Примечания

1

Грифон — порода собак. (Примеч. перев.)

2

Ланды — во Франции местность в прибрежной полосе с каменистой и песчаной почвой и дикой растительностью. (Примеч. ред.)

3

Сделал тот, кому это выгодно (лат.). (Примеч. перев.)

4

Марка пива. (Прим. перев.)

5

Кампо-Формио — итальянский город, где в 1797 году был заключен мир между Францией и Англией, по которому Франция получала Бельгию и Ионические острова. (Прим. ред.)

6

Пневмопочта — транспортировка документов и мелких предметов в капсулах потоком воздуха по трубопроводам. (Прим. ред.)

7

«Минутка» — приспособление, устанавливаемое в подъездах домов в Западной Европе. Основанное на принципе реле времени, срабатывает при отпирании входной двери, включая свет в подъезде на несколько минут, необходимых, чтобы подняться по лестнице и открыть замок двери в квартиру. (Прим. ред.)

8

Каталепсия (греч.) — двигательное расстройство, застывание человека в принятой им или приданной ему позе (так называемая «восковая гибкость»). (Прим. перев.)

9

Шпанская мушка — жук из семейства нарывников. Высушенные шпанские мушки применялись для изготовления нарывных пластырей. (Прим. ред.)

10

Шрифт Брайля — рельефно-точечный шрифт азбуки слепых, разработанный французским тифлопедагогом Луи Брайлем (Здесь и далее примеч. перев.).

11

Мир праху его (лат.).

12

Опять вы! Вы неисправимы! Идите скорее. (ит.).

13

Надо спать. Будьте умником! (ит.).

14

Выходите. (ит.).

15

Раздевайтесь (ит.).

16

Я пришлю к вам дежурного врача (ит.).

17

Позвонить? (ит.).

18

Не разговаривайте больше. Отдыхайте (ит.).

19

Ну что тут у вас случилось? (ит.).

20

Вы уже говорили с переводчиком (ит.).

21

Надо спать. Завтра, когда вы немного успокоитесь, я снова приду (ит.).

22

Да, да… все ваши письма отправлены (ит.).

23

Да, прекрасно! (ит.).

24

Ну, пора спать (ит.).

25

Вариант окончания романа «Лица во тьме». По просьбе директора журнала «Ревю де Де Монд», где этот роман публиковался впервые, в 1953 году, авторы заменили им завершающую главу романа, смягчив слишком мрачное впечатление. Французскому читателю книги этот журнальный вариант практически остался незнаком. На русский язык ранее не переводился. (Примеч. перев.).

26

Пьер Вери (1900–1960) — французский писатель, первый лауреат Гран-при за лучший приключенческий роман года. (Здесь и далее примеч перев.)

27

Кап-Корс — северное окончание острова Корсика. Здесь: вино с виноградников Кап-Корс.

28

Фероньерка — так называли одну из любовниц Франциска I. Об их романе мало что достоверно известно. Буквально это слово означает «торговка скобяными изделиями».

29

Имеется в виду эпизод из «Энеиды» Вергилия, эпической поэмы, повествующей о похождениях Энея, легендарного родоначальника Рима и римлян.

30

В середине I в. до Р. X. Галлия была завоевана войсками Юлия Цезаря. Во Франции до сих пор сохранились многочисленные памятники эпохи римского владычества.

31

Во время Первой мировой войны (1914 г.) на реке Марне, между Парижем и Верденом, англо-французские войска под командованием генерала Ж. Жоффра остановили наступление немецкой армии.

32

Руссо Анри, по прозвищу Таможенник (1844–1910) — французский художник-самоучка, представитель примитивизма.

33

Во время Второй мировой войны немецкие войска вторглись в Бельгию 10.05.40. Уже 28.05 мая Бельгия капитулировала. Франция капитулировала 22.05.40 и была освобождена союзниками к концу 1944 года.

34

Сэр Томас Лоуренс (1769–1830) — английский художник-портретист.

35

«Упорный труд все преодолеет» (лат.) — ставшая крылатой фраза из «Георгик», дидактической «Поэмы о земледелии», Вергилия.

36

Дофине — историческая провинция на юго-востоке Франции. Здесь имеется в виду газета, выходившая после освобождения Франции от оккупации.

37

Тартан — маленькое рыбацкое парусное судно с одной мачтой, распространенное на Средиземном море.

38

Проктор — судебная должность в Древнем Риме.

39

Пастис — анисовый ликер, употребляется как аперитив.

40

Клюзы (морск.) — отверстия в борту судна для пропуска якорной цепи или троса.

41

«Мулен-а-ван» — красное вино, известное своей легкостью, тонким вкусом и букетом.

42

В первые годы оккупации Франции содержание французских военнопленных соответствовало Женевской конвенции, и они через Красный Крест и другие организации получали письма и посылки. (Здесь и далее примеч. ред.)

43

Полина — героиня трагедии Корнеля «Полиевкт», рассказывающей о жизни и страданиях христианского мученика.

44

Береника — героиня одноименной трагедии Расина, посвященной любви римского императора Тита к иудейской царевне.

45

Черни Карл (1791–1857) — австрийский композитор и пианист, ученик Бетховена и учитель Листа.

46

Фор Габриэль (1845–1924) — французский композитор.

47

Тюль — город во Франции, департамент Корези.

48

Альбенис Исаак (1860–1909) — испанский пианист и композитор.

49

Абиджан — столица и крупный порт Берега Слоновой Кости. В описываемое время французская колония.

50

Ив Нат (1890–1956) — известный французский пианист.

51

Манценилла — ядовитое дерево, распространенное в тропиках и субтропиках севера африканского континента.

52

Напомним, что самолет, на борту которого находились чемпион по боксу Марсель Сердан и скрипачка Жинетта Неве, бесследно исчез в районе Азорских островов. (Примеч. авторов.)

53

Шатобриан Франсуа Рене де (1768–1848) — французский писатель и политический деятель, роман «Рене» (1802) рассказывает о молодом французе, который ищет в индейском племени исцеления от недугов, порожденных жизнью в цивилизованном обществе.

54

Льюис Мэтью Грегори (1775–1818) — английский романист его произведения относятся к так называемому «готическому роману» Мэтьюрин Чарльз Роберт (1782–1824) — английский писатель представитель романтической школы; Байрон Джордж Гордон (1788–1824) — выдающийся английский поэт-романтик.

55

Речь идет о геометрической планировке французских парков, в отличие от английских, сохраняющих естественную растительность и ландшафт.

56

Спинет — музыкальный струнно-клавишный инструмент XIV–XVII вв., клавесин небольшого размера.

57

Тристан — герой средневековой легенды «Тристан и Изольда», повествующей о вечной и роковой любви, победить которую не властна даже смерть.

58

Армор — старинное поэтическое название Бретани.

59

Друиды — жрецы у древних кельтов.

60

Тильбюри — легкий, открытый двухместный экипаж на двух колесах, названный по имени изобретателя.

61

Да, да! (нем.)

62

Нет! (нем.)

63

Вон! (нем.)

64

Нет. Запрещено (нем.)

65

Да. Конечно! (нем.)

66

Любовь (нем.).

67

Благосклонность (нем.).

68

Я… ты… любовь… (нем.).

69

Нет Грета (нем.).

70

Товарищ… Хороший товарищ… (нем.).

71

Я… ты… дружба… (нем.).

72

Дружба (нем.).

73

Нет. Любовь (нем.).

74

Поцелуй (нем.).

75

Нет… это неприлично (нем.).

76

Большое спасибо (нем.).

77

Любовь? Хильда? (нем.).

78

Да… тоже… Поцелуй! (нем.).

79

Глупый… Правильно! (нем.).

80

Дверь! (нем.).

81

Нет… не сейчас! (нем.).

82

Вы один? (нем.).

83

Ваше здоровье! (нем.).

84

Да! Давай быстрей! (нем.).

85

Тебе в самом деле страшно? Чего ты боишься? Ты думаешь, твою сестру убили? (нем.).

86

Хильда сама лишила себя жизни! (нем.).

87

Я хочу уехать! (нем.).

88

Я все ещё тут! (нем.).

89

Я боюсь… (нем.).

90

Безопасно! (нем.).

91

Убивать… (нем.).

92

Нет… убивать… (нем.).

93

Таксидермист — изготовитель чучел.

94

В Древней Греции — город-государство, по отношению к созданным им поселениям. (Примеч. перев.)

95

Шароле (по названию района Charolais во Франции) — порода крупного рогатого скота мясной породы, выведенная во Франции. (Примеч. ред.)

96

Проезд Гуа выступает из воды только на время отлива. (Примеч. перев.)

97

Фукус — род морских бурых водорослей, используемых для получения йода. (Примеч. ред.)

98

Тотем — животное, растение, предмет или явление природы, которые у родовых групп служили объектом религиозного почитания. (Примеч. ред.)

99

Дуате — постановка пальцев руки при игре на музыкальном инструменте. (Примеч. перев.)

100

Фактотум (устор.) — доверенное лицо, беспрекословно исполняющее поручения. (Примеч. ред.)

101

Миметизм — вид мимикрии, выражающийся в сходстве внешнего вида или поведения. (Примеч, ред.)

102

Военная игра (нем.). (Примеч. перев.)

103

Аркбутан — наружная подпорная арка. (Примеч. ред.)

104

Литературный директор — должность во французских издательствах, специалист с литературным образованием, занимающийся работой с авторами, формирующий литературную политику издательства. (Примеч. перев.)

105

Флютбет — искусственно укрепленное ложе, например в пределах плотины, воспринимающее напор воды. (Примеч. ред.)

106

Настоящее имя героини, Клер, по-французски означает «светлая». Ману — уменьшительное от псевдонима «Эммануэль». (Примеч. перев.)

107

«Кто есть кто во Франции» (англ.) — биографический справочник современников. (Примеч. перев.)

108

Гидроэнергия. (Примеч. перев.)

109

Ле Корбюзье — французский архитектор-урбанист швейцарского происхождения. Изобрел новый тип жилых домов. (Примеч. перев.)

110

Эвтаназия — легкая смерть, теория, по которой неизлечимых больных следует умерщвлять, чтобы избавить от страданий. (Примеч. перев.)

111

Парижские универсальные магазины. (Примеч. перев.)

112

Должность издательского директора во Франции — одна из высших в издательском деле. Он отвечает, как правило, за техническую концепцию работы. (Примеч. перев.)

113

Известный романс Шуберта. (Примеч. перев.)

114

Международный аэропорт в Париже. (Примеч. перев.)

115

Известная международная авиакомпания. (Примеч. перев.)

116

В 1965 г. роман получил Гран-при за лучшее произведение черного юмора. (Примеч. перев.)

117

Центральная тюрьма в Париже. (Примеч. перев.)

118

Жизнеописание, краткие биографические данные (лат.).

119

Речь идет о штабе Генеральной дирекции муниципальной полиции. (Примеч. автора.)

120

Вооруженное ограбление (англ.).

121

В последний момент (лат.).

122

Булимия (греч. bulimia, букв. — бычий голод) — неутолимое чувство голода, наблюдается при эндокринных заболеваниях.

123

Золотая Каска — прозвище героини одноименного фильма французского режиссера Жака Беккера (1952), роль которой исполняла Симона Синьоре; ее прототип — реальный персонаж, любимица воровской среды.

124

«Старая ворона» (англ.) — марка виски.

125

Драма Мориса Метерлинка о супружеском счастье престарелых супругов. Опера К. Дебюсси на этот сюжет (1902).

126

Нашумевший роман французского писателя Ф. Селина.

127

Крупное европейское туристическое агентство. (Примеч. перев.)

128

Мединетка (фр.) — молодая парижская швея. (Примеч. перев.)

129

Фелука (араб.) — лодка, небольшое беспалубное судно с косым четырехугольным парусом. (Примеч. ред.)

130

Тартана — одномачтовое парусное судно. (Примеч. перев.)

131

Школа ускоренного обучения иностранному языку. (Примеч. перев.)

132

Железнодорожный состав на колесах с пневматическими шинами.

133

Поппея — жена римского императора Нерона, впоследствии убившая его. (Примеч. ред.)

134

Экранизация одноименного романа Дриё де ля Рошеля (1963 г.). В главной роли известный актер Морис Ронне. (Примеч. перев.)

135

Гиньоль (фр.) — наименование театральных представлений, изобилующих различными преступлениями, ужасами, злодействами. (Примеч. ред.)

136

Макизар — так во Франции называют участников Сопротивления, поскольку они прятались в густых зарослях (по-французски маки). (Примеч. перев.)

137

Ротари-клуб - международный клуб, основанный Полом Харрисом в 1905 году. Объединяет деловых людей и представителей свободных профессий. (Здесь и далее примеч. ред.)

138

Жак Кассар (1679 — 1740) — французский моряк. Родился в Нанте. Сражался против англичан и португальцев. Поссорившись с кардиналом Флери, был заключен в замок Ам.

Рене Дюге-Труен (1673 — 1736) — французский моряк. Родился в Сен-Мало. Проявил себя во время войн, которые вел Людовик XIV. В 1715 г. стал командиром эскадры. В 1728 г. получил звание генерал-лейтенанта. Умер в нищете.

Жан Бар (1650 — 1702) — французский моряк. Родился в Дюнкерке. Вначале служил под командованием голландского адмирала Рюйтера. После того как Голландия объявила Франции войну, вернулся на родину. Людовик XIV назначил Бара командиром корабля и возвел его в дворянство.

Бертран дю Геклен (ок. 1320 — 1380) — коннетабль Франции. Родился в Броне. До 1350 г. сражался на стороне Карла де Блуа, затем перешел на службу к Карлу V. При Котёреле разбил войска Карла Плохого. Погиб при осаде Шатонёф-де-Рандона.

139

Оран — город в Алжире. Речь идет о восстании 1954 года, подавленном французскими войсками.

140

Речь идет о Центральной художественно-промышленной школе, высшем учебном заведении Франции, готовящем инженерные кадры. (Примеч. ред)

141

Шуаны — сторонники короля и католической церкви, действовавшие на северо-западе Франции в 1792—1803 годах. (Примеч. ред.)

142

Мегалиты — древние сооружения из громадных камней, служившие могильными памятниками и святилищами. (Примеч. ред.)

143

Клемансо Жорж (1841—1929) — премьер-министр Франции (1906-1909, 1917-1920). (Примеч. перев.)

144

Мюскаде — сорт белого мускатного вина. (Примеч. перев.)

145

Тремоло — многократное быстрое повторение одного звука. (Примеч. перев.)

146

Ис — легендарная столица Бретани, ушедшая под воду. (Примеч. перев.)

147

Май 1968 года ознаменовался во Франции так называемой молодежной революцией, которая получила неоднозначную оценку и вскоре была подавлена. (Здесь и далее примеч. перев.)

148

Закусочная (англ.)

149

Герой одноименного романа Жюля Верна.

150

Престижные литературные премии Франции.

151

Многократный чемпион Франции по велогонкам.

152

Член ЦК и Политбюро Французской компартии, лидер ВКТ (Всеобщей конфедерации труда).

153

Минутка — специальное устройство, включающее освещение на лестничной клетке. (Здесь и далее примеч. перев.)

154

Катары — приверженцы ереси XI–XIII вв., распространившейся главным образом в Италии, Фландрии и Южной Франции преимущественно среди ремесленников и крестьян. Считая материальный мир порождением дьявола, они осуждали все земное, призывали к аскетизму, обличали католическое духовенство.

Камизары — участники крестьянско-плебейского восстания 1702–1705 гг. в Лангедоке, вызванного усилением государственных поборов из-за Войны за испанское наследство и преследования гугенотов. (Примеч. ред.)

155

«Словно труп» (лат.) — эти слова принадлежат Игнатию Лойоле, основателю ордена иезуитов. Они означают строгую дисциплину и безусловное подчинение вышестоящим членам.

156

Оробиндо Гош (1872–1950) — индийский философ из Калькутты.

Гурджиефф — персонаж романа современного французского писателя Луи Повелса. (Примеч. ред.)

157

По желанию (лат.). (Прим. перев.)

158

Цистерцианцы — члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 г. Ведут аскетический образ жизни, сознательно подвергают себя суровым испытаниям. (Прим. ред.)

159

ОАС — фашистская организация ультраколониалистов, существовавшая в Алжире и во Франции в 1960-х гг. Основана во время национально-освободительной борьбы алжирского народа (1954–1962) с целью не допустить предоставления Алжиру независимости. Здесь речь идет о террористическом акте 26 марта 1962 г., когда в столице Алжира погибло 46 человек, а 200 были ранены. (Прим. ред.)

160

Марфа и Мария — добродетельные сестры, давшие приют Христу во время его странствий. Марфа приготовила обильное угощение, а Мария внимала речам Христа. (Прим. перев.)

161

Генон Рене (1888–1951) — французский философ, востоковед. (Прим. ред.)

162

Олдос Хаксли (Гексли) (1894–1963) — английский писатель. Его интеллектуальные романы разоблачают духовную несостоятельность фрейдизма и авангардизма. (Прим. ред.)

163

Раймон Абелио (род. 1907) — французский писатель, эссеист. (Прим. ред.)

164

Экхарт Иоганн (Майстер Экхарт) (ок. 1260–1327) — немецкий мистик. (Прим. ред.)

165

Упанишады — основа всех ортодоксальных религиозно-философских систем Индии. Их содержание подчинено практическим целям духовного освобождения. (Прим. ред.)

166

Ромен Роллан (1866–1944) — французский писатель, музыковед, общественный деятель.

Вивеканда Свали (1863–1902) — индийский мыслитель, гуманист, религиозный реформатор и общественный деятель. (Прим. ред.)

167

Филокалия — античный трактат о красоте. (Прим. ред.)

168

Иллюминизм — доктрина некоторых мистиков. (Прим. ред.)

169

Веданта — наиболее распространенное индийское религиозно-философское течение, одна из шести ортодоксальных систем.

Суфизм — мистическое течение в исламе. (Прим. ред.)

170

Кающиеся грешники Севильи — одно из религиозных братств в Испании. (Прим. ред.)

171

Сен-Пьер — город на Реюньоне. Таматаве — город на востоке Мадагаскара, в настоящее время называется Туамасина.

Антананариву — столица Мадагаскара.

Диего-Суарес — город на севере Мадагаскара, в настоящее время называется Анцеранана. (Примеч. ред.)

172

Речь идет о Центральной художественно-промышленной школе, элитарном высшем учебном заведении Франции, готовящем инженерные кадры. (Примеч. ред.)

173

«Сент-Эмильон» — бордоское красное вино. (Примеч. ред.)

174

Расин. Андромаха. Перевод И. Я. Шафаренко и Б. Е. Шора.

175

Виноват! (англ.).

176

Фронтиньян — город на юге Франции.

177

Монлюк, Блэз де Лассеран Массанком (1502–1577) — французский маршал.

178

Удостоверение, пропуск (нем.).

179

Дарлан, Франсуа (1881–1942) — французский адмирал, ближайший помощник маршала Петена.

180

Имеется в виду маршал Петен.

181

Французский альянс — учебный центр, который был создан в 1883 г. для распространения французского языка и культуры за границей.

182

Бон — город на северо-востоке Алжира.

183

Линия Мориса — укрепленная полоса на границе с Тунисом во время национально-освободительной войны алжирского народа (1954–1962 гг.).

184

Пужадизм — крайне правое политическое движение во Франции середины 50-х г.

185

«Головорезами» — по-арабски «феллага» — французы называли алжирских повстанцев.

186

Ничейная земля (англ.).

187

Матиньонский дворец — резиденция премьер-министра в Париже.

188

Карлонг, Curling — одна из разновидностей игры в шары, распространенная в Шотландии. (Примеч. ред.)

189

Мазо де ла Рош (1885–1961) — канадская писательница, автор сентиментальной эпопеи об истории одной семьи. (Здесь и далее примеч. перев.)

190

Экзамены на степень бакалавра во Франции сдают по окончании средней школы. Это первая университетская степень, дающая право на поступление в престижную высшую школу.

191

В 1959 году был выпущен новый франк стоимостью в 100 старых франков.

192

Кратковременные обязательства, дающие право на получение в определенный срок денег от государства.

193

Орифламма — парадное знамя или вымпел.

194

Гемиплегия — односторонний паралич.

195

Имеется в виду Великая французская революция (1789–1794 гг.). Здесь речь идет о массовых казнях в Нанте во время террора 1793 — 1794 гг.

196

Состав из спальных вагонов, следующий по маршруту Кале — Париж — Ницца.

197

Дорада — средиземноморская рыба, высоко ценимая кулинарами

198

Озеро на границе Швейцарии и Италии.

199

Большой иллюстрированный путеводитель по Италии.

200

Соответствует нашему восьмому. (Примеч. перев.)

201

Астерикс — знаменитый персонаж комиксов. (Примеч. перев.)

202

Намек на один из крупнейших банков «Сосьете фиенераль». Название можно перевести и как «Всеобщая компания». «Сосьете женерёз» означает «Щедрая компания». (Примеч. ред.)

203

Имеется в виду ария доктора Бартоло из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник». (Примеч. ред.)

204

Мистер Хайд — персонаж психологического романа английского писателя Р.Л. Стивенсона (1850–1894) «Страшная история доктора Джекиля и мистера Хайда». (Примеч. ред.)

205

Ничейная территория. (Примеч. перев.)

206

Анри Миллон де Монтерлан (1895–1972) — французский романист и драматург. Покончил с собой (примеч. редактора)

207

Тюрбо по-королевски — рыбное блюдо. (Примеч. перев.)

208

Названия лекарств по-латыни. (Примеч. перев.)

209

Имеется в виду комедия Карло Гольдони «Слуга двух господ». (Примеч. перев.)

210

Лазарь — канонизированный святой, брат Марфы и Марии, воскрешенный Иисусом Христом. Легенда гласит, что он стал первым епископом Марселя (Примеч. перев.)

211

Прогулка (англ.). (Примеч. перев.)

212

«Кто есть кто» — справочник о деятелях науки, искусства и т. п. (англ.). (Примеч. ред.)

213

Сарду Викторьен (1831–1908) — французский драматург. (Примеч. ред.)

214

Бернстайн Леонард — американский дирижер, пианист и композитор. Балеты, симфонии, мюзиклы («Вестсайдская история» (1957) и др.). (Примеч. ред.)

215

Не беспокоить (англ.).

216

Быть или не быть? (англ.)

217

Тушеные телячьи ножки (ит.).(Примеч. ред.)

218

Мистраль — сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор Южной Франции. (Примеч. ред)

219

Ньепс — французский физик (1765–1833), родился в Шалон-Сюр-Сон, изобретатель фотографии (Прим. ред.)

220

ТЕЕ — трансевропейский экспресс (Примеч. перев.)

221

Аукумея — ценная порода розового дерева (Примеч. ред.)

222

Проститутка по вызову (англ.). (Примеч. перев.)

223

Обет, посвящение (лат.). (Примеч. ред.)

224

Имеется в виду восстание националистов, входивших в организацию «Фронт национального освобождения» в 1954 году. Военные действия продолжались до марта 1962 года, в июле того же года была провозглашена независимость Алжира. (Примеч. ред.)

225

Лидо — остров близ Венеции. Здесь: шикарный ресторан в Париже. (Примеч. перев.)

226

Одеон — театр в Париже. (Примеч. перев.)

227

Андре Шенье (1762–1794) — французский поэт, почитатель поэзии Древней Эллады, в то же время увлеченный современной ему философской мыслью, в своем творчестве стремился объединить эти свои пристрастия. (Примеч. ред.)

228

Френе (наст. имя и фамилия Пьер Лоденбах) (1897–1975) — французский актер, выступал в «Комеди Франсез», затем перешел в театры на Бульварах. (Примеч. перев.)

229

Россиф — известный французский кинорежиссер-документалист. (Примеч. перев.)

230

Одна первая премия на двоих (лат.). (Примеч. перев.)

231

Франсуа Перье (настоящее имя и фамилия Француа-Габриель-Мари Пину, род. 1919) — видный французский актер театра и кино, театральный деятель, лауреат многих премий, в 1951–1965 гг. — директор театра «Мишодьев».

232

«Ролан-Гаррос» — крупнейший крытый спорткомплекс в Париже. (Примеч. перев.)

233

Подрезка, прием в теннисной игре (англ.). (Примеч. перев.)

234

Закусочная (англ.). (Примеч. перев.)

235

«Апокалипсис сегодня» — знаменитый антивоенный фильм американского режиссера Фрэнсиса Копполы о войне во Вьетнаме. (Примеч. перев.)

236

Рукопожатие (англ.). (Примеч. перев.)

237

«История любви» — нашумевший голливудский фильм-мелодрама, где любящие молодые люди принадлежат к разным социальным слоям общества. (Прим. ред.)

238

Клузо Анри Жорж — французский кинорежиссер. «Дьяволицы» — его экранизация романа Буало-Нарсежака «Та, которой не стало». (Примеч. перев.)

239

Лунный свет (англ.). Здесь ирония: «из пустого в порожнее». (Примеч. перев.)

240

Будь что будет (ит.). (Прим. ред.)

241

За кадром (англ.). (Примеч. перев.)

242

Прощайте (исп.). (Прим. ред.)

243

Здесь: весь в прошлом, отжил свой век (англ.). (Примеч. перев.)

244

Пьер Брассер — известный французский актер театра и кино. Снимался в фильме режиссера Марселя Карне «Дети Райка» (1943–1944 гг.). (Примеч. перев.)

245

В последний момент (лат.). (Примеч. перев.)

246

Доломан (от венг. tolmaye) — гусарский мундир, расшитый шнурами. (Прим. ред.).

247

Фейер Эдвиж — первая леди французского театра — актриса, которой писали роли такие драматурги, как Кокто, Жироду, Ануй. Снималась в кино.

248

Британик — герой одноименной трагедии Жана Расина (1669 г.) — сын римского императора Тиберия и Мессалины. (Примеч. перев.)

249

Бубурош — герой одноименной пьесы французского драматурга и писателя Жоржа Куртелина (1858–1929). (Примеч. перев.)

250

ОАС — Организация Алжирского сопротивления в годы войны Алжира с Францией. (Примеч. перев.)

251

«Голубой ангел» — фильм — любовная драма с участием немецкого актера Эмиля Янингса и Марлен Дитрих.

252

Бувар — радиокомментатор новостей культуры. (Примеч. перев.)

253

Выпуск 1973 г., статья Жана д’Эсма «Бурназель, человек в красном, становится легендой». (Примеч. авторов.)

254

Касба — крепость в странах Северной Африки.

255

Номинация, или выдвижение кандидатур, предшествует ежегодной церемонии присуждения высшей премии — «Оскар».

256

Спаги — солдат французской конницы в Африке.

257

Жуве Луи (1951) — известный французский актер театра и кино.

258

«Сезар» — премия, присуждаемая во Франции лучшему фильму года, актерам — исполнителям женской и мужской роли и т. д. — по аналогии с премиями «Оскар», присуждаемыми в Голливуде.

259

Возврат в прошлое (англ.) — прием киноповествования.

260

Дело в шляпе (искаж. англ.).

261

Речь идет о присуждении ежегодных премий.

262

Операторский прием — съемка против света.

263

Ничейная земля (англ.).

264

Ла-Боль — городок в Бретани, место проведения чемпионата мира по конному спорту.

265

Внутренние французские войска — подпольные вооруженные силы, которые во время немецкой оккупации (1940–1944 гг.) готовились принять участие в освобождении страны. (Здесь и далее примечания переводчика.)

266

В 1799 г. (во время Великой Французской революции) войско эмигрантов предприняло попытку высадиться на полуострове Киберон. Они были разбиты генералом Хошем и более семисот из них расстреляно.

267

В битве при Фонтенуа в 1745 г. маршал де Сакс разбил англичан и голландцев в присутствии Людовика XV.

268

Шаретт, Кадудал — военачальники армии роялистов во время восстания в Вандее.

269

День всех святых — католический праздник, посвященным всем святым, отмечается 1 ноября. На практике смешивается с Днем поминовения усопших (2 ноября). В это время во Франции обычно бывает пасмурно.

270

Роман У. Фолкнера «Шум и ярость».

271

Синие и Белые — две враждующие силы в эпоху Великой Французской революции: партия Синих объединяла противников монархии, а партия Белых — ее сторонников.

272

Клуб «Ротари», клуб деловых людей. (Примеч. ред.)

273

Фигура высшего пилотажа. (Примеч. ред.)

274

«Довлеет дневи злоба его» (старослав.) — Каждому дню свои заботы. Новый Завет. Из «11 Послания к римлянам апостола Павла». (Примеч. ред.)

275

Легкая смерть, анабиоз. (Примеч. ред.)

276

Шусс — так горнолыжники называют прямой спуск, то есть движение, по линии склона (в отличие от косого спуска — движения под углом к линии склона — или годиля — серии сопряженных поворотов). Техника шусса используется в самой опасной горнолыжной дисциплине — скоростном спуске. В шуссе на трассах скоростного спуска (подобных описанной в романе трассе Мене) скорость горнолыжника достигает 150 и более километров в час, и резко остановиться или круто повернуть перед внезапно возникшим препятствием невозможно. (Здесь и далее примеч. перев.)

277

Пор–Гримо — курортный поселок, построенный в 60–х годах на островках в заливе Гримо близ Сен–Тропеза (Лазурный берег).

278

Кэрлинг — вид зимнего спорта, в котором игроки толкают специальный снаряд по особо гладкому льду.

279

Кускус — североафриканское блюдо из пшеничной крупы, фруктов, овощей и мяса с острым соусом.

280

От фр. «veloce» — скорый, быстрый.

281

Имеется в виду знаменитая ария о клевете из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник».

282

Сахель— название переходной полосы от пустынь Сахары к саваннам Западной Африки, характеризующейся частыми засухами.

283

Ганглий — скопления нервных клеток, перерабатывающие нервные сигналы. Размещаются в различных органах.

284

Призюник — универсальный магазин стандартных цен (фр.).

285

На западных горнолыжных курортах принято разделять трассы спусков по степени сложности на «зеленые», «синие», «красные» и «черные».

286

Имеется в виду скорость в сто десять или сто пятнадцать километров в час.

287

288

«Кавасаки» — марка японских мотоциклов, очень популярная в Европе и Америке.

289

Утрилло Морис (1883–1955) — известный французский живописец.

290

«Дьявол из машины» (лат.), по аналогии с «богом из машины» в античных трагедиях. (Примеч. перев.)

291

Это действительная история, случившаяся со знаменитой пианисткой. (Прим. авторов.)

292

Девушка по вызову (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)

293

Предприятие быстрого питания (англ.).

294

Национальный парижский банк.

295

Приспособление для метания в воздух глиняных дисков, которые служат мишенью при стрельбе (англ.).

296

«Манник» — телесериал.

297

Перевод П. Антокольского.

298

Рука об руку (исп.).

299

Перевод А. Эфрон.

300

Коро Жан–Батист (1796–1875) — французский пейзажист. (Здесь и далее примеч. перев.)

301

Вермейер Жан Дельфтский (1632–1675) — голландский художник.

302

Ограбление со взломом (англ.).

303

Шале — швейцарский домик в горах.

304

Кеч — двухмачтовое судно. (Здесь и далее примеч. перев.)

305

Кураре — растительный яд.

306

Дольмен — мегалитическое сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой. (Здесь и далее примеч. перев.)

307

«Звук и свет» — театрализованное действо на фоне иллюминированного исторического ландшафта.

308

Коннетабль — во Франции с XII века военный советник короля, начальник королевских рыцарей, с XVI века — главнокомандующий армии.

309

Превер Жак (1900–1977) — французский поэт и сценарист, автор антифашистских поэм.

310

Банк насьональ де Пари (Парижский национальный банк).

311

Декомпрессионные заболевания возникают в результате резкого снижения давления окружающей среды. К ним, в частности, относится кессонная болезнь.

312

Опцион — преимущественное право на покупку или продажу чего-либо.

313

Флан — десерт из взбитых яиц, молока и сахара.

314

Эвтаназия — легкая смерть (Здесь и далее примеч. перев.).

315

Интерн — врач, временно работающий в лечебном учреждении для повышения квалификации.

316

«Пища земная» — роман французского писателя Андре Жида (1869–1951).

Загрузка...