Параплегия — паралич обеих рук или ног.
Rash — опрометчивый, необдуманный (англ.).
Послание к евреям св. Апостола Павла, 2,6.
Декларация прав человека — примеч. пер.
То dart — мчаться стрелой (англ.).
Hoarse head — конская голова (англ.).
Конституция США, первый абзац.
En famille — семейный (фр.).
От англ. «despair» — отчаяние. (Примеч. пер.)
Смысл дальнейшего разговоре, состоит в том. что слово «робот» изобретено чешским писателем К. Чапеком и имеет, следовательно, славянский корень. Это непонятно героям, оперирующим английским словом «work». — Примеч. пер.
Изолят — так геянцы называют людей, не входящих в сообщество Ген. — Примеч. пер.
«Яркое и широкое, заставляющее саму планету померкнуть в сравнении с собой» — Пер. с древнегалактического. — Примеч. автора.
Псевдочетырехмерный куб. — Примеч. пер.
«Да родятся из нее для вас только тернии да чертополох» — Примеч. пер.
По-английски фамилия «Эртейл» — Urteil и слово Earthman — «землянин» начинаются с одного и того же звука; оба слова двухсложные. — (Прим. перев.)
По-английски слово lucky означает «счастливчик». — (Прим. перев.)
Английское многозначное слово normal, помимо значения «обычный», значит также «вертикальный, перпендикулярный». — (Прим. перев.)
Приведение к нелепости при доказательстве (лат.).
Параллакс — видимое изменение положения предмета вследствие перемещения глаза наблюдателя.
Доведение до абсурда (лат.), как прием в споре
a priori (лат.) — не пробуя.
Свершившийся факт (фр.)
Библейский Пояс — районы Среднего Запада США, расположенные в Аппалачах, население которых отличалось суровостью, высокой религиозностью, демократичностью и консерватизмом. (Примеч. ред.).
Глаза венериан способны улавливать различия между цветами, длина волн которых различается всего на пять ангстрем. Они могут улавливать тысячи оттенков, к которым глаза землян невосприимчивы. (Примеч. авт.).
Калтех — Калифорнийский технологический институт. (Примеч. пер.).
Не следует из вышесказанного (лат.).
Римский мир (лат.).
Мальтус (1766–1834) — английский экономист и священник, автор книги «Опыт о законе народонаселения». Нищету масс он объяснял быстрым ростом населения (Здесь и далее примеч. пер.).
Дуодециллион составляет 12x1033.
Кто вы? (нем.).
Что вы здесь делаете? (нем.).
Кто вы? Здесь не время для всяких дурацких шуток (нем.).
Говорите ли вы по-планетянски? (нем).
Вы — сумасшедший? (нем).
На эту Землю откуда вы при. (нем.).
Какой сейчас год? (нем).
Разумеется, две тысячи триста шестьдесят четвертый год, но почему. (нем).
Две тысячи триста шестьдесят четвертый? (нем.).
Да, да. Две тысячи триста шестьдесят четвертый. И так было целый год (нем.).
Две тысячи триста шестьдесят четвертый год гитлеровской эры. Быть может, это вам поможет? Гитлеровской эры! (нем.).
Помогает! Послушайте, пожалуйста… (нем.).
Ради Бога… (нем.).
Меня зовут Георг Фалленби (нем.).
Добрый день. Меня зовут Алек Мишнофф (нем.).
Пойдемте со мной, господин Мишнофф (нем.).
Anno domini (лат.), от Рождества Христова
Ариман — олицетворение злого начала в зороастризме. (Примеч. пер.).
Главная движущая сила (лат.).
Ад (итал.).
Ab urbe condita (лат.). — от сотворения города.
Предлагаемый вниманию читателя рассказ написан в 1956 г., когда еще не были уточнены периоды вращения Меркурия вокруг своей оси и его обращения вокруг Солнца, позже стало известно, что каждая часть поверхности планеты в тот или иной момент времени освещается Солнцем. (Примеч. пер.).
Неразрешимая задача математики, поставленная известным английским философом и математиком Б Расселом (Примеч. ред.).
Z (Zebatinsky) — последняя буква английского алфавита.
Свершившийся факт (фр.).
Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский артист балета, балетмейстер. (Здесь и далее примеч. пер.).
Катодно-лучевая трубка, названная в честь сэра Вильяма Крукса (1832–1919), английского физика и химика.
Тойнби Арнолд Джозеф (1889–1975) — английский историк и социолог, создатель теории круговорота, сменяющих друг друга локальных цивилизаций, каждая из которых проходит аналогичные стадии возникновения, роста, надлома и разложения. (Здесь и далее примеч. пер.).
Джуксы и Калликаки — фиктивные имена реальных семей, чьи истории в течение нескольких поколений содержат множество случаев болезней, преступности и нищеты.
Агар (биол.) — растительный студень, питательная среда.
Фукс Клаус (1911–1988) — немецкий шпион, принимавший участие в создании атомной бомбы в США, затем в Англии.
Автор популярных в 30-х годах комиксов про некоего Шмуса, обеспечивающего все материальные нужды человечества. (Примеч. пер.).
Да здравствует химия! (фр.).
Слова Джульетты из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (акт 2, сц. 2) (Примеч. пер.).
Биоробот (Примеч. пер.).
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.
Имеется в виду ковш для сбора межзвездного газа (Здесь и далее примеч. пер.).
Чтобы перенестись из одной точки Вселенной в другую, отдаленную на многие световые годы, автор «пользуется» пространством сверхбыстрых тахионов (от греческого «быстрый») в отличие от тардионов (от латинского «медленный»), составляющих привычный для нас мир.
Песнь 17, пер. Н. Гнедича.
Скандал связанный с коррупцией в высших эшелонах власти и разразившийся в 1924 году, когда общественности стало известно о тайной сдаче в аренду частным компаниям нефтяных земель в Вайоминге и Калифорнии, где нефть должна была сохраняться нетронутой для будущих нужд флота. Своим названием скандал обязан скале, похожей по форме на чайник, находящейся в одном из нефтяных районов Вайоминга (Здесь и далее примеч. пер.).
Калвин Кулидж (1871–1933) — тридцатый президент США (1923–1929).
Джек Демпси (1895–1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1919 по 1926 год.
Имеется в виду пьеса В. Шекспира «Много шуму из ничего». (Примеч. пер.).
Греческий поэт, 6 век до нашей эры. (Здесь и далее примеч. пер.).
Сэр Уильям Гилберт (1836–1919) — английский драматург и поэт; сэр Артур Салливан (1842–1900) — английский композитор.
Парамнезия, ложная память, когда новые впечатления кажутся уже пережитыми в прошлом (фр.).
Юнивак — торговая марка универсального компьютера. (Примеч. пер.).
Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882) — американский поэт. (Примеч. пер.).
Замедлитель реакции.
Вперед, дети родины,
Наступил день славы.
Против нас тирания развернула
Свое кровавое знамя (фр.).
Здесь и далее цитируется «Король Лир» в переводе О. Сороки (Примеч. пер.).
См. рассказ «По снежку по мягкому».
Здесь и далее «Лепанто» дано в переводе А. Сергеева.
Аллюзия на «капуцин».
Все романы цикла написаны Азимовым в соавторстве с его женой Джанет.
Станнер – парализатор.
Бигль – английская порода малых охотничьих собак с висячими ушами.
Пера – уменьшительное от англ. слова «воспринимать».
В оригинале игра слов. Shooting по-английски означает «стрельба», а также «съемки фильма».
Милый папочка (фр.).
См.: «Норби – маг и волшебник». – Прим. автора.
См.: «Норби и ожерелье королевы». – Прим. автора.
См.: «Норби спускается на Землю». – Прим. автора.
Человек умелый (лат.).
Человек разумный (лат.).
См.: «Норби и пропавшая принцесса». – Прим. автора.
Джемианские драконицы размножаются почкованием – см.: «Норби – маг и волшебник». – Прим. автора.
См.: «Норби и захватчики». – Прим. автора.
См.: «Норби – маг и волшебник». – Прим. автора.
См.: «Норби и пропавшая принцесса». – Прим. автора.
Я? (фр.)