Примечания

1

Слова из баллады Киплинга. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Празднуется в Америке в первый понедельник сентября.

3

Уиттиер Дж. Г. (Whittier, 1807–1892) — американский поэт, прозаик, журналист, автор аболиционистских «Передовиц в стихах» и многих религиозных гимнов.

4

Сегодня розыгрыш национальной лотереи (исп.).

5

То есть Авраама Линкольна.

6

Спасите, на помощь! (фр.)

7

Антиетам — город, при котором произошло известное сражение в сентябре 1862 г., когда северяне потеряли двенадцать тысяч солдат, а южане — более девяти тысяч и вынуждены были отступить за реку Потомак.

8

82 °F = 28 °C

9

Великая армия Республики — организация ветеранов-юнионистов, учреждена после окончания войны Севера и Юга в 1866 г.

10

Шайло — битва при Шайло произошла в апреле 1862 года.

11

Похищенное? — У мистера По было такое словцо. — Имеется в виду рассказ Эдгара По «Похищенное письмо» (1842).

12

Уолденский пруд — отсылка к философскому произведению американского писателя и мыслителя Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).

13

Нет, не Эбенезер и даже не Скрудж. — Аллюзия на героя «Рождественской песни» Ч. Диккенса.

14

Аппоматокс — город в штате Виргиния, в ратуше которого 9 апреля 1865 г. был подписан акт о капитуляции армии Юга в Гражданской войне.

15

Хеллоуэй – от hallow (англ.) – святой; отсюда же Хеллоуин.

16

Найтшед(англ.) – ночная тень.

17

Dark(англ.) – тьма.

18

Каллиопа – музыкальный инструмент, сходный с органом. Звук каллиопы слышен на расстоянии до 10 миль, поэтому каллиопа традиционно используется для привлечения публики на ярмарках и в бродячих цирках. Обычно помещается на колеса.

19

Колючие черные кусты.

20

Карты Таро – древнейшие из сохранившихся игральных и гадальных карт. Завезены в Европу цыганами в XIV в.

21

Джаггернаут – Владыка Мира, один из титулов Вишну.

22

«Макбет», акт IV, сцена 1.

Загрузка...