Стеклянный Остров (лат.).
Озеро Благословенных (шотл. + англ.).
Уважаемая барышня (нем. + англ.).
Для детей (лат.).
Во весь рост (фр.).
Все рифмованные тексты выполнены переводчиком.
Альшбанд (искаженное немецкое Halsband), что-то вроде шейного обруча (тора).
Пакет, небольшая папка (fasciculum, лат.).
Гипокауст – форма центрального отопления, при котором образующийся в центральной топке горячий воздух пропускается через систему отверстий или труб под полом или внутри стен, прежде всего в фермах.
«Золотое зеркало» (лат.).
Дозорная башня (фр.).
Это были дни хорошей охоты и хорошего сна. Редьярд Киплинг (англ.).
Имя есть значение (лат.).
Опасный, угрожающий опасностью (лат.).
В итоге (лат.).
Обстоятельство (circumstantia, лат.) – устаревшее.
Строгое следование законам, правилам, установлениям (observantium, лат.) – устаревшее.
Диалога.
Великий Зверь (лат.).
Цетнар (центнар) – в средневековой Европе от 40,5 до 64,8 кг. Фунт – от 400 до 560 г.
Шкварки.
Декоративный мотив, составленный из оружия.
Фолиант (лат. in folio, буквально – в лист), книга форматом в пол-листа.
«Золотое зеркало» (лат.).
«Бремя власти» (лат.).
«К вопросу о геморроидах» (лат.).
«Дипломатический кодекс» (лат.).
«О театральных масках и комических представлениях» (лат.).