. перев.

31

Англ. акула.

32

Американский композитор (1893–1964). — Прим. перев.

Загрузка...