Время летит (лат). (Здесь и далее примечания переводчика.)
Бесследно исчезла; как в воду канула (нем.).
Лови день, лови мгновение (лат.).
Антарктида, шельфовый ледник Росса.
До бесконечности (лат.).
Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861–1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.
Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950–1953).
Керуак Джек (1922–1969) — один из родоначальников литературы «битников», американский писатель.
«4-F» — негодный к действительной военной службе (США).
Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.
Блистательный, быстрый как молния, но также и показной блеск, бахвальство (англ.).
Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.
Тесак, острый длинный нож.
Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).
Оси (Aussi) — кличка австралийского солдата.
По любви, ради развлечения (фр.).
Коп — жаргонная кличка полицейских в США.
Английская набережная (фр.).
Крупная американская туристическая фирма.
«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.
Плавки или бикини (фр.).
«"До минимума", мадам Александра» (фр.).
«Морской бриз» (фр.).
Пляж у гротов (фр.).
«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.
Актриса стриптиза.
Дешевое местное вино.
Извините, мамзель (фр.).
До свидания (фр.).
Грудь (фр.).
Эта крупная блондинка (фр.).
Мадам Александра (фр.).
Право первой ночи (фр.).
Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Чаще всего это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна»), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джеддаков»), рассказов Г. Уэллса (в т. ч. «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера») и др.
Эта крупная блондинка! Такая большая… такая прекрасная… такая импозантная! (фр.).
Омлет с травками (фр.).
Счет в ресторане (фр.).
Иди же! Скорей, скорей! (фр.) Торопись! (нем.).
Богиня из ассиро-вавилонского пантеона богов.
Шрам (фр.).
Анонимное общество любителей конины (фр.).
Здесь: вполне допустимыми (фр.).
Сделано во Франции (фр.).
Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия (США).
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.
М-1 — винтовка в армии США.
Понсе де Леон — город во Франции, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.
Кольридж — английский поэт (1772–1834).
Персонаж из «страшного» рассказа Г. Уэллса «Колдун из племени Порро».
Марки бритвенных лезвий.
Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
«Пари-матч» — парижская газета.
Альбертус Магнус (Альберт Великий) — средневековый немецкий теолог и алхимик. Канонизирован как святой в 1931 г.
Героиня романа Э. Берроуза.
Модный магазин одежды.
Кювье Жорж Леопольд (1769–1832) — знаменитый французский ученый-натуралист. Автор гипотезы катастроф, якобы вызывавших вымирание древних ящеров.
Район Нью-Йорка.
Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.
Знаменитый танцор.
Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.
Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гг.
Арчи Гудвин — герой детективных романов Рекса Стаута — частный сыщик. Сюрте — тайная полиция во Франции.
Ваше здоровье! (нем.).
Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем.).
Подростки (англ.).
Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся как аа-бб-а.
Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт.
Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.
Премия Оскара ежегодно присуждается за достижения в кинематографии.
Здесь: «гвоздь программы» (фр.).
Арс Лонга — кличка многоножки Гордона вместе с кличкой «лошади» Стар (Вита Бревис) образуют известное латинское изречение: «Жизнь коротка, искусство вечно».
В фехтовании — «задет» (фр.).
Извините, месье. Вы что-то сказали? (фр.).
Имена знаменитых куртизанок, оставивших след в истории Франции и Англии.
Стихи Л. Кэрролла.
«Варкалось. Хливкие шорьки», «О светозарный мальчик мой» — строки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).
Состояние, в котором время не движется (фант.).
Вот так! (фр.)…Вещь в себе! (нем.) …Не так ли? (фр.)
Пилтдаунский человек — останки якобы древнего человека, обнаруженные в Англии где-то в 1909–1915 годах. В 1953 г. доказано, что это подделка.
Бирс Амброз, известный американский писатель, пропавший без вести в Мексике в 1931 г.
Персонажи средневековой демонологии.
Карта в колоде гадальных карт, предвещающая несчастье.
Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.).
Шекспир У. ПСС в 8 томах. М.: Искусство.
Мякина, высевка (англ.).
Тихий, скромный, ленивый (англ.).
Положение обязывает (фр.).
Мужские придатки (исл.).
Знаменитый светский журнал для женщин.
Намек на то, что почти все «неприличные» слова в английском языке однослоговые.
Вид австралийского кенгуру.
Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.
Тессаракт, или гиперкуб — куб, имеющий четыре измерения.
Питчер — подающий в бейсболе.
Императрица, идущие на смерть (приветствуют) тебя (лат.).
Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.
Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.
Нижний приток р. Роны, южная Франция.
Грубая шутка, обман (англ.).
Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиция (прима, секунда, сикста и др.) и приемы (рипорт, реприз, ремиз и т. д.). принятые во французской школе фехтования.
Эдмун Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
Здесь: соревнование по фехтованию (фр.).
Город в Гаскони, откуда происходил Сирано.
Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.
Глас народа — глас Божий (лат.).
Консорт — супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.
Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.
Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенного некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.
Либидо — в сексологии — половое влечение.
Жиголо — наемный танцор, сутенер.
Кофе с молоком (фр).
По положению (лат.).
Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.
Одно вместо другого, недоразумение (лат.).
День св. Валентина, когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.
Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.
Право на отдых, на отпуск (фр).
До свидания (фр.).
Намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.
Зал для фехтования (фр.).
Город в США. Символ американской «глубинки».
Девушка (нем.).
Без штанов (фр.).
Луммокс — увалень.
Непереводимая игра слов: «royalty» означает «члены королевской семьи», а также «авторский гонорар».
Элиза — героиня романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
Вильям Шекспир. «Буря», действие четвертое. Перевод М. Донского.
Limerick — шутливое стихотворение из пяти строк, чисто фривольного содержания (прим. пер.)
Джордан — англизированная форма итальянского имени Джордано; «Фонд Джордана», впервые упомянутый в эпиграфе, — таким образом, Фонд имени Джордано Бруно; Хайнлайн, надо сказать, во всех своих произведениях последовательно воздавал дань памяти деятелям науки. В то же время по-английски Джордан — это Иордан, название реки, которая, согласно Библии, была последним рубежом, отделявшим народ Израиля от земли обетованной, и в этом смысле Фонд Джордана — организация, созданная для достижения земли обетованной, то есть звезд. Совпадение звучания в английской речи обоих этих понятий придает избранному Хайнлайном названию смысловую полифонию. (Здесь и далее примечания составителя.)
По-английски «мутант» (mutant) и «мятежник» (mutineer) при усечении до первого слога дают одно и то же слово «мьют»; этот корень рождает ассоциации и с целым рядом других понятий: немота, ворчание, бормотание и т. д. Как и в случае с именем Джордан, Хайнлайн выбрал слово, богатое смысловой полифонией.
Аллан Квотермейн — герой серии романов («Аллан Квотермейн», «Копи царя Соломона», «Жена Аллана», «Она», «Она и Аллан», «Люди тумана» и др.) известного английского писателя Генри Райдера Хаггарда (1856–1925).
Генри — фамилия распространенная; в истории науки, техники, политики, искусства оставили след многие Генри; какого именно Джона Генри имел в виду Хайнлайн — сказать нельзя.
Райслинг — герой одного из лучших рассказов самого Хайнлайна (см. в сб.: Эллинский секрет. Лениздат, 1966).
Любопытно: до сих пор говорилось лишь о Далеком Центавре, как некоей мифической цели, постепенно обретающей в глазах героев черты реальности. А тут вдруг всплывает Проксима (т. е. Ближайшая) Центавра — ближайшая к нам звезда, стоящая от Солнца на 4,3 светового года. Далекий Центавр, таким образом, превращается в Близкий. К тому же, по логике, «Авангарду» следовало бы направляться к звезде-близнецу Солнца Альфе Центавре-А, а не к красному карлику Проксиме Центавра…
Т. е. костюм мог быть сшит еще Омаром Хайямом. Хайям на фарси означает «шьющий палатки». (Здесь и далее, кроме отмеченных, прим. перев.).
Буквально — путешественник, бродяга, землепроходец (англ.).
Ричард Бербедж (1567–1619) — английский актер, друг Шекспира (прим. ред.).
Эдвин Томас Бут (1833–1893) — американский актер. Выдающийся исполнитель роли Гамлета. Лучшие роли — Ричард III, Лир, Отелло (прим. ред.).
Английский актер и режиссер. Много работал в театре. Снимался в фильмах «Мост через реку Квай», «Комедианты» и др. (прим. ред.).
Навязчивый страх перед незнакомыми лицами (прим. ред.).
«Орленок» — пьеса Эдмона Ростана (прим. ред.).
Гиньоль — спектакль, основанный на изображении злодейств, избиений и др. (прим. ред.).
Синусит — воспаление придаточных пазух носа (прим. ред.).
Джон Уэбстер (1500 (?)-1625 (1634?)) — английский драматург (прим. ред.).
Положение обязывает (фр.).
Приветствую тебя, император! (лат.).
Король (лат.).
В здравом уме (лат.).
Жители сказочной страны, питающиеся лотосом. В переносном смысле — праздные мечтатели (прим. ред.).
Временно назначенный (лат.).
Английский корабль, потерпевший крушение в 1852 г. Находившийся на нем полк морской пехоты героически погиб, пытаясь спасти корабль.
Один из видов периодического дыхания, нарушение нормального дыхательного ритма (прим. ред.).
Петроний, Гай Арбитр(?-66 гг. н. э.) — римский писатель, автор романа «Сатирикон» («Сатурны») (здесь и далее прим. перев.).
Роман написан в 1957 году.
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США. Период президентства — 1933–1945 годы.
Гериатрия — раздел клинической медицины, разрабатывающий методы лечения и профилактики заболеваний людей пожилого и старческого возраста.
Будь здоров (нем.).
Четвертая поправка к Конституции США гласит: «Не следует нарушать право народа на то, чтобы личность, дом, бумаги и вещи каждого человека были ограждены от безосновательных обысков и арестов, а приказы на производство обыска должны выдаваться только на основании правдоподобных доводов, подтвержденных присягой или торжественным заявлением (дается вместо клятвы — перев.) и с точным указанием места, где должен быть произведен обыск, и лица или вещи, подлежащих аресту».
М — «Число Маха», выражает соотношение между скоростью полета и скоростью звука. Тело, летящее со скоростью 4 М, летит, таким образом, в четыре раза быстрее скорости звука. Число названо по имени австрийского ученого Эрнста Маха (1838–1916), разработавшего теорию этого числа.
Семантика — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка, прежде всего слов.
Гнпотермия — охлаждение; понижение температуры тела теплокровного животного или человека вследствие теплоотдачи, превосходящей теплопродукцию.
Русская рулетка — окопная игра времен русско-японской и первой мировой войн. В барабан револьвера заряжается один патрон, барабан несколько раз прокручивается, после чего игрок, приставив дуло к виску, нажимает на спусковой крючок.
«Зеро» — позиция (одно из сорока гнезд круга) игры в рулетку. На эту позицию выигрыш падает очень редко, но зато достигает значительной суммы.
То есть зажаренного вместе с кожей.
Бун, Дэниел (1734–1820) — один из первых американских поселенцев в Кентукки, был среди инициаторов захвата земель индейцев. Стал персонажем американского фольклора.
Здесь: то, что внушает ужас (нем.). Автор подразумевает «начинку» атомных бомб.
Автор, видимо, имеет в виду Баст (Бастет) — богиню радости и веселья в египетской мифологии. Кошка — священное животное богини. Баст изображали в виде женщины с головой кошки. Бубастис — центр ее культа, расцвет которого относится к XXII династии (Бубастидов) — X–VII век до н. э.
Стаз — застой, остановка движения физиологического содержимого, например, крови, лимфы и т. п., в трубчатых органах (капиллярах, венах, сосудах). Возникает под действием химических и физических факторов.
Гибернация — искусственная (от лат. hibernatia — зимняя спячка) — искусственно вызванное состояние замедленной жизнедеятельности организма, напоминающее зимнюю спячку животных. Достигается применением нейроплегических средств, блокирующих механизмы терморегуляции. Применяют для углубления наркоза при больших хирургических операциях.
Метаболизм — то же, что обмен веществ.
Дисперсия — глубокое прогревание.
То есть в платежной ведомости армии США.
Достоинство человека (исп.).
Дело всей жизни, огромная работа (лат.).
То есть по достижении совершеннолетия.
Винкель, Рип Ван — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга (1819) — под воздействием колдовского зелья проспал в лесу двадцать лет.
Далила (библ.) — здесь: обольстительница.
Леди Годива — жена Леофрика, графа Мерси и лорда Ковентри. В 1040 году лорд ввел непосильный налог на жителей графства. Его супруга стала умолять графа отменить налог. Граф согласился при условии, если леди проскачет обнаженной на коне через весь город. Леди Годива выполнила условие, и ее муж вынужден был сдержать обещание и отменить налог. Легенда записана в XIII веке Роджером Вендеверским.
Горячий пунш, приправленный специями (амер.).
Гарлем — район Нью-Йорка, где в основном проживает негритянское население. Назван так первыми поселенцами из Голландии в память о голландском городе Гаарлеме.
Попкорн — воздушная кукуруза. Во многих кинотеатрах США стоят автоматы по приготовлению и продаже попкорна.
Ленгли (Ленглей), Самюэл (1834–1906) — ученый-астрофизик, пионер американской авиации; в 1896 году он построил опытную модель летательного аппарата.
Солон (639?-552 гг. до н. э.) — известный государственный деятель в древних Афинах.
Имеются в виду содержательницы домов терпимости.
ВАК (WAC) — Women's Army Corps — корпус женской вспомогательной службы сухопутных войск США.
Кюри — физическая единица радиоактивности.
Экстрадиция — (юр. амер.) — передача другому штату лица, совершившего уголовное преступление, для привлечения его к уголовной ответственности или исполнения вынесенного в отношении него приговора суда.
Вебстер, или Уэбстер (1758–1843), — американский лексикограф, автор большого словаря английского языка США. Его именем называют толковые словари английского языка в Америке.
Омонимы — здесь: омофоны — слова, одинаковые по звучанию, но различающиеся на письме (например, «плод» и «плот», «луг» и «лук» и т. д.).
Инженю (франц. ingenue) — буквально: наивная; сценическое амплуа, исполнительница ролей простодушных, наивных молоденьких девушек.
Графство — в США основная единица административно-территориального деления штата, по традиции перенесенная из Англии на североамериканский континент. Существует во всех штатах, кроме Луизианы. Размеры графств колеблются от небольших по площади и населению до таких гигантов, как графство Лос-Анджелес, площадь которого равна 800 квадратным милям, что больше, чем штаты Делавэр и Род-Айленд, вместе взятые.
Имеется в виду «Лос-Анджелес таймс».
ИБМ (IBM) — крупнейшая транснациональная компания, производящая вычислительные машины и оргтехнику.
Великий Белый Бог, или Кецалькоатль, — одно из божеств древних майя.
Форт, Чарльз (1874–1932) — американский журналист и писатель.
До свидания, друг (исп.).
В. Шекспир. «Тит Андроник».
Бирс, Амброз (1842–1914?) — американский писатель и журналист.
Коэффициент интеллектуальности.
Палица с острыми шипами.
Счастливого пути (франц.).
Имеется в виду знаменитый рассказ А. Конан Доила.
Намек на так называемых «вязальщиц Робеспьера» — женщин, которые, присутствуя на публичных казнях, громко приветствовали приговоры Конвента. При этом в руках у них были спицы и вязание.
Дорогая крошка (англ.).
«Хочу я видеть в свите только тучных,
А Кассий тощ, в глазах голодный блеск,
Он много думает — такой опасен».
В. Шекспир. «Юлий Цезарь».
Леди Годива, графиня Ковентри, проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом.
Вильям Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена первая, или другими словами, монолог Гамлета.
Колридж, «Кубла-Хан».
«Декстер» по-английски означает «правый».
Опекун (лат.).
Безумец (исп.).
Ареография — астрологическое описание поверхности планеты Марс, от Ares — Марс (греч.). (Здесь и далее примеч. перев.).
П. Лоуэлл (1855–1916) — американский астроном, предсказавший существование планеты Плутон, которая была открыта через 14 лет после его смерти. Один из его трудов посвящен марсианским «каналам».
— 34 °C.
«Кто эта сеньорита?» (исп.).
На правах отца (лат.).
Бейсик-инглиш — упрощенный английский язык из 850 слов, предложенный в 1930 году Ч. Огденом в миссионерских целях.
— 73 °C.
Белая Королева — из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэролла, которая успевала поверить «в десяток невозможностей до завтрака».
Так проходит земная слава (лат.).
Лэйзи — от «Lazy» (англ.) — ленивый. (Здесь и далее примеч. пер.)
Обстрелом форта Самтер 12 апреля 1861 года началась Гражданская война в США.
Стих кончается так: «…и только Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову».
По должности (лат.). Здесь и далее примеч. пер.
Известный английский мюзикл.
Берегись, торговец (лат.). Перефразированное обращение римского сената «Будьте бдительны, консулы».
Очевидно, имеются в виду слова Меркуцио, что его смертельная рана — всего лишь царапина (Шекспир, «Ромео и Джульетта»).
Время и место взрыва первой атомной бомбы. (Примеч. ред.)
В. Нижинский — «звезда» балета начала XX в. (Примеч. ред.)
Международное общество астронавтики. (Здесь и далее примеч. пер.)
Криббедж — карточная игра.
Знаменитая английская сестра милосердия и борец за права женщин (1820–1910 гг.).
Цикорий. Листья используются для приготовления салата.
Миастения, вызванная длительным пребыванием в невесомости.
Гора в штате Индиана.
Лишение права переписки и общения, заточение в тюрьму.
Судебный приказ о немедленной доставке задержанного в распоряжение суда.
Новая всемирная сеть телевещания.
Старческий маразм.
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
Федеральный департамент безопасности.
Бакалавр права, доктор медицины, доктор наук.
По евангельской притче — покойник, воскрешенный Христом.
Скала в Плимуте (штат Массачусетс), отмечающая место высадки первых английских колонистов в Америке в 1620 г.
На островах Тихого океана, где еще в XIX веке существовал ритуальный каннибализм, так назывались на пиджин-инглиш жертвы, предназначенные для съедения.
Праздник посвящения мальчиков в мужчины у евреев.
Посредник, берущий за услуга пять процентов суммы заключенной сделки.
Искренность, честность. Здесь: честность намерений (лат.).
Шуточные стихи, набор бессмысленных словосочетаний.
Персонажи английской детской сказки.
Идеалистическое учение о цели и целесообразности.
Одно из положений формальной логики, сформулированное средневековым философом Оккамом («Не надо умножать сущности сверх необходимого»).
Намек на «неприличные» односложные четырехбуквенные слова в английском словаре.
Двойник (нем.).
Следовательно (лат.).
Фактически (лат.).
Королевский приказ о заточении в крепость без суда и следствия (фр.).
Высший суд в Англии, созданный в 1487 г. и распущенный в 1641 г. Действовал при закрытый дверях.
Комбинация в покере, состоящая из карт одной масти, идущих подряд.
Последняя битва сил Света и Тьмы в День Страшного Суда (библ.).
Старшина.
Прислужник, помощник.
Штат на северо-западе Мексики.
Начальник (исп.).
Приемный родитель (лат.).
Судьба (санскрит).
Губернатор штата Луизиана, убит в 1936 г.
Мое и твое (лат.).
Девушек (норв., шведск.).
По аналогии с «пиджин-инглиш» — жаргоном, распространенным в бывших английских колониях на Дальнем Востоке и островах Тихого океана.
Задет! Удачный выпад! (фр.).
Второе «я» (лат.).
Штат Мексики на северо-западе тихоокеанского побережья.
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Пирамиды с храмами в Древнем Вавилоне.
Игра типа лото.
Девственниц (лат.).
Дух времени (нем.).
Термин, заимствованный из Южной Африки, где «просоленным» называли скот, перенесший местные болезни и ставший иммунным.
По Фаренгейту (32,2˚С).
Член одного из первых профсоюзов в США — «Индустриальные рабочие Мира».
Христовы раны.
Шиваистская секта, возникшая в Индии в XII в.
Почетная степень, присуждаемая без защиты.
Калифорнийский технологический институт.
Сорт виски «Хейг с ямочками».
Моя малышка (фр.).
Южноамериканский броненосец.
Дерьмо (фр.).
Кажущееся достоверным (лат.).
Основатель секты мормонов. Убит в 1844 г. в Иллинойсе.
Хозяйство, заведение (фр.).
Языческий культ, распространенный на некоторых островах Карибского моря.
Признание вины (лат.).
Один из основателей «Христианской Науки».
Кибела (Малая Азия, Греция, Рим) — великая мать богов, богиня плодородия; Изида (Египет) — сестра и жена Озириса; Иштар (Ассиро-Вавилония) — богиня плодородия, любви, войны; Фригг (Скандинавия) — жена Одина; Деви (Индия) — жена Шивы; Гея (Греция) — богиня Земли; Mater Deum Magna — Богородица (лат.).
Само по себе.
Двенадцать дюжин.
Гавайский обряд.
Занятия (фр.).
Неприличный звук, издаваемый губами.
Официально (лат.).
Видный деятель эпохи Американской Революции (1757–1804 гг.).
Брат по воде (лат.).
Камакура — древняя столица Японии. Ныне — город-музей. В храме Тодайдзы (1252 г.) находится гигантская статуя Будды.
Юридические фикции, применяемые в судебной практике США и Великобритании при возбуждении дел против лиц, личность которых не установлена.
Абигейл (др. евр.) — Отец мой — моя радость.
Зенобия (греч.) — Жизнь от Зевса.
Самый крупный гейзер в Йеллоустонском национальном парке.
Согласно Библии, Мафусаил прожил девятьсот шестьдесят девять лет.
Район Нью-Йорка с многочисленным еврейским населением.
Политиканы (исп.).
В приморских городах Новой Англии так назывался балкончик на домах моряков и рыбаков, обращенный в сторону моря.
Дурной запах изо рта (мед. термин).
Мексиканский залив.
Идиосинкразия (спец. термин) — повышенная болезненная чувствительность организма к определенным веществам или воздействиям.
Божественный из Нисы (греч.).
Вера, Надежда, Милосердие (англ.).
Пейн Томас (1737–1809) — просветитель радикального направления, участник Великой Французской революции и Войны за независимость.
Генри Патрик (1736–1799) — общественный деятель, активный участник Войны за независимость.
Герои сказаний древнего Рима, имена которых стали нарицательными для обозначения бескорыстной дружбы.
«Отпускай хлеб твой по водам, ибо по прошествии многих лет опять найдешь его» (Экклезиаст II, I).
Роман написан в 1956 году.
Врожденная аномалия — расположение сердца в правой половине грудной полости.
IQ — коэффициент интеллектуальности.
Жизненное пространство (нем.) — один из терминов немецкой геополитики.
Опыт (1881 г.), доказавший независимость скорости света от движения Земли. Нашел объяснение лишь после появления теории относительности.
Мэрриуотер Льюис и Вильям Кларк в 1803 г. возглавили экспедицию по исследованию бассейна Миссури и его связи с Тихоокеанским побережьем. В 1805 г. вышли к устью р. Колумбии. После завершения экспедиции вся эта территория («Страна Орегон») была присоединена к США.
Безалкогольный напиток, производимый из корня тропического растения того же названия.
Смесь простого пива с имбирным.
Евангелие от Матфея, 18, 12–13.
День начала операций (воен.).
Воспаление сумки наколенника (мед.).
Известный полярный исследователь, адмирал (1888–1957).
Аббревиатура названия корабля. Буква С в слове Clark называется «Си».
Царь Ассирии в 722–705 гг. до н. э., разгромивший Израильское царство.
Древнегреческий философ (около 470–399 гг. до н. э.).
Американский весьма ядовитый паук. Самки этого вида поедают самцов в момент спаривания.
Знаменитая американская фирма, специализирующаяся на производстве автоматических замков.
Одна из известнейших улиц Вены.
Здесь: кровоточащие пятна на коже, возникающие иногда в результате определенных психологических потрясений; в случае религиозной мании эти стигматы могут соответствовать ранам на теле Христа.
Серендипити — счастливая способность к открытиям, инстинктивная прозорливость. В данном случае — незапланированные результаты.
Возвышенность и городок в ЮАР.
Легендарные коты, которые будто бы дрались до тех пор, пока от них не оставались одни хвосты и клочья шерсти.
Речь идет о спектральных классах звезд, различающихся по интенсивности линий в их спектрах в зависимости от физических условий (температуры, давления и т. п.). Выделяются классы О и В (голубые звезды), А и F (белые), G (желтые), К (оранжевые) и М (красные).
Боде Иоганн Элерт (1747–1826) — немецкий астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук. Один из авторов эмпирического правила Тициуса-Боде, согласно которому можно сделать приближенное определение расстояний планет от Солнца.
Вероятно, имеется в виду Диего де Ланда (1524–1579), бывший епископом Юкатана, чьи труды — главный источник сведений о жизни индейцев майя.
Ад (ит.).
Соединенные Штаты Юга (исп.).
Небесные координаты — числа, с помощью которых определяется положение светил на небесной сфере. В первой экваториальной системе небесных координат 1 час равен 15°.
Светимость — сила света звезды, обычно выражается в единицах, равных светимости Солнца. Классы светимости: сверхгиганты, яркие и слабые гиганты, субгиганты, карлики, субкарлики, белые карлики. Различия между сверхгигантами и белыми карликами в 108 раз.
Райская (греч.).
Великое творение (лат.).
Капитан английского военного брига «Баунти». Его жестокое обращение с командой привело к знаменитому мятежу в 1789 году.
Намек на роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», где разрабатывается сюжет о вечной молодости героя.
Карточная игра. (Здесь и далее примечания переводчика.)
«Мейфлауэр» — название корабля, на котором в 1620 г. в Северную Америку прибыла группа английских переселенцев-пуритан, основавших поселение Новый Плимут, положившее начало колониям Новой Англии.
1 миля = 1,609 км.
1 фунт = 453,59 г.
Слова из реплики Яго: «Ревности страшитесь, генерал: чудовище с зелеными глазами над жертвами смеется» (В. Шекспир, «Отелло», пер. Б. Н. Лейтина).
1 унция = 28,35 г.
1 ярд = 91,44 см.
1 фут — 30,48 см.
1 галлон = 3,785 л.
1 лошадиная сила = 736 Вт.
Даниэль Бун (1734–1820) — знаменитый американский первопроходец, открывший дорогу поселенцам на запад в Трансильванию.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, организовавшая в 1880 г. в Лондоне первую в мире школу медсестер.
Барнард Эдуард Эмерсон (1875–1923) — американский астроном, в 1892 г. открыл пятый спутник Юпитера — Амальтею.
Каллисто и Европа — соответственно четвертый и второй спутники Юпитера.
Парниковый эффект — нагрев внутренних слоев атмосферы, обусловленный прозрачностью атмосферы для основной части излучения Солнца и поглощением атмосферой основной части теплового излучения планеты, нагретой Солнцем. В атмосфере Земли излучение поглощается молекулами воды, двуокиси углерода и так далее.
Здесь и далее температура дана по шкале Фаренгейта. Соотношение с температурой по Цельсию определяется по формуле t°C = 5/9(t°F — 32).
1 дюйм = 2,54 см.
Ледяная хижина эскимосов.
1 фут-кандела = 10,769 лк.
Скорость убегания, она же вторая космическая — это скорость, которую необходимо развить объекту, чтобы преодолеть притяжение планеты и улететь в космическое пространство данной солнечной системы.
Манера пения тирольцев.
Тип почвы.
40 градусов по Цельсию.
Килт — юбка шотландского горца. (Примеч. ред.)
Само по себе (лат.). (Примеч. пер.)
«С яйца» (лат.) — с самого начала. (Примеч. ред.)
Имя выбрано не случайно; по-латыни «Феликс» означает «счастливый». (Здесь и далее примечания переводчика.)
Кольт, Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник, усовершенствовавший револьвер и основавший фирму стрелкового оружия.
Действительно, не может быть, потому что в одном ярде (91,44 см) заключено три фута (30,48 см), в каждом из которых двенадцать дюймов (2,54 см). Калибр пистолета, таким образом, 11,4 мм.
Ганфайтерами в XIX веке называли профессиональных стрелков, виртуозно владеющих оружием, преимущественно револьвером; во время так называемых коровьих войн их нанимали американские ранчеры для охраны стад от угонщиков.
Корпорация «Госпожа Удача» (англ.).
Человек Простейший (лат.), то есть с одной узкой специализацией.
Наедине (фр.).
Вполголоса (ит.).
Само по себе, без примеси (лат.).
Здесь непереводимая — увы! — игра слов. Произведенное Филлис уменьшительное от имени Феликс — Филти (Filthy) отнюдь не является общепринятым, зато одновременно означает «отвратительный», «мерзкий», «развращенный», «непристойный».
Здесь кроется непереводимая — увы! — игра слов: по-английски футбол (football) означает «ножной мяч», от foot — нога; Гамильтон Феликс производит название игры от feet — ноги во множественном числе, получая, так сказать, «многоножный мяч». Поскольку это слово — футбол — мы не переводим на язык родных осин, а лишь склоняем на свой лад, создать русский аналог Хайнлайнова каламбура, к сожалению, невозможно.
Непременное условие (лат.).
С начала (ит.).
Букв. «гравитационная миастения». Миастения — хроническая болезнь, главным признаком которой является быстрая утомляемость мышц (лат.).
Набор бессмысленных и латинских слов. Последние можно примерно перевести: «Совратить плоть эту мужскую». (Примеч. пер.)
Повесть была написана, когда Аляска и Гавайи были еще территориями. (Примеч. пер.)
Томас Уотсон, однофамилец персонажа А.Конан Дойла, долгое время возглавлял международную компьютерную фирму IBM, основанную Г.Холлеритом в 1924 г.
Водер — устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер — устройство цифрового кодирования речи
просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР
залив в Новом Южном Уэльсе, Австралия, куда в январе 1788 г. вошли корабли с первым транспортом каторжников
«Бытие», гл. 1, стих 1, 2
Известный американский юморист прошлого века
Почему бы нет? (англ.)
дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)
дерьмо (фр.)
яблочный пирог (нем.)
Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес»
деньги, золото (искаж. нем.)
Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)
Бинауральный эффект — способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе
Спасибо за угощение (дат.)
Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» — «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)
непременное условие (лат.)
без страха к упрека (фр.)
приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении
сторонник сексуальной свободы
запреты (полинез.)
Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.
слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех»
11,186 и 2,375 км/с — вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации
Прекрасная Отчизна (фр.)
Родина (нем.)
Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865–1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни
Шахматная ассоциация Луны (фр.)
целостный образ (нем.)
«Салон красоты и хороших манер» (фр.)
Шутник (англ.)
традиционные элементы японской культуры; гири — чувство (сознание) долга, гиму — обязанность, обязательство
особые японские носки из плотной ткани
в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях
«Добро пожаловать» (фр.)
«Сохатые» — прозвище членов благотворительной организации в США
День (нем.); здесь — исторический день, день революции
государственный переворот (фр.)
кислородное голодание, т. е. пониженное содержание кислорода в тканях
отсутствие кислорода в тканях
пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе
здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле — периферический слой цитоплазмы клеток растений и живых
индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии
на самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов
Джефферсон Томас (1743–1826) — третий президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости
4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США
Моя дорогая (фр.)
другое «я» (лат.)
представитель религиозной группы зороастрийцев, переселившихся в Индию в VII–XII веках из Персии
улица (исп.)
британская военная награда
«датские деньги» — поземельный налог в средневековой Англии
ускорение силы тяжести на полюсе 9, 83, на экваторе 9, 78 м/с^2
вулкан (4170 м) на острове Гавайи
имеется в виду остров Гавайи
«Пятое мая! Свобода! Пятое мая!» (исп.); 5 мая 1862 года мексиканская армия одержала первую победу вблизи города Пуэбло над войсками вторгшихся интервентов
подающий в бейсболе
в 1775 г. там прошло одно из первых сражений Войны за независимость между американскими повстанцами и британскими войсками
изначально; по определению (лат.)
именующий себя (фр.)
один из штатов Индии
пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море
временный (лат.)
мировой политики (нем.)
исполняющим обязанности (лат.)
Юджин Дебс (1855–1926) — известный деятель рабочего движения США
героиня одноименной комедии Аристофана
«И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними» («Евангелие от Луки», гл. 6, стих 31)
наиболее удаленная от поверхности Луны точка орбиты ее спутника
видимое перемещение светил на небесной сфере, обусловленное перемещением наблюдателя в пространстве; по параллаксу определяют расстояния до светил
страх, ужас (нем.)
самая низкая точка орбиты спутника Луны
быстро, скоро (исп.)
«Дай нерз клаб» — международная банковская кредитная сие-тема. (Здесь и далее примеч. перев.)
«Америкэн экспресс», «Мастер Чардж» — международные банковские кредитные системы.
Фрайди — от «Friday» (англ.) — пятница, день недели, названный в честь Фреи — скандинавской богини красоты, любви и плодородия.
Рокс — от «rocks» (англ.) — камни, булыжники.
АНЗАК — Американо-Новозеландская авиационная компания — вымышленное название.
Сила Кориолиса — сила, возникающая за счет вращения Земли и приводящая к воздействию на любую движущуюся частицу, в результате чего возникает отклонение вправо в Северном полушарии и влево — в Южном. Сильнее всего сила Кориолиса проявляется в полярных районах.
B стекле (в пробирке) (лат.).
В живом организме (лат.).
Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.
Лава-лава — традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.
Торчи — от «torch» (англ.) — сигарета с марихуаной.
Гийотен — изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.
«Позор тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.
Элронисты, хаббардисты — названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда — основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.
Непостоянная, ветреная женщина (итал.).
Lone Star State, или штат Одинокой Звезды — шутливое название штата Техас.
Разновидность кредитной карточки.
Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.
Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).
Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).
«Глас народа — глас божий» — изречение римского философа Сенеки (лат.).
Я из Квебека, господин президент (фр.).
Фрост, Роберт (1874–1963) — американский поэт.
Старик- Река (Old Man River) — народное название Миссисипи.
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.
Сэр Галахад — персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.
Уже было (фр.) — термин, которым психоаналитики обозначают состояние ложной памяти.
1066 г. — завоевание Англии Вильгельмом Нормандским.
1492 г. — открытие Америки Колумбом.
1776 г. — начало Войны за независимость в США.
2012 г. и 4004 г. до н. э. — даты, по всей вероятности не привязанные ни к каким реальным историческим событиям.
Тот плохой, этот хороший (фр.).
Малыш Джек Хорнер — персонаж английского детского стихотворения.
Даниэль Дефо — великий английский писатель. На годы его раннего детства приходится крупнейшая эпидемия чумы в Англии. В 1721 г. вышел в свет роман Дефо «Записки чумного года».
Исаак Ньютон — великий английский физик и математик. В 1665 году, когда Ньютон учился в Тринити-колледже, в Англии разразилась эпидемия чумы, и Ньютон был вынужден на три года уехать из Кембриджа в родную деревню Вульсторп.
«Вольные каменщики» — франкмасоны, члены религиозно-этического общества, возникшего в XVIII в. в Англии.
Иллюминаты — члены тайных религиозно-политических обществ в Европе во второй половине XVIII в.
Розенкрейцеры — члены тайного религиозно-мистического общества XVII–XVIII вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах.
Ли Харви Освальд — предполагаемый убийца Дж. Ф. Кеннеди. По одним данным — агент ЦРУ, по другим — КГБ.
Темп — город на северо-западе Испании.
Дыхание Чейн-Стокса — восстановление ритма дыхания после паузы.
«Бойтесь данайцев, дары приносящих» (лат.), из Вергилия.
Рождественская болезнь — просторечное название гемофилии.
Сер Персиваль — один из рыцарей Круглого Стола.
То есть победить не силой, а хитростью. Одиссей (Улисс), напоив вином циклопа Полифема, ослепил его и сумел выбраться из его пещеры.
Против (лат.)
Не в здравом рассудке (лат.)
Земной григорианский календарь знают повсюду; даже галактический стандартный не пользуется подобной известностью. С ним, конечно, знакомы ученые всех планет. Но для ясности следует добавлять даты по местному календарю. Дж. Ф. 45-й.
Когда члены Семейства Говарда захватили звездолет «Нью Фронтирс», мало кому из них было больше одного с четвертью столетия; все из этой малой горстки, исключая старейшего, уже умерли — места и даты их смерти известны. (Я исключаю странный и, по-видимому, мифический случай «жизни и смерти», происшедший со старшей Мэри Сперлинг.) Несмотря на генетическое преимущество и использование продлевающих жизнь методов, известных ныне как «комплекс бессмертия», последний из них умер в 3003 г. григорианского календаря. Судя по записям, причиной смерти в основном был отказ от очередной реювенализации. В современной статистике эта причина занимает второе место. Дж. Ф. 45-й.
Место ссылки английских каторжников в Австралии в XVIII–XIX вв. — Примеч. пер.
В то время, когда старейшина, по его утверждению (как и далее), покинул дом, Айре Джонсону было менее восьмидесяти лет. Айра Джонсон был доктором медицины. Долго ли он практиковал и лечился ли сам или прибегал к помощи других врачей, неизвестно. Дж. Ф. 45-й.
Айра Говард — Айра Джонсон. Похоже на случайное совпадение: в те времена библейские имена имели широкое распространение. Специалисты по генеалогии Семей не сумели обнаружить родства между ними. Дж. Ф. 45-й.
Айре Джонсону было семьдесят лет, когда Лазарусу было десять. Дж. Ф. 45-й.
Этот случай слишком не ясен, чтобы быть вымышленным. См. Энциклопедию Говарда: «Древнее вооружение, огнестрельное стрелковое оружие».
Несмотря на известную противоречивость данного отрывка, идиомы свойственны Северной Америке двадцатого столетия. Они характеризуют определенные разновидности финансового обмана. См. раздел «Обман», подраздел «Мошенничество» в «Новой золотой ветви» Кришнамурти. Академ-пресс, Нью-Рим. Дж. Ф. 45-й.
Стишки датируются двадцатым столетием. Анализ семантики см. в приложении. Дж. Ф. 45-й.
Галахад — один из трех доблестных рыцарей Круглого стола в легендах о короле Артуре. — Примеч. ред.
Иштар — в аккадской мифологии богиня плодородия и плотской любви. — Примеч. ред.
Свидетельств, подтверждающих, что старейший обучался в военно-морском или военном училище, нет. С другой стороны, отсутствуют и доказательства обратного. История эта может оказаться в известной степени автобиографичной, ну а имя «Дэвид Лэм» — одним из многочисленных имен Вудро Уилсона Смита.
Детали повествования не противоречат истории старого отечества, какой мы ее знаем. Первое столетие жизни старейшего совпало с беспрерывными войнами, предшествовавшими великому кризису. Научному прогрессу в этом веке сопутствовал социальный регресс. Ведение боевых действий в те времена осуществлялось с помощью морских и воздушных судов. Дж. Ф. 45-й.
Военная академия. — Примеч. пер.
Слово это имеет два значения: 1) персона, обязанная предотвращать половые контакты между особами обоего пола, не имеющими на то официального права; 2) персона, которая выполняет подобные обязанности, совмещая их с ролью благородного соглядатая. Похоже, что старейший использует это слово в первом значении, а не в альтернативном втором. См. приложения. Дж. Ф. 45-й.
Здесь имеется в виду второе значение данного слова. Дж. Ф. 45-й.
Lamb (англ.). — ягненок. (Примеч. пер.)
Американская карточная игра, напоминающая безик. — Примеч. пер.
Сам сказал (лат.).
Автомат Гэтлинга (Ричард Дж. Гэтлинг, 1818–1903) устарел уже ко времени рождения Лазаруса Лонга. Однако предположение, что старинное оружие могло найти применение в какой-нибудь провинциальной смуте, правдоподобно. Дж. Ф. 45-й.
Трудно восстановить последовательную цепь событий. Возможно, речь идет о похожем корабле. Дж. Ф. 45-й.
«С кафедры» (лат.); авторитетно. — Примеч. пер.
Как хорошо
Без наказаний,
Пора играть,
Наступает час
Немедленно
Отложить учебники.
Пуристы отметят, что старейший привел весьма вольный перевод песенки. Однако остается только удивляться, почему он не продолжил в той же похабной манере, заменив в последней строчке libros на liberos? Он не мог не заметить подобной возможности, это не в его характере. Во всем явен капризный нрав нашего предка; случающиеся у него признания в аскетизме в лучшем случае отдают фальшью. Дж. Ф. 45-й.
Поправка: Семейство Гедрик. Указанная Лаура (относящаяся к числу предков нижеподписавшегося) действительно носила фамилию Фут в соответствии с архаической патрилинеарной традицией, так часто приводящей к путанице в старых анналах; однако принадлежность к клану внутри Семей всегда определялась по более логичной патрилинеарной системе. Генеалогии были переработаны соответствующим образом только в 3307 году григорианского календаря. Подобное расхождение могло бы позволить датировать мемуары… но другие источники утверждают, что северные олени появились на Валгалле примерно через полтора столетия после того, как старейший — вне всякого сомнения — вступил в брак с Лаурой Фут-Гедрик.
Но еще более интересно упоминание о том, что старейший воспользовался псевдогравитацией для облегчения родов в том же году. Неужели он первым использовал этот обычный теперь метод? Он нигде не претендует на это, и обычно авторство связывается с именем доктора Вирджиниуса Бриггса и клиникой Говарда на Секундусе. И значительно более поздней датой. Дж. Ф. 45-й.
И собственного потомка старейшего (через Эдмунда Харди, 2099–2259 гг.), хотя старейший, возможно, не знал об этом. Дж. Ф. 45-й.
Регион на Среднем Западе США, известный своим религиозным фундаментализмом. — Примеч. пер.
И так далее до тошноты (лат.). — Примеч. пер.
Пятым. Четвертым был Джеймс-Метью Либби. Дж. Ф. 45-й.
Pit (англ.) — шахта, копь. — Примеч. ред.
Пьеса У. Шекспира. — Примеч. пер.
Имеется в виду история о спартанском мальчике, укравшем лису. — Примеч. пер.
Протаскивать под килем корабля в наказание. — Примеч. пер.
В подлиннике игра слов: lazy (англ.) — ленивый. — Примеч. пер.
Гамадриада — королевская кобра — Примеч. пер.
Энтимема — неполно приведенный аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными. — Примеч. пер.
Снова, сначала (муз.). — Примеч. пер.
— Вы хорошо говорите по-французски?
— Вполне, капитан.
— Хорошо! Вам приходилось служить в Иностранном легионе, не так ли?
— Простите, капитан, я вас не понимаю.
Символ общественного мнения. — Примеч. пер.
«Срывай день» (лат.), т. е. лови момент.
Молли — имя, обозначающее проститутку. — Примеч. пер.
Заключительный раздел музыкального произведения. — Примеч. пер.
В англоязычных странах ученая степень «доктор философии», не обязательно связана со специализацией в области философской науки.
Наряду с традиционными обращениями «мисс» (для незамужних женщин) и «миссис» (для замужних) в современном английском языке существует обращение «миз», не содержащее указаний на семейное положение.
Бенджамен Ли Уорф — американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности.
Альфред Коржибский — американский логик и философ.
Клод Элвуд Шеннон — американский инженер и математик, заложивший основы теории информации.
Проба Вассермана — анализ на наличие сифилиса.
«Liebestod» — «Смерть в любви» — финал оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда»; Козима — имя второй жены Рихарда Вагнера.
Капитан Джон Картер из Вирджинии (США) и его жена Дея Торис из Гелиума (планета Марс) — главные герои цикла романов американского писателя Эдгара Берроуза (1875–1950) о марсианах; «Каор» — по Берроузу, марсианское приветствие.
Говард Ф.Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель, создатель «литературы ужасов».
Тессеракт — четырехмерный куб.
Д.Джиблетт — американский публицист, популяризатор психоанализа; Ф.Хойл — английский астрофизик, автор научно-фантастических книг; Ж.П.Сартр — французский писатель, философ и публицист, представитель экзистенциализма; Л.К.Полинг — американский физик и химик, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии.
Морис Эшер (Эсхер) — нидерландский художник, автор графических работ, реализующих гротескные и парадоксальные геометрические представления.
Бритва Оккама — философский принцип, согласно которому понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки; другими словами, не следует изобретать новые понятия для объяснения явления, если оно может быть объяснено существующими понятиями.
Дзета — шестая буква греческого алфавита; обозначает также цифру 6.
«Здравствуйте, пришельцы, мы, предназначенные к смерти, презираем вас» (лат.) — парафраз традиционного приветствия гладиаторов: Ave, Caesar, morituri te salulant — «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».
Райт Фрэнк Ллойд (1869–1959) — американский архитектор и теоретик архитектуры; «Ньютра» — одно из построенных им зданий.
Трусливый Лев, Маленький Волшебник — персонажи сказки Фрэнка Баума «Волшебник Страны Оз».
Барсум — Марс в марсианском цикле Э.Берроуза.
Кнопка мертвого человека — страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия).
В американском фольклоре великан-дровосек.
Кларк Артур Чарльз (р. в 1917 г.) — английский писатель-фантаст.
Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной либрации) — точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой.
Хайболл — виски с содовой и со льдом.
Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием.
Девятнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1920 г., предоставила избирательное право гражданам независимо от пола.
На американских долларах печатаются гравюры с изображениями президентов США.
Кляйнбоген — ненарушенный лист марок вместе с полями; конверт первого дня — конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати.
Фехтовальный прием: кругообразное движение клинка.
Пятая позиция в фехтовании: возврат из выпада — защита шпагой вверх; четвертая позиция: возврат из выпада — защита шпагой внутрь.
Объединенная система противовоздушной обороны североамериканского континента.
Главный герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
Мил — одна тысячная дюйма.
От латинских слов floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т. е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок».
Непременное условие (лат.)
Будет исполнено, о господин, коль скоро будет на то соизволение Аллаха (араб.)
Дела говорят сами за себя (лат.)
Ловелл Персиваль (1855–1916) — американский астроном, исследователь Марса; автор гипотезы об искусственном происхождении «каналов».
То же, что и натуральные логарифмы.
Голубая лента ордена Святого Духа (фр.); здесь: повар экстра-класса.
Динь-Динь — фея, сопровождающая Питера Пэна в одноименной пьесе-сказке Дж. Барри.
Божество североамериканских индейцев.
Цитата из «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла (пер. — Г.Кружков); имена всех персонажей «Охоты на Снарка», как и название зловещего существа буджум, начинаются на букву «б».
Блай — капитан корабля «Баунти», высаженный взбунтовавшейся командой в шлюпку в открытом море; в переносном смысле: жестокий командир; Вандервекен — капитан «Летучего голландца»: за свою жестокость наказан тем, что корабль никогда не может пристать к берегу; Ахав — герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик», капитан корабля «Пекод», одержимый стремлением убить белого кита Моби Дика.
Фортран — язык программирования; салбутан — лекарственное средство.
Стон (стоун) — английская мера веса: равен 6, 33 кг.
Кто в этом заинтересован? (лат.)
Улица в Лондоне, на которой сосредоточены клиники наиболее известных врачей.
Карл Саган — известный американский астрофизик и писатель-фантаст.
Бутылка Клейна — как и лента Мебиуса — тело, имеющее одностороннюю поверхность.
«Мэйфлауэр» — корабль, доставивший на американский континент первых британских колонистов в XVI в.
Земмельвейс Игнац Филипп (1818–1865) — венгерский акушер, установивший причину послеродового сепсиса и предложивший метод обеззараживания рук медицинского персонала хлорной водой.
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф; особую известность приобрел благодаря Дж. Босуэллу, написавшему его биографию.
Слова из заключительной фразы «Охоты на Снарка» Л.Кэрролла.
Доджсон Чарлз — автор «Алисы в Стране чудес» (его литературный псевдоним — Льюис Кэрролл).
Сорит — цепочка силлогизмов, в которой пропущены промежуточные заключения и из нескольких посылок выведено одно заключение.
Неточная цитата из «Гамлета».
Индийская конопля, служит сырьем для изготовления гашиша и других наркотиков.
Эклампсия — судорожный синдром, являющийся проявлением токсикоза беременности.
У.А.Гарриман — американский политический деятель и дипломат, во время второй мировой войны — посол США в СССР, позже — губернатор штата Нью-Йорк; Дж. С.Паттон — американский генерал, участник второй мировой войны; президентом США ни тот ни другой не были.
Имеется в виду Дж. Э.Картер, президент США в 1977–1981 гг.
Семейство (Фонд) Говардов, Лазарус Лонг, Либби — персонажи романа Р.Хайнлайна «Дети Мафусаила».
В принятой в разных странах системах десятичной записи один и тот же термин обозначает разные числа: например квадриллион — 10^15 или 10^24; триллион — 10^12 или 10^18.
Кантор Георг (1845–1918) — немецкий математик, разработавший основы теории множеств.
Календы — в римском календаре первые числа месяцев, приходящиеся на время, близкое к новолунию; выражение «до греческих календ» означает «никогда», так как термин «календы» применялся только в римском (а не в греческом) календаре.
Ахиллесова черепаха — персонаж апории (парадокса) Зенона: могучий Ахиллес никогда не догонит тихоходную черепаху, так как пока он проходит разделяющее их расстояние, черепаха уйдет на сотую его часть вперед, пока он преодолеет эту сотую — она уйдет на одну десятитысячную и т. д.
Инь и янь — женское и мужское начала в китайской философии.
Сьюзен Кэлвин — персонаж рассказов А. Азимова о роботах («Я, робот» и др.), робопсихолог.
Доктор Джубал Харшоу — писатель, в прошлом юрист и медик, один из главных героев романа Хайнлайна «Чужак в чужой стране»; Энн, Мириам и Доркас — его секретарши.
Майк — главный герой романа Р.Хайнлайна «Чужак в чужой стране».
Джиллиан и Дон — персонажи романа Р.Хайнлайна «Чужак в чужой стране».
Поскольку бутылка Клейна — замкнутая односторонняя поверхность, она не имеет выхода.
Хэйзел Стоун, ее внуки Кастор и Поллукс — персонажи романа Р.Хайнлайна «Космическое семейство Стоун».
Карен — героиня романа Р.Хайнлайна «Свободное владение Фарнхема».
Подкейн — героиня романа Р.Хайнлайна «Марсианка Подкейн».
Гордон, Стар — персонажи романа Р.Хайнлайна «Дорога доблести».
Пока живы, будем жить (лат.)
Канаки — меланезийский народ основное население Новой Каледонии.
На Гавайях и других островах Тихого океана так называются праздники и пиры на свежем воздухе, сопровождаемые танцами.
Псевдонаука, якобы дающая возможность по цифрам и датам предсказывать судьбы людей, ход исторических событий и т. п.
Да хранит вас Бог (фр.)
Ваше портмоне (фр.)
Известнейший в США географический журнал, богато иллюстрированный.
Ваш пароход… вот он! (фр.)
Нет! (фр.)
Большое спасибо! До свидания! (фр.)
То есть в Библии.
Белый обитатель островов Тихого океана, живущий случайной работой.
Крепкий алкогольный напиток, настоянный на различных пряностях, в том числе на лакрице.
Ваше здоровье! (дат.)
Крылатое выражение: «Если живешь в Риме, поступай как римлянин».
Особая сервировка холодных закусок (так называемый шведский стол).
В скандинавской мифологии бог грома и бури; атрибутом Тора является боевой молот.
Три иудейских отрока, брошенные Навуходоносором в огненную печь за отказ поклоняться золотому истукану и чудесным образом оставшиеся невредимыми (библ.).
Из книги Песни Песней Соломона.
Лепешка (дат.)
«Поля Фидлера», или «Рай моряков» — место, куда по поверью отправляются души умерших моряков.
Адвокат, поверенный, юрист.
Тысяча благодарностей (дат.)
Уильям Мак-Кинли (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).
Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909).
Открытие Америки Колумбом и провозглашение независимости американскими колониями.
Шведский инженер, воздухоплаватель (1854–1897); погиб вблизи Шпицбергена, пытаясь достичь Северного полюса на воздушном шаре.
Учение о христианском проповедничестве.
Искусство вести церковную полемику в защиту ортодоксии от ереси.
Матт и Джефф — примелькавшиеся имена гангстеров в бульварной литературе.
Во-первых (лат.)
Так же (лат.)
Часть территории США, ядро которой составляют штаты Огайо, Иллинойс, Индиана, Айова, известная развитым сельским хозяйством — выращиванием кукурузы, свиноводством и т. д.
Задет! (фр.) — восклицание при фехтовании.
Шелковистая вата, покрывающая семена тропического дерева капок; используется для набивки подушек и т. д.; обладает высокой плавучестью.
Funge sundae — помадка; мороженое с фруктами, сиропом, взбитыми сливками, орехами и т. д. (фр.)
Пролив между островами Фюн и Зеландия (Дания).
Спасибо; прошу вас.
«Береговая охрана Мексиканского королевства».
Лейтенант; сержант (исп.)
Воды? (исп.)
Прозвище мексиканцев, нелегально перебравшихся в США.
Аукцион (исп.)
Шли бы вы с Богом! (исп.)
Религиозное учение о конечных судьбах мира и человека.
Псалом 136.
Книга Осии 14, 1
В скандинавской мифологии один из младших богов; злой проказник, обманщик, хулитель прочих богов.
О Большой пирамиде (пирамиде Хеопса) написана обширная литература, касающаяся ее тайн, ибо, по мнению ряда авторов, в планировке и размерах пирамиды зашифрованы сведения, касающиеся истории (в том числе и будущей) человечества.
В английском и американском фольклоре ирландцы часто выступают в роли деревенских олухов и тупиц; отсюда и слово «ирландизм» — глупость, дурацкое поведение, нелепый поступок.
Речь идет о событиях конца 80-х годов прошлого века, когда отношения между мормонской общиной Юты и федеральным правительством США настолько обострились, что федеральные войска окружили Солт-Лейк-Сити и подвергли его артобстрелу; под давлением силы руководство секты мормонов подчинилось требованиям правительства, в частности согласилось на отказ от многоженства (1890 г.).
Здесь: в качестве организации, поддерживающей иск.
При закрытых дверях (лат.)
Сто двадцать один; сто шестьдесят один (исп.)
Если захочет Бог (лат.)
Салфетка (исп.)
Ошибка: речь идет о псалме 136.
Вид на жительство в США.
Соединенные Штаты (исп.)
Республика (исп.)
Королевство (исп.)
Царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э.; в 587 г. разрушил Иерусалим и увел в плен жителей Иудеи.
«Общество свидетелей Иеговы» (иеговисты) — протестантская секта, основанная в США в 1872 г.; признает единым богом Иегову, отвергая многие основные христианские догматы (триединство бога, бессмертие души и др.); рассматривает земной мир как царство сатаны, в битве которого с Иеговой погибнет все человечество, кроме самих иеговистов; веруют в близкий конец мира и установление власти Иеговы на земле.
Экуменическое движение — движение за объединение всех христианских церквей.
Чарльз Бэббидж (1792–1871) — английский математик и философ, создатель логической машины, обладавшей анализатором и памятью.
Крупнейшая в США автобусная компания, занимающаяся междугородными перевозками пассажиров.
Десять центов.
Нравы (лат.)
«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».
Евангелие от Матфея 24, 29–31.
«Игл» (орел) — старинная американская золотая монета в десять долларов.
«Колесо» (cartwheel) — серебряная монета крупного размера достоинством в один доллар.
Крупная и очень ядовитая ящерица, встречающаяся на юго-западе США.
Журнал, издаваемый сектой иеговистов.
«А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать Святой град сорок два месяца».
«И дам двум свидетелям Моим, и будут они пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище»
Евангелие от Матфея 24, 44.
Объемистый, массивный, грузный (англ.)
Окрашенная пустыня — часть пустыни в Аризоне, сложенная отложениями, обладающими разнообразными красками необычайной чистоты и яркости.
Безумие двоих (фр.)
Сантос-Дюмон Альберто (1873–1932) — один из пионеров воздухоплавания; родился в Бразилии; строил дирижабли, а после самолеты.
Кошерная пища — пища, приготовленная согласно требованиям иудейской религии; на сленге — правильный, в норме, порядочный.
Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.
Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.
Моя вина (лат.)
До свидания! (исп.)
Предостережение мудрых (лат.)
Новообращенный; новый зрячий приверженец чего-либо.
Откровение Иоанна Богослова 3, 20.
Стих 25.
В некоторых пуританских общинах Новой Англии до революции падшие женщины должны были носить на платье алую букву «А» (адюльтер).
Не укради.
Личинки клещей, паразитирующих на мелких млекопитающих, птицах и т. п.
Выдача преступников одним государством другому.
Сленг: в данном случае означает полицейских.
Сленг: сельскохозяйственные рабочие-мигранты, безработные бродяги.
Флорентийский скульптор и художник.
Вечность; в геологическом смысле — эра.
Чермное море; согласно Библии, воды расступились перед израильтянами, бежавшими из Египта, а потом сомкнулись, утопив войско фараона, преследовавшее израильтян.
Евангелие от Матфея 22, 30.
Ошибка — стих 25.
Одна из политических и религиозных группировок в Иудее 2 в. до н. э. — 1 век н. э., объединявшая высшее жречество, знать и землевладельцев.
Юная иноверка (идиш).
Глубокая котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.
Простонародье (гр.)
Маленький многослойный сандвич.
В средневековой демонологии — демоны женского пола, сожительстовавшие с мужчинами.
Имеется в виду английская поговорка: «Соус для гусыни годится и для гуся».
Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор и ювелир; создал бронзовые рельефы дверей баптистерия во Флоренции.
Животное, обладающее резким неприятным запахом, особенно усиливающимся в момент опасности.
«Оки» — презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.
Евангелие от Матфея 6, 9–10.
Убежище (фр.)
Идеалистическое учение, приписывающее процессам и явлениям природы наличие определенных целей.
Иноверец, которого богатые евреи нанимают для выполнения запрещенной в субботние дни работы.
Девушка, девица (дат.)
Исполнительница стриптиза.
Игра слов: «sabbath» означает «воскресение» у христиан и «шабаш ведьм».
Величайшее благо (лат.)
«Конец радуги» (англ.)
Местная полиция.
«Уровни притяжения» на Голден Руле, как будет ясно из дальнейшего, изменяются от нулевого (на оси цилиндрического спутника) до полного земного на поверхности цилиндра.
Женская аллея.
«Золотое правило» — название обитаемого искусственного спутника.
Улица «Иглы и нити».
Желтокирпичная дорога.
Мужлан, грубиян (искаж. исп.)
Решительная, непреклонная (англ.)
Китайские фигурки, изображающие «не вижу», «не слышу», «не скажу».
Сорт сыра с острым запахом.
Ряд, где расположены кредитные и прокатные конторы.
Космолеты для ближних полетов.
«Наемные ракеты».
Отклонение оси вращения гироскопа в космических аппаратах.
Сорт шотландского виски.
Центральный персонаж одноименного романа классика английской литературы Лоуренса Стерна (1713–1768).
Прозвище членов масонской ложи.
Экранизация романа Эптона Синклера.
Эпизод греко-персидской войны (401 г. до н. э.), описанный в «Анабасисе» греческого историка Ксенофонта (445–355 до н. э.)
Гемус или Гем — мифический персонаж, сын Борея; его именем названа горная цепь на Балканах.
Механический момент вращения.
Число, показывающее, какую часть падающей на космическое тело энергии оно отражает (зависит от цвета поверхности).
Измерители длины пути и скорости.
Знаменитый американский фокусник Гарри Гудини (начало XX века).
Супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.
«Mayday» — сигнал SOS.
По-видимому, кратер Тихо Браге на Луне.
Уже виденное (фр.)
Благородный рыцарь из окружения легендарного короля Артура.
Название крупного универмага в Париже.
Одежда корейского покроя.
Полисмен (жарг. англ.)
Лотерея (англ.)
Утренний завтрак на французский манер: кофе, рогалик и сок.
Половые железы (лат.)
Намек на Шарлотту Кордэ, убившую Марата в ванне.
Искажение, извращение (англ.)
Здесь — учение о потустороннем (лат.)
Признание единственной реальностью лишь своего «я» (лат.)
Центральный штаб (англ. аббревиатура)
Седьмой президент США (1829–1837), один из основателей Демократической партии (1828).
Афина («Атине», уменьшенное «Тийна») у древних греков то же, что Минерва у римлян: богиня мудрости; таким образом, компьютерные «сестрички» носят, по существу, одно и то же имя.
Богиня любви и плодородия в ассиро-вавилонской мифологии (Астарта); многие из персонажей, населяющих Тертиус, носят мифологические имена.
Здесь: полученный вегетативным путем набор органов тела.
Бесплатных завтраков не бывает — аббревиатура автора.
Пересадка от другого существа.
Лицемер (англ.)
Героическое сражение трехсот спартанских воинов во главе с царем Леонидом против персов (480 г. до н. э.), в котором все греки погибли, но не сдались врагу.
Национальное Управление США по аэронавтике и космическим полетам.
Герой ассиро-вавилонского эпоса.
Гея — в греческой мифологии — олицетворение Земли; Гэй (англ.) — радостная, беспутная.
Веселая лгунья.
Язвительная.
Мафусаил — библейский патриарх, проживший якобы 969 лет.
Инициалы имени Джейн Либби — JL (англ.); так же как «Дийти» означает название начальных букв DT (англ.) имени «Дея Торис».
Нервно-паралитический спазм.
Хищные тропические рыбы, опасные для людей.
Снупер — любопытный (англ.); все слово можно было бы перевести как «сверхподглядыватель».
Солипсизм (лат.) — признание единственной реальностью лишь собственного «я» и личных ощущений.
«Волшебник из страны Оз» — популярнейшая повесть-сказка Л.Ф.Баума, пересказанная у нас А.Волковым («Волшебник Изумрудного города»).
Подлинное имя Льюиса Кэррола, автора сказки «Алиса в стране чудес».
По Апокалипсису.
Пресвятая Дева! Сюда нельзя! (итал.)
Стивенсон Р.Л. Завещание.
Ничего для себя — все богу (лат.).
Пейн Томас (1737–1809) — прогрессивный американский политический деятель, автор памфлета «Здравый смысл» (1776), в котором он призывал к борьбе за независимость Северной Америки.
Генри Патрик (1736–1799) — американский общественный деятель, идеолог и активный участник войны за независимость Северной Америки.
Джефферсон Томас (1743–1826) — американский просветитель, идеолог войны Северной Америки за независимость, президент США в 1801–1809 гг.; автор Декларации Независимости США.
Спасибо, сеньоры. Спокойной ночи (исп.).
Библия. Книги Ветхого Завета. Книга Песни Песней Соломона. Глава 7. Стих 7,8.
ФБСБ — федеральное бюро службы безопасности.
Нова (nova) — новая звезда.
Буль, Джордж (1815–1864). - ирландский математик и логик.
Гештальт (нем. Gestalt — целостная форма, образ, структура.
Фула — в античной географии — страна на самом краю света. Последняя Фула — приблизительно — нечто, находяшщееся за пределами привычного мира.
Роt (англ.) — горшок.
Розенкрейцеры религиозно-мистическое тайное общество, основанное в 17-18-х веках в Германии, России и Голландии. (Прим. перев.).
Шноркель — устройство, позволяющее двигателю работать под водой. (Прим. перев.).
Ding an Sich (нем.) — вещь в себе (философское понятие, введенное немецким философом Иммануилом Кантом).
Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.). Здесь и далее примечания переводчика.
Следовательно.
Гарри Гудини (настоящее имя Эрих Вайс) — иллюзионист; показывал трюки с освобождением из оков и т. п.
В силу самого факта {лат).
«Бытие», гл. 1, стих 28.
Человек рыбий (лат).
Пьюджет-Саунд — залив, на берегу которого стоит Сиэтл.
«Луп» (Петля) — район в центре Чикаго, охватываемый петлей железной дороги.
Разведывательное управление.
118 градусов по Фаренгейту равняются 48 градусам по Цельсию.
Имеется в виду игра в покер.
Доктор медицины.
А вот это — просто инициалы.
Каспар Милкитост — герой серии комиксов Х.Т.Вебстера «Робкая душа», в переносном смысле — мягкий, робкий, стеснительный человек.
Мышь(лат).
Царь (лат.).
Эг-ног (англ.) — напиток из вбитых яиц с сахаром, молоком или вином, фруктами.
Hot Dogs — сосиски (англ.).
Американский мир, американская эра (лат.) (Здесь и далее примеч. пер.).
Устрашение (нем.).
Такую кличку во время войны дали англичане обозревателям, выступавшим по немецкому радио с передачами на английском языке.
Здесь — воздушная оборона (нем).
Закон о неприкосновенности личности (1679 г.).
Рассказ написан до 1941 г., и тогда именно так сработала фантазия автора.
Способ действия (лат.).
Государственный переворот (фр.).
Девственница (лат.).
В оригинале — в перевернутом виде: ОТВЕТ: Я закамуфлировал его, чтобы вы не сразу догадались; изъян заключается в том, что это правдивая история. Я сам там был. Я поменял имена, место действия и даты, но не события.
Легендарная жена древнегреческого философа Сократа. В переносном смысле — властная, сварливая баба. (Примеч. пер.).
Он умер лишь несколько лет назад. (Примеч. пер.).
Здесь и далее «русские» слова будут приводиться в авторском написании. Правильность толкования смысла остается на совесть автора. (Примеч. пер.).
Слово swing означает «качаться, колебаться», так что смысл этого слова, не имеющего однозначного перевода, вполне понятен. (Примеч. пер.).
Снарка?