Грифон — порода собак. (Примеч. перев.)
Ланды — во Франции местность в прибрежной полосе с каменистой и песчаной почвой и дикой растительностью. (Примеч. ред.)
Сделал тот, кому это выгодно (лат.). (Примеч. перев.)
Марка пива. (Прим. перев.)
Кампо-Формио — итальянский город, где в 1797 году был заключен мир между Францией и Англией, по которому Франция получала Бельгию и Ионические острова. (Прим. ред.)
Пневмопочта — транспортировка документов и мелких предметов в капсулах потоком воздуха по трубопроводам. (Прим. ред.)
«Минутка» — приспособление, устанавливаемое в подъездах домов в Западной Европе. Основанное на принципе реле времени, срабатывает при отпирании входной двери, включая свет в подъезде на несколько минут, необходимых, чтобы подняться по лестнице и открыть замок двери в квартиру. (Прим. ред.)
Каталепсия (греч.) — двигательное расстройство, застывание человека в принятой им или приданной ему позе (так называемая «восковая гибкость»). (Прим. перев.)
Шпанская мушка — жук из семейства нарывников. Высушенные шпанские мушки применялись для изготовления нарывных пластырей. (Прим. ред.)
Шрифт Брайля — рельефно-точечный шрифт азбуки слепых, разработанный французским тифлопедагогом Луи Брайлем (Здесь и далее примеч. перев.).
Мир праху его (лат.).
Опять вы! Вы неисправимы! Идите скорее. (ит.).
Надо спать. Будьте умником! (ит.).
Выходите. (ит.).
Раздевайтесь (ит.).
Я пришлю к вам дежурного врача (ит.).
Позвонить? (ит.).
Не разговаривайте больше. Отдыхайте (ит.).
Ну что тут у вас случилось? (ит.).
Вы уже говорили с переводчиком (ит.).
Надо спать. Завтра, когда вы немного успокоитесь, я снова приду (ит.).
Да, да… все ваши письма отправлены (ит.).
Да, прекрасно! (ит.).
Ну, пора спать (ит.).
Вариант окончания романа «Лица во тьме». По просьбе директора журнала «Ревю де Де Монд», где этот роман публиковался впервые, в 1953 году, авторы заменили им завершающую главу романа, смягчив слишком мрачное впечатление. Французскому читателю книги этот журнальный вариант практически остался незнаком. На русский язык ранее не переводился. (Примеч. перев.).
Пьер Вери (1900–1960) — французский писатель, первый лауреат Гран-при за лучший приключенческий роман года. (Здесь и далее примеч перев.)
Кап-Корс — северное окончание острова Корсика. Здесь: вино с виноградников Кап-Корс.
Фероньерка — так называли одну из любовниц Франциска I. Об их романе мало что достоверно известно. Буквально это слово означает «торговка скобяными изделиями».
Имеется в виду эпизод из «Энеиды» Вергилия, эпической поэмы, повествующей о похождениях Энея, легендарного родоначальника Рима и римлян.
В середине I в. до Р. X. Галлия была завоевана войсками Юлия Цезаря. Во Франции до сих пор сохранились многочисленные памятники эпохи римского владычества.
Во время Первой мировой войны (1914 г.) на реке Марне, между Парижем и Верденом, англо-французские войска под командованием генерала Ж. Жоффра остановили наступление немецкой армии.
Руссо Анри, по прозвищу Таможенник (1844–1910) — французский художник-самоучка, представитель примитивизма.
Во время Второй мировой войны немецкие войска вторглись в Бельгию 10.05.40. Уже 28.05 мая Бельгия капитулировала. Франция капитулировала 22.05.40 и была освобождена союзниками к концу 1944 года.
Сэр Томас Лоуренс (1769–1830) — английский художник-портретист.
«Упорный труд все преодолеет» (лат.) — ставшая крылатой фраза из «Георгик», дидактической «Поэмы о земледелии», Вергилия.
Дофине — историческая провинция на юго-востоке Франции. Здесь имеется в виду газета, выходившая после освобождения Франции от оккупации.
Тартан — маленькое рыбацкое парусное судно с одной мачтой, распространенное на Средиземном море.
Проктор — судебная должность в Древнем Риме.
Пастис — анисовый ликер, употребляется как аперитив.
Клюзы (морск.) — отверстия в борту судна для пропуска якорной цепи или троса.
«Мулен-а-ван» — красное вино, известное своей легкостью, тонким вкусом и букетом.
В первые годы оккупации Франции содержание французских военнопленных соответствовало Женевской конвенции, и они через Красный Крест и другие организации получали письма и посылки. (Здесь и далее примеч. ред.)
Полина — героиня трагедии Корнеля «Полиевкт», рассказывающей о жизни и страданиях христианского мученика.
Береника — героиня одноименной трагедии Расина, посвященной любви римского императора Тита к иудейской царевне.
Черни Карл (1791–1857) — австрийский композитор и пианист, ученик Бетховена и учитель Листа.
Фор Габриэль (1845–1924) — французский композитор.
Тюль — город во Франции, департамент Корези.
Альбенис Исаак (1860–1909) — испанский пианист и композитор.
Абиджан — столица и крупный порт Берега Слоновой Кости. В описываемое время французская колония.
Ив Нат (1890–1956) — известный французский пианист.
Манценилла — ядовитое дерево, распространенное в тропиках и субтропиках севера африканского континента.
Напомним, что самолет, на борту которого находились чемпион по боксу Марсель Сердан и скрипачка Жинетта Неве, бесследно исчез в районе Азорских островов. (Примеч. авторов.)
Шатобриан Франсуа Рене де (1768–1848) — французский писатель и политический деятель, роман «Рене» (1802) рассказывает о молодом французе, который ищет в индейском племени исцеления от недугов, порожденных жизнью в цивилизованном обществе.
Льюис Мэтью Грегори (1775–1818) — английский романист его произведения относятся к так называемому «готическому роману» Мэтьюрин Чарльз Роберт (1782–1824) — английский писатель представитель романтической школы; Байрон Джордж Гордон (1788–1824) — выдающийся английский поэт-романтик.
Речь идет о геометрической планировке французских парков, в отличие от английских, сохраняющих естественную растительность и ландшафт.
Спинет — музыкальный струнно-клавишный инструмент XIV–XVII вв., клавесин небольшого размера.
Тристан — герой средневековой легенды «Тристан и Изольда», повествующей о вечной и роковой любви, победить которую не властна даже смерть.
Армор — старинное поэтическое название Бретани.
Друиды — жрецы у древних кельтов.
Тильбюри — легкий, открытый двухместный экипаж на двух колесах, названный по имени изобретателя.
Да, да! (нем.)
Нет! (нем.)
Вон! (нем.)
Нет. Запрещено (нем.)
Да. Конечно! (нем.)
Любовь (нем.).
Благосклонность (нем.).
Я… ты… любовь… (нем.).
Нет Грета (нем.).
Товарищ… Хороший товарищ… (нем.).
Я… ты… дружба… (нем.).
Дружба (нем.).
Нет. Любовь (нем.).
Поцелуй (нем.).
Нет… это неприлично (нем.).
Большое спасибо (нем.).
Любовь? Хильда? (нем.).
Да… тоже… Поцелуй! (нем.).
Глупый… Правильно! (нем.).
Дверь! (нем.).
Нет… не сейчас! (нем.).
Вы один? (нем.).
Ваше здоровье! (нем.).
Да! Давай быстрей! (нем.).
Тебе в самом деле страшно? Чего ты боишься? Ты думаешь, твою сестру убили? (нем.).
Хильда сама лишила себя жизни! (нем.).
Я хочу уехать! (нем.).
Я все ещё тут! (нем.).
Я боюсь… (нем.).
Безопасно! (нем.).
Убивать… (нем.).
Нет… убивать… (нем.).
Таксидермист — изготовитель чучел.
В Древней Греции — город-государство, по отношению к созданным им поселениям. (Примеч. перев.)
Шароле (по названию района Charolais во Франции) — порода крупного рогатого скота мясной породы, выведенная во Франции. (Примеч. ред.)
Проезд Гуа выступает из воды только на время отлива. (Примеч. перев.)
Фукус — род морских бурых водорослей, используемых для получения йода. (Примеч. ред.)
Тотем — животное, растение, предмет или явление природы, которые у родовых групп служили объектом религиозного почитания. (Примеч. ред.)
Дуате — постановка пальцев руки при игре на музыкальном инструменте. (Примеч. перев.)
Фактотум (устор.) — доверенное лицо, беспрекословно исполняющее поручения. (Примеч. ред.)
Миметизм — вид мимикрии, выражающийся в сходстве внешнего вида или поведения. (Примеч, ред.)
Военная игра (нем.). (Примеч. перев.)
Аркбутан — наружная подпорная арка. (Примеч. ред.)
Литературный директор — должность во французских издательствах, специалист с литературным образованием, занимающийся работой с авторами, формирующий литературную политику издательства. (Примеч. перев.)
Флютбет — искусственно укрепленное ложе, например в пределах плотины, воспринимающее напор воды. (Примеч. ред.)
Настоящее имя героини, Клер, по-французски означает «светлая». Ману — уменьшительное от псевдонима «Эммануэль». (Примеч. перев.)
«Кто есть кто во Франции» (англ.) — биографический справочник современников. (Примеч. перев.)
Гидроэнергия. (Примеч. перев.)
Ле Корбюзье — французский архитектор-урбанист швейцарского происхождения. Изобрел новый тип жилых домов. (Примеч. перев.)
Эвтаназия — легкая смерть, теория, по которой неизлечимых больных следует умерщвлять, чтобы избавить от страданий. (Примеч. перев.)
Парижские универсальные магазины. (Примеч. перев.)
Должность издательского директора во Франции — одна из высших в издательском деле. Он отвечает, как правило, за техническую концепцию работы. (Примеч. перев.)
Известный романс Шуберта. (Примеч. перев.)
Международный аэропорт в Париже. (Примеч. перев.)
Известная международная авиакомпания. (Примеч. перев.)
В 1965 г. роман получил Гран-при за лучшее произведение черного юмора. (Примеч. перев.)
Центральная тюрьма в Париже. (Примеч. перев.)
Жизнеописание, краткие биографические данные (лат.).
Речь идет о штабе Генеральной дирекции муниципальной полиции. (Примеч. автора.)
Вооруженное ограбление (англ.).
В последний момент (лат.).
Булимия (греч. bulimia, букв. — бычий голод) — неутолимое чувство голода, наблюдается при эндокринных заболеваниях.
Золотая Каска — прозвище героини одноименного фильма французского режиссера Жака Беккера (1952), роль которой исполняла Симона Синьоре; ее прототип — реальный персонаж, любимица воровской среды.
«Старая ворона» (англ.) — марка виски.
Драма Мориса Метерлинка о супружеском счастье престарелых супругов. Опера К. Дебюсси на этот сюжет (1902).
Нашумевший роман французского писателя Ф. Селина.
Крупное европейское туристическое агентство. (Примеч. перев.)
Мединетка (фр.) — молодая парижская швея. (Примеч. перев.)
Фелука (араб.) — лодка, небольшое беспалубное судно с косым четырехугольным парусом. (Примеч. ред.)
Тартана — одномачтовое парусное судно. (Примеч. перев.)
Школа ускоренного обучения иностранному языку. (Примеч. перев.)
Железнодорожный состав на колесах с пневматическими шинами.
Поппея — жена римского императора Нерона, впоследствии убившая его. (Примеч. ред.)
Экранизация одноименного романа Дриё де ля Рошеля (1963 г.). В главной роли известный актер Морис Ронне. (Примеч. перев.)
Гиньоль (фр.) — наименование театральных представлений, изобилующих различными преступлениями, ужасами, злодействами. (Примеч. ред.)
Макизар — так во Франции называют участников Сопротивления, поскольку они прятались в густых зарослях (по-французски маки). (Примеч. перев.)
Ротари-клуб - международный клуб, основанный Полом Харрисом в 1905 году. Объединяет деловых людей и представителей свободных профессий. (Здесь и далее примеч. ред.)
Жак Кассар (1679 — 1740) — французский моряк. Родился в Нанте. Сражался против англичан и португальцев. Поссорившись с кардиналом Флери, был заключен в замок Ам.
Рене Дюге-Труен (1673 — 1736) — французский моряк. Родился в Сен-Мало. Проявил себя во время войн, которые вел Людовик XIV. В 1715 г. стал командиром эскадры. В 1728 г. получил звание генерал-лейтенанта. Умер в нищете.
Жан Бар (1650 — 1702) — французский моряк. Родился в Дюнкерке. Вначале служил под командованием голландского адмирала Рюйтера. После того как Голландия объявила Франции войну, вернулся на родину. Людовик XIV назначил Бара командиром корабля и возвел его в дворянство.
Бертран дю Геклен (ок. 1320 — 1380) — коннетабль Франции. Родился в Броне. До 1350 г. сражался на стороне Карла де Блуа, затем перешел на службу к Карлу V. При Котёреле разбил войска Карла Плохого. Погиб при осаде Шатонёф-де-Рандона.
Оран — город в Алжире. Речь идет о восстании 1954 года, подавленном французскими войсками.
Речь идет о Центральной художественно-промышленной школе, высшем учебном заведении Франции, готовящем инженерные кадры. (Примеч. ред)
Шуаны — сторонники короля и католической церкви, действовавшие на северо-западе Франции в 1792—1803 годах. (Примеч. ред.)
Мегалиты — древние сооружения из громадных камней, служившие могильными памятниками и святилищами. (Примеч. ред.)
Клемансо Жорж (1841—1929) — премьер-министр Франции (1906-1909, 1917-1920). (Примеч. перев.)
Мюскаде — сорт белого мускатного вина. (Примеч. перев.)
Тремоло — многократное быстрое повторение одного звука. (Примеч. перев.)
Ис — легендарная столица Бретани, ушедшая под воду. (Примеч. перев.)
Май 1968 года ознаменовался во Франции так называемой молодежной революцией, которая получила неоднозначную оценку и вскоре была подавлена. (Здесь и далее примеч. перев.)
Закусочная (англ.)
Герой одноименного романа Жюля Верна.
Престижные литературные премии Франции.
Многократный чемпион Франции по велогонкам.
Член ЦК и Политбюро Французской компартии, лидер ВКТ (Всеобщей конфедерации труда).
Минутка — специальное устройство, включающее освещение на лестничной клетке. (Здесь и далее примеч. перев.)
Катары — приверженцы ереси XI–XIII вв., распространившейся главным образом в Италии, Фландрии и Южной Франции преимущественно среди ремесленников и крестьян. Считая материальный мир порождением дьявола, они осуждали все земное, призывали к аскетизму, обличали католическое духовенство.
Камизары — участники крестьянско-плебейского восстания 1702–1705 гг. в Лангедоке, вызванного усилением государственных поборов из-за Войны за испанское наследство и преследования гугенотов. (Примеч. ред.)
«Словно труп» (лат.) — эти слова принадлежат Игнатию Лойоле, основателю ордена иезуитов. Они означают строгую дисциплину и безусловное подчинение вышестоящим членам.
Оробиндо Гош (1872–1950) — индийский философ из Калькутты.
Гурджиефф — персонаж романа современного французского писателя Луи Повелса. (Примеч. ред.)
По желанию (лат.). (Прим. перев.)
Цистерцианцы — члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 г. Ведут аскетический образ жизни, сознательно подвергают себя суровым испытаниям. (Прим. ред.)
ОАС — фашистская организация ультраколониалистов, существовавшая в Алжире и во Франции в 1960-х гг. Основана во время национально-освободительной борьбы алжирского народа (1954–1962) с целью не допустить предоставления Алжиру независимости. Здесь речь идет о террористическом акте 26 марта 1962 г., когда в столице Алжира погибло 46 человек, а 200 были ранены. (Прим. ред.)
Марфа и Мария — добродетельные сестры, давшие приют Христу во время его странствий. Марфа приготовила обильное угощение, а Мария внимала речам Христа. (Прим. перев.)
Генон Рене (1888–1951) — французский философ, востоковед. (Прим. ред.)
Олдос Хаксли (Гексли) (1894–1963) — английский писатель. Его интеллектуальные романы разоблачают духовную несостоятельность фрейдизма и авангардизма. (Прим. ред.)
Раймон Абелио (род. 1907) — французский писатель, эссеист. (Прим. ред.)
Экхарт Иоганн (Майстер Экхарт) (ок. 1260–1327) — немецкий мистик. (Прим. ред.)
Упанишады — основа всех ортодоксальных религиозно-философских систем Индии. Их содержание подчинено практическим целям духовного освобождения. (Прим. ред.)
Ромен Роллан (1866–1944) — французский писатель, музыковед, общественный деятель.
Вивеканда Свали (1863–1902) — индийский мыслитель, гуманист, религиозный реформатор и общественный деятель. (Прим. ред.)
Филокалия — античный трактат о красоте. (Прим. ред.)
Иллюминизм — доктрина некоторых мистиков. (Прим. ред.)
Веданта — наиболее распространенное индийское религиозно-философское течение, одна из шести ортодоксальных систем.
Суфизм — мистическое течение в исламе. (Прим. ред.)
Кающиеся грешники Севильи — одно из религиозных братств в Испании. (Прим. ред.)
Сен-Пьер — город на Реюньоне. Таматаве — город на востоке Мадагаскара, в настоящее время называется Туамасина.
Антананариву — столица Мадагаскара.
Диего-Суарес — город на севере Мадагаскара, в настоящее время называется Анцеранана. (Примеч. ред.)
Речь идет о Центральной художественно-промышленной школе, элитарном высшем учебном заведении Франции, готовящем инженерные кадры. (Примеч. ред.)
«Сент-Эмильон» — бордоское красное вино. (Примеч. ред.)
Расин. Андромаха. Перевод И. Я. Шафаренко и Б. Е. Шора.
Виноват! (англ.).
Фронтиньян — город на юге Франции.
Монлюк, Блэз де Лассеран Массанком (1502–1577) — французский маршал.
Удостоверение, пропуск (нем.).
Дарлан, Франсуа (1881–1942) — французский адмирал, ближайший помощник маршала Петена.
Имеется в виду маршал Петен.
Французский альянс — учебный центр, который был создан в 1883 г. для распространения французского языка и культуры за границей.
Бон — город на северо-востоке Алжира.
Линия Мориса — укрепленная полоса на границе с Тунисом во время национально-освободительной войны алжирского народа (1954–1962 гг.).
Пужадизм — крайне правое политическое движение во Франции середины 50-х г.
«Головорезами» — по-арабски «феллага» — французы называли алжирских повстанцев.
Ничейная земля (англ.).
Матиньонский дворец — резиденция премьер-министра в Париже.
Карлонг, Curling — одна из разновидностей игры в шары, распространенная в Шотландии. (Примеч. ред.)
Мазо де ла Рош (1885–1961) — канадская писательница, автор сентиментальной эпопеи об истории одной семьи. (Здесь и далее примеч. перев.)
Экзамены на степень бакалавра во Франции сдают по окончании средней школы. Это первая университетская степень, дающая право на поступление в престижную высшую школу.
В 1959 году был выпущен новый франк стоимостью в 100 старых франков.
Кратковременные обязательства, дающие право на получение в определенный срок денег от государства.
Орифламма — парадное знамя или вымпел.
Гемиплегия — односторонний паралич.
Имеется в виду Великая французская революция (1789–1794 гг.). Здесь речь идет о массовых казнях в Нанте во время террора 1793 — 1794 гг.
Состав из спальных вагонов, следующий по маршруту Кале — Париж — Ницца.
Дорада — средиземноморская рыба, высоко ценимая кулинарами
Озеро на границе Швейцарии и Италии.
Большой иллюстрированный путеводитель по Италии.
Соответствует нашему восьмому. (Примеч. перев.)
Астерикс — знаменитый персонаж комиксов. (Примеч. перев.)
Намек на один из крупнейших банков «Сосьете фиенераль». Название можно перевести и как «Всеобщая компания». «Сосьете женерёз» означает «Щедрая компания». (Примеч. ред.)
Имеется в виду ария доктора Бартоло из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник». (Примеч. ред.)
Мистер Хайд — персонаж психологического романа английского писателя Р.Л. Стивенсона (1850–1894) «Страшная история доктора Джекиля и мистера Хайда». (Примеч. ред.)
Ничейная территория. (Примеч. перев.)
Анри Миллон де Монтерлан (1895–1972) — французский романист и драматург. Покончил с собой (примеч. редактора)
Тюрбо по-королевски — рыбное блюдо. (Примеч. перев.)
Названия лекарств по-латыни. (Примеч. перев.)
Имеется в виду комедия Карло Гольдони «Слуга двух господ». (Примеч. перев.)
Лазарь — канонизированный святой, брат Марфы и Марии, воскрешенный Иисусом Христом. Легенда гласит, что он стал первым епископом Марселя (Примеч. перев.)
Прогулка (англ.). (Примеч. перев.)
«Кто есть кто» — справочник о деятелях науки, искусства и т. п. (англ.). (Примеч. ред.)
Сарду Викторьен (1831–1908) — французский драматург. (Примеч. ред.)
Бернстайн Леонард — американский дирижер, пианист и композитор. Балеты, симфонии, мюзиклы («Вестсайдская история» (1957) и др.). (Примеч. ред.)
Не беспокоить (англ.).
Быть или не быть? (англ.)
Тушеные телячьи ножки (ит.).(Примеч. ред.)
Мистраль — сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор Южной Франции. (Примеч. ред)
Ньепс — французский физик (1765–1833), родился в Шалон-Сюр-Сон, изобретатель фотографии (Прим. ред.)
ТЕЕ — трансевропейский экспресс (Примеч. перев.)
Аукумея — ценная порода розового дерева (Примеч. ред.)
Проститутка по вызову (англ.). (Примеч. перев.)
Обет, посвящение (лат.). (Примеч. ред.)
Имеется в виду восстание националистов, входивших в организацию «Фронт национального освобождения» в 1954 году. Военные действия продолжались до марта 1962 года, в июле того же года была провозглашена независимость Алжира. (Примеч. ред.)
Лидо — остров близ Венеции. Здесь: шикарный ресторан в Париже. (Примеч. перев.)
Одеон — театр в Париже. (Примеч. перев.)
Андре Шенье (1762–1794) — французский поэт, почитатель поэзии Древней Эллады, в то же время увлеченный современной ему философской мыслью, в своем творчестве стремился объединить эти свои пристрастия. (Примеч. ред.)
Френе (наст. имя и фамилия Пьер Лоденбах) (1897–1975) — французский актер, выступал в «Комеди Франсез», затем перешел в театры на Бульварах. (Примеч. перев.)
Россиф — известный французский кинорежиссер-документалист. (Примеч. перев.)
Одна первая премия на двоих (лат.). (Примеч. перев.)
Франсуа Перье (настоящее имя и фамилия Француа-Габриель-Мари Пину, род. 1919) — видный французский актер театра и кино, театральный деятель, лауреат многих премий, в 1951–1965 гг. — директор театра «Мишодьев».
«Ролан-Гаррос» — крупнейший крытый спорткомплекс в Париже. (Примеч. перев.)
Подрезка, прием в теннисной игре (англ.). (Примеч. перев.)
Закусочная (англ.). (Примеч. перев.)
«Апокалипсис сегодня» — знаменитый антивоенный фильм американского режиссера Фрэнсиса Копполы о войне во Вьетнаме. (Примеч. перев.)
Рукопожатие (англ.). (Примеч. перев.)
«История любви» — нашумевший голливудский фильм-мелодрама, где любящие молодые люди принадлежат к разным социальным слоям общества. (Прим. ред.)
Клузо Анри Жорж — французский кинорежиссер. «Дьяволицы» — его экранизация романа Буало-Нарсежака «Та, которой не стало». (Примеч. перев.)
Лунный свет (англ.). Здесь ирония: «из пустого в порожнее». (Примеч. перев.)
Будь что будет (ит.). (Прим. ред.)
За кадром (англ.). (Примеч. перев.)
Прощайте (исп.). (Прим. ред.)
Здесь: весь в прошлом, отжил свой век (англ.). (Примеч. перев.)
Пьер Брассер — известный французский актер театра и кино. Снимался в фильме режиссера Марселя Карне «Дети Райка» (1943–1944 гг.). (Примеч. перев.)
В последний момент (лат.). (Примеч. перев.)
Доломан (от венг. tolmaye) — гусарский мундир, расшитый шнурами. (Прим. ред.).
Фейер Эдвиж — первая леди французского театра — актриса, которой писали роли такие драматурги, как Кокто, Жироду, Ануй. Снималась в кино.
Британик — герой одноименной трагедии Жана Расина (1669 г.) — сын римского императора Тиберия и Мессалины. (Примеч. перев.)
Бубурош — герой одноименной пьесы французского драматурга и писателя Жоржа Куртелина (1858–1929). (Примеч. перев.)
ОАС — Организация Алжирского сопротивления в годы войны Алжира с Францией. (Примеч. перев.)
«Голубой ангел» — фильм — любовная драма с участием немецкого актера Эмиля Янингса и Марлен Дитрих.
Бувар — радиокомментатор новостей культуры. (Примеч. перев.)
Выпуск 1973 г., статья Жана д’Эсма «Бурназель, человек в красном, становится легендой». (Примеч. авторов.)
Касба — крепость в странах Северной Африки.
Номинация, или выдвижение кандидатур, предшествует ежегодной церемонии присуждения высшей премии — «Оскар».
Спаги — солдат французской конницы в Африке.
Жуве Луи (1951) — известный французский актер театра и кино.
«Сезар» — премия, присуждаемая во Франции лучшему фильму года, актерам — исполнителям женской и мужской роли и т. д. — по аналогии с премиями «Оскар», присуждаемыми в Голливуде.
Возврат в прошлое (англ.) — прием киноповествования.
Дело в шляпе (искаж. англ.).
Речь идет о присуждении ежегодных премий.
Операторский прием — съемка против света.
Ничейная земля (англ.).
Ла-Боль — городок в Бретани, место проведения чемпионата мира по конному спорту.
Внутренние французские войска — подпольные вооруженные силы, которые во время немецкой оккупации (1940–1944 гг.) готовились принять участие в освобождении страны. (Здесь и далее примечания переводчика.)
В 1799 г. (во время Великой Французской революции) войско эмигрантов предприняло попытку высадиться на полуострове Киберон. Они были разбиты генералом Хошем и более семисот из них расстреляно.
В битве при Фонтенуа в 1745 г. маршал де Сакс разбил англичан и голландцев в присутствии Людовика XV.
Шаретт, Кадудал — военачальники армии роялистов во время восстания в Вандее.
День всех святых — католический праздник, посвященным всем святым, отмечается 1 ноября. На практике смешивается с Днем поминовения усопших (2 ноября). В это время во Франции обычно бывает пасмурно.
Роман У. Фолкнера «Шум и ярость».
Синие и Белые — две враждующие силы в эпоху Великой Французской революции: партия Синих объединяла противников монархии, а партия Белых — ее сторонников.
Клуб «Ротари», клуб деловых людей. (Примеч. ред.)
Фигура высшего пилотажа. (Примеч. ред.)
«Довлеет дневи злоба его» (старослав.) — Каждому дню свои заботы. Новый Завет. Из «11 Послания к римлянам апостола Павла». (Примеч. ред.)
Легкая смерть, анабиоз. (Примеч. ред.)
Шусс — так горнолыжники называют прямой спуск, то есть движение, по линии склона (в отличие от косого спуска — движения под углом к линии склона — или годиля — серии сопряженных поворотов). Техника шусса используется в самой опасной горнолыжной дисциплине — скоростном спуске. В шуссе на трассах скоростного спуска (подобных описанной в романе трассе Мене) скорость горнолыжника достигает 150 и более километров в час, и резко остановиться или круто повернуть перед внезапно возникшим препятствием невозможно. (Здесь и далее примеч. перев.)
Пор–Гримо — курортный поселок, построенный в 60–х годах на островках в заливе Гримо близ Сен–Тропеза (Лазурный берег).
Кэрлинг — вид зимнего спорта, в котором игроки толкают специальный снаряд по особо гладкому льду.
Кускус — североафриканское блюдо из пшеничной крупы, фруктов, овощей и мяса с острым соусом.
От фр. «veloce» — скорый, быстрый.
Имеется в виду знаменитая ария о клевете из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник».
Сахель— название переходной полосы от пустынь Сахары к саваннам Западной Африки, характеризующейся частыми засухами.
Ганглий — скопления нервных клеток, перерабатывающие нервные сигналы. Размещаются в различных органах.
Призюник — универсальный магазин стандартных цен (фр.).
На западных горнолыжных курортах принято разделять трассы спусков по степени сложности на «зеленые», «синие», «красные» и «черные».
Имеется в виду скорость в сто десять или сто пятнадцать километров в час.
«Кавасаки» — марка японских мотоциклов, очень популярная в Европе и Америке.
Утрилло Морис (1883–1955) — известный французский живописец.
«Дьявол из машины» (лат.), по аналогии с «богом из машины» в античных трагедиях. (Примеч. перев.)
Это действительная история, случившаяся со знаменитой пианисткой. (Прим. авторов.)
Девушка по вызову (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)
Предприятие быстрого питания (англ.).
Национальный парижский банк.
Приспособление для метания в воздух глиняных дисков, которые служат мишенью при стрельбе (англ.).
«Манник» — телесериал.
Перевод П. Антокольского.
Рука об руку (исп.).
Перевод А. Эфрон.
Коро Жан–Батист (1796–1875) — французский пейзажист. (Здесь и далее примеч. перев.)
Вермейер Жан Дельфтский (1632–1675) — голландский художник.
Ограбление со взломом (англ.).
Шале — швейцарский домик в горах.
Кеч — двухмачтовое судно. (Здесь и далее примеч. перев.)
Кураре — растительный яд.
Дольмен — мегалитическое сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой. (Здесь и далее примеч. перев.)
«Звук и свет» — театрализованное действо на фоне иллюминированного исторического ландшафта.
Коннетабль — во Франции с XII века военный советник короля, начальник королевских рыцарей, с XVI века — главнокомандующий армии.
Превер Жак (1900–1977) — французский поэт и сценарист, автор антифашистских поэм.
Банк насьональ де Пари (Парижский национальный банк).
Декомпрессионные заболевания возникают в результате резкого снижения давления окружающей среды. К ним, в частности, относится кессонная болезнь.
Опцион — преимущественное право на покупку или продажу чего-либо.
Флан — десерт из взбитых яиц, молока и сахара.
Эвтаназия — легкая смерть (Здесь и далее примеч. перев.).
Интерн — врач, временно работающий в лечебном учреждении для повышения квалификации.
«Пища земная» — роман французского писателя Андре Жида (1869–1951).