Примечания

1

Английская детская песенка. Перевод С.Я. Маршака.

2

Эххиф (айлурин.) — человек.

3

Оххра (звукоподражательн.) — опера.

4

Чатал-Хююк, Ур — неолитические поселения в Южной Турции и Месопотамии.

5

Хоуфф (айлурин.; мн. число — хоуифф) — собака.

6

Хлоххохн (звукоподра. жательн.) — Лондон.

7

Рахио (звукоподражательн.) — радио.

8

Хиоух (айлурин.) — экскременты и моча.

9

Тауэр (англ.) — башня.

10

Bay (айлурин.) — «Черт!», «Проклятие!», «Дерьмо!».

11

Ху-рхио (айлурин.) — «день и ночь» — черно-белая окраска.

12

Хугин и Мунин («думающий» и «помнящий») — вороны, служившие Одину, верховному богу в скандинавской мифологии.

13

Возможно, имеется в виду извержение вулкана Стромболи в Тирренском море.

14

Эти события описаны в «Книге лунной ночи».

15

Франкированное письмо — помеченное членом парламента письмо, которое можно было отправлять без марки (бесплатно).

16

Лендс-Энд и Джон о'Гротс — крайние юго-западная и северная точки острова Великобритания; выражение от «Лендс-Энда до Джон о'Гротса» означает «с одного конца Англии до другого».

17

Ффейх (айлурин.) — кастрированный кот или кошка с удаленными яичниками.

Загрузка...