Примечания

1

В данном случае: крестьянин, землепашец. — Здесь и далее примечания автора.

2

Дисмас — благоразумный разбойник. Традиционно считается, что Благоразумный разбойник был первым спасённым человеком из всех уверовавших во Христа и был третьим обитателем рая из людей (после Еноха и Илии, взятых на небо живыми).

3

Тевтонский орден — германский духовно-рыцарский орден, основанный в конце XII века. Девиз ордена: «Помогать, защищать, исцелять».

4

Чоп — деревянный обрубок, используемый обычно в качестве затычки.

5

Мать Ахиллеса захотела сделать своего сына неуязвимым, и для этого окунала его в священную реку Стикс. Но окуная младенца в воду, держала его за пятку, и Стикс не коснулся ее своей струей. Именно туда Ахиллес и был смертельно ранен отравленной стрелой Париса.

6

Конечно же, имеется в виду туча комаров, а не испанские интриганы и уж тем более не объединение вампиров.

7

«Неаполитанская» («Помнишь мезозойскую культуру…»), слова Александра Меня.

8

Составные и композитные луки с близкого расстояния не только кольчугу, но и броню пробивали.

9

В данном случае имеется в виду кунтуш — традиционная верхняя одежда польской шляхты, надеваемая поверх жупана.

10

Господин рыцарь! Заради Бога! Спасите! Людоед за мной гонится! (польск.).

11

Здесь: от «немой», не владеющий внятной речью.

12

Ради всего святого! Помогите! (польск.).

13

На помощь! (польск.).

14

В данном случае: парная тумба с общим основанием на палубе судна или на причале для крепления тросов.

15

Глаз тайфуна — более точное название: глаз бури. Область прояснения и относительно тихой погоды в центре тропического циклона.

16

Штормтрап — разновидность верёвочной лестницы с деревянными ступеньками.

17

Одинарный строительный кирпич имеет размер 250x120x65 мм. Старинный, так называемый «Аристотелев» — примерно на 1 см больше ко всем параметрам.

18

Бесаги (бисаги) — двойная сумка, которая состоит из двух мешков. Название происходит от латинского «Bisaccium» — перекидная сумка. Очень удобное средство для переноски различных грузов.

19

В данном случае имеется в виду не фрукт, а тренировочный снаряд для отработки точности и скорости удара.

20

Ваган — корытце или неглубокая, но широкая деревянная миска овальной формы, похожая на плоское деревянное блюдо.

21

Комтур — низшая должностная единица в структуре ордена, руководил комтурством вместе с конвентом — собранием рыцарей данного комтурства. Рыцари, подчинявшиеся комтуру, назывались попечителями или фогтами, и могли иметь различные «специализации» и в соответствии с ними называться, например: фишмейстеры или лесничие.

22

Проклятый дьявол! (нем.).

23

Славься, Царица, Матерь милосердия, жизнь, отрада и надежда наша, славься! (лат.).

24

Фобос, Деймос — страх, ужас (др. — греч.). В древнегреческой мифологии, сыновья Ареса, бога войны, и Афродиты, богини красоты. Вместе с Эридой и Энио сопровождают Ареса в битвах.

25

Расейняй — город в Расейнском районе Литвы. В Российской империи до 1917 года назывался Россиены.

26

Конрад фон Фитингхоф — ландмейстер Тевтонского ордена в Ливонии с 1401 по 1413 год.

27

Ландмейстер — следующая после великого магистра должность в структуре ордена, являлся заместителем великого магистра на некоторых территориях ордена. Должность ландмейстера в Ливонии учреждена в 1237 году, после вхождения Ордена меченосцев в состав Тевтонского ордена.

28

Шеляга — денежная единица в Древней Руси и в Польше. Упоминается в «Повести временных лет» под 885 и 964 годами.

29

Розиттен — седьмой по величине город в Латвии. После 1893 года в разное время назывался Резекне и Режица, «Сердце Латгалии». Город, построенный на семи холмах. До XIII века на месте Замковой горы находилось поселение латгалов. В 1285 году магистр Ливонского ордена Вильгельм фон Шауэрбург построил здесь хорошо укреплённый замок, назвав его Розиттен. Крепость неоднократно подвергалась нападению русских, литовцев, поляков. К XVII веку замок оказался разрушен настолько, что его не стали восстанавливать.

30

См. «Понедельник начинается в субботу» А. и Б. Стругацких.

31

В общеупотребительном бытовом значении под этим термином понимают изворотливость в аргументах при доказательстве сомнительных или ложных идей; крючкотворство.

32

Дети (или сыны) боярские — сословие, существовавшее на Руси в конце XIV — начале XVIII веков. Несли обязательную службу, за которую получали поместья, и составляли русскую конницу.

33

Бацинет — вид купола шлема XIV века, с кольчужной бармицей. Бацинеты различают по виду забрала. Забрало типа «хундсгугель» («собачья морда», нем.) представляет собой сильно вытянутое вперед конусовидное забрало.

34

Смотрите, парни. Мы рыбака поймали! (нем.).

35

Намек на ироничную сцену из романа Я. Гашека «Приключения бравого солдата Швейка».

36

Хотя традиционно слово «поезд» и связывают с железнодорожным транспортом, появилось оно значительно раньше первых паровозов. Так, согласно словарю Даля, слово «поезд» происходит от слова «поездка» и изначально обозначало ряд повозок, следующих друг за другом. В этом значении слово сохранилось, в частности, в словосочетании «свадебный поезд».

37

Юранд из Спыхова — персонаж романа Г. Сенкевича «Крестоносцы».

38

История рыцаря Рамбольда описана в романе К. Тарасова «Погоня на Грюнвальд».

39

Колонтарь — тип кольчуги, усиленной металлическими пластинами. Схожие типы брони — юшман и бехтерец.

40

Бондарь (идиш).

41

Цвайхандер, фламберг — типы двуручных мечей.

42

Игра слов. Паж кричит по-немецки: «Ледяной медведь!» или «Белый медведь!».

43

Панцербрехер («пробиватель доспеха», нем.) — короткий трех-, четырёхгранный кинжал или меч, который использовали рыцари в XI–XII веках для пробивания полного доспеха, против которого обычный меч был бессилен.

44

Король умер! Да здравствует король! (фр.).

45

Герой намекает на то, что, по одной из версий, название города и земли связано с монастырём Св. Брендона, основанным в здешних местах в VII–VIII веках ирландскими миссионерами.

46

Персонажи романа Г. Сенкевича «Крестоносцы».

47

Имя Степан восходит к др. — греч. Стефанос — венок, венец, корона, диадема.

48

Положение (честь) обязывает (фр.).

49

Gott mit uns («Бог с нами», нем.) — девиз, изображавшийся на гербе Германской империи, широко используемый в немецких войсках. В частности, на пряжках ремня.

50

Дон Румата Эсторский — персонаж повести А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом».

51

Бугурт («бить», нем.) — групповой турнир, в ходе которого два отряда рыцарей сражались друг против друга.

52

Со щитом или на щите (др. — греч.).

Загрузка...