Примечания

1

Штат Айова.

2

Штат Иллинойс.

3

Дочь Джоан родилась в 1908-м, сын Гильберт — через год, третий ребёнок Джон появился уже в 1913-м.

4

Сленговое «нормальный парень».

5

В окрестностях Лос-Анджелеса.

6

Эль-Адреа — лев.

7

Бвана не позволял охотиться с помощью синильной кислоты или стрихнина.

8

Газан на языке исполинских обезьян значит красная шерсть.

9

Зуантрол — гигант.

10

Река Сумерек — Рела Ам.

11

Бой — мальчик-слуга.

12

Табу — запрет.

13

Айвори — Слоновая Кость.

14

Калот — пёс.

15

Падуор — лейтенант.

16

Силиан — пресмыкающееся животное, род земного крокодила.

17

Двар — капитан.

18

Полодон — экватор.

19

Цод — один цод равен одному земному дню.

20

Король — я использую слово «король» для обозначения вождя или правителя калданов, так как настоящее бантумианское слово непереводимо и непроизносимо на английском и означает оно примерно то же, что на Земле выражение «пчелиная матка» (примеч. Джона Картера).

21

Ад — примерно 9, 75 фута.

22

Одвар — чин, соответствующий генералу в армии землян; у него под командой флот и десять тысяч воинов.

23

Практически на всем Барсуме взлетно-посадочные площадки для летательных флайеров устраивались на крышах, чтобы сэкономить место внутри города.

24

Дар — боевое соединение, имеющее в своем составе тысячу воинов.

25

Банз — огромный восьминогий марсианский лев.

26

Микроцефалической головой называют такую, которая имеет очень маленькие умственные способности. Антонимом является понятие «мегацефалический» обозначающее огромные умственные способности. Микроцефалия обычно считается признаком идиотизма, однако в случае Пью Моджела не подразумевается идиотизм, а крайнее коварство и безумство, то есть все те черты, которые могли свидетельствовать о том, что Пью Моджел был искусственным и синтетическим продуктом Раса Тарваса, одного из известнейших марсианских ученых, и микроцефалия Моджела была вызвана болезнью или неспособностью мозга адаптироваться к чужой, плохо подходящей черепной полости. Голова Пью Моджела была слишком маленькой по сравнению с его телом, или по сравнению с силой его мозга.

27

Амтора — так венериане называли свой мир.

28

Джарам — океан.

29

Ваджонг происходит от слов «ваджа» — «женщина» и «джонг» — «король».

30

Герлат Кум Ров — Река Смерти.

31

«Софал» — название пиратского корабля и означает «убийца».

32

Тед соответствует 13,2 земного фута.

33

Санджонг — верховный орган города.

34

Фриско — народное название города Сан-Франциско.

35

Лига — расстояние в три географических мили.

36

Коку — японская монета.

37

Риверсайд-Драйв и Боуэри — кварталы в Нью-Йорке: первый фешенебельный квартал, а второй — рабочий.

38

Слово, означающее запрещение на островах Тихого океана.

39

Артур Дж. Раффлс — взломщик-любитель, герой произведений Вилли Хорнунга.

40

Окдейл — город в Калифорнии, США.

41

Абигейл — женское имя, ставшее нарицательным и обозначающее прислугу.

42

Томас Шератон (1751–1806) — выдающийся английский проектировщик и дизайнер мебели в стиле классицизма.

43

Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань.

44

Оскалуза — город в Айове, США.

45

Джейкоб Кокси (1854–1951) — американский политик, возглавивший в 1894 году протестный поход безработных на Вашингтон.

46

Роберт Уильям Сервис «Бродяги».

47

Секст Эмпирик «Против ученых».

48

Гомер «Одиссея» (Песнь пятнадцатая). Перевод В. Жуковского.

49

Генри Герберт Ниббс «Хлеб». // Генри Герберт Ниббс (1874–1945) — американский писатель и поэт, автор книг на ковбойскую тематику.

50

Генри Герберт Ниббс «Где-то, но не здесь».

51

Сирс, Робак и Компания — крупная торговая сеть.

52

Непревзойденный, сим победиши (лат.).

53

Генри Герберт Ниббс «Вдоль по берегу».

54

Там же.

55

Викторвилл и Эль Каджон — города в Калифорнии, США.

56

Ла Баджада — предгорный склон в Нью-Мексико, США.

57

Барстоу — город в Калифорнии, США.

58

Песня Ламберта Мерфи, написана в 1915 году.

59

Толидо — город в Огайо, США.

60

Примерно 30 метров.

61

Примерно 90 метров.

62

Национальное агентство Пинкертона — частное детективное агентство, основанное Аланом Пинкертоном в 1850 году.

63

Аман — персонаж Ветхого Завета, построивший огромную виселицу и на ней же повешенный.

64

Этот роман представлен сразу в двух берроузовских циклах: о Тарзане, и о подземном мире под названием Пеллюсидар. В силу данного обстоятельства в этом цикле он представлен в другом переводе, отличном от цикла о Тарзане («Приключения в недрах Земли»).

65

Аскари — носильщики.

66

Вазири — африканское племя, вождем которого был Тарзан.

67

Мадж — пеллюсидарское название мастодонта (млекопитающее отряда хоботовых).

68

Джалок — пеллюсидарское название гиенодона.

69

Лиди — травоядный ящер.

70

Пролив Ла-Манш.

71

Здесь — индейская одежда для верховой езды, своеобразные кожаные чехлы, обычно надеваемые поверх брюк и крепящиеся к поясу.

72

Вакеро — пастух, ковбой (исп.).

73

Гризер — латиноамериканец (с пренебрежительным оттенком).

74

Имеется в виду Гарвардский университет.

75

Vamoose — убирайся (исп.).

76

Русский аналог американской идиомы «колючая проволока».

77

От английского «cover» — накрывать. Техасец Пит исказил слово «кавалерист», которое употребила мисс Лилиан.

78

Роуд — старинная мера длины, равная 512 ярдам.

Загрузка...