Note1

Стетсон — шляпа специфического фасона, распространенная на юге США, в частности в Техасе. — Примеч. ред.

Note2

Серкляж — метод крепления костных отломков. — Здесь и далее примеч. пер.

Note3

Грек Зорба — персонаж греческого фольклора, герой песен и фильмов.

Note4

Виктор Франкенштейн и Игорь — персонажи романа Мэри Шелли «Франкенштейн» и экранизации книги (особенно известны фильмы режиссера Дж.Уэила 1931 и 1935 гг.). Виктор Франкенштейн — ученый, создатель человекоподобного монстра Игорь — горбун, слуга доктора Франкенштейна; типичный персонаж фильмов ужасов.

Note5

«Здесь был Килрой» — образчик типичной надписи туриста на историческом памятнике.

Note6

Джеймс Хэрриот — английский ветеринар, автор книг о жизни сельской Англии середины XX века.

Note7

Говорите по-венгерски? Говорите по-испански? Говорите по-итальянски?

Note8

Рапунцель — салатный овощ; также имя героини одноименной сказки братьев Гримм.

Note9

Кокейн — сказочная страна изобилия и праздности.

Note10

В.Шекспир. Макбет. Пер. Б.Пастернака.

Note11

Рапунцель и Румпелыитильцхен — персонажи сказок братьев Гримм; суть сказок заключается в том, что за незначительную услугу приходится очень дорого платить.

Note12

Поп Александр (1688 — 1744) — английский поэт и просветитель

Note13

Кудзу — вьющееся растение, интродуцированное в южные районы США из Японии.

Note14

Гея — греческая богиня животворящей земли, производительница и носительница всех живых существ, праматерь. Деметра — греческая богиня земледелия и плодородия.

Note15

Неточная цитата из труда Плутарха «Почему прекратились оракулы». По преданию, египетский кормчий Тамус у острова Паксас в Ионическом море услышал голос: «Когда ты будешь около Палодеса, скажи, что великий Пан умер». Тамус выполнил просьбу, и с берега Палодеса раздались горестные стенания.

Note16

Spina difida (лат.) — расщелина позвоночника.

Note17

Джин Келли (Юджин Карран) — американский киноактер, певец, танцор, режиссер и хореограф, лауреат премии «Оскар». Один из его наиболее известных фильмов — «Пение под дождем» (1952).

Note18

Фадж-санде — мороженое с фруктами, сиропом, взбитыми сливками и орехами, залитое горячим шоколадом.

Note19

Бэтмен, Человек — Летучая Мышь — персонаж американских комиксов и фантастических фильмов.

Note20

Не труден доступ к Аверну — Ночью раскрыты и днем ворота черного Дита — Но шаги обратить и на вышний выбраться воздух — Это есть труд, это — подвиг. Вергилий, «Энеида», VI, 126 — 29. Пер. В.Брюсова. Авернское озеро близ города Кум в Кампании считалось преддверием подземного царства.

Note21

Джонсон Сэмюэл (1709 — 1784) — английский писатель и лексикограф.

Note22

Добросовестность (термин римского права).

Note23

Миз — обращение к женщине, не содержащее указания на семейное положение (в отличие от «мисс» для незамужних или «миссис» для замужних женщин).

Note24

В 1836 г. в войне между Мексикой и североамериканским независимым штатом Техас мексиканской армией были перебиты все защитники форта Аламо.

Note25

Все меняется, и ничего не меняется (фр.)

Note26

Дежа вю — ощущение того, что происходящее уже случалось раньше.

Загрузка...