Примечания

1

«Синие» и «белые» – противоборствующие стороны во время Великой французской революции, революционеры и сторонники свергнутой династии Бурбонов, соответственно. (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

Декрет Национального конвента от 23 февраля 1793 года о мобилизации 300 000 человек из числа неженатых или вдовцов в возрасте от 18 до 45 лет.

3

Шуаны – крестьяне, которые поддержали Бурбонов в их борьбе против республиканского законодательного собрания.

4

Тюрьма в Париже.

5

Ночь 4 августа 1789 года, когда в ходе Великой французской революции Учредительное собрание положило конец феодализму, отменив привилегии духовенства и дворянства.

6

Период между 1715 и 1723 годами, когда при несовершеннолетнем короле Людовике XV Францией управлял племянник Людовика XIV Филипп Орлеанский.

7

Артиллерийское сражение французской революционной армии против прусских и австрийских войск, состоявшееся 20 сентября 1792 года, известное как «канонада при Вальми».

8

Английский джин, отличающийся повышенным алкогольным содержанием, которое составляет 57–58 %. Был разработан специально для Британского флота, так как высокая степень алкоголя обеспечивала его сохранность во время долгих плаваний.

9

Старейшее кафе Парижа.

10

Слуга смерти в бретонском и нормандско-французском фольклоре.

11

Североамериканский зверолов, промышляющий пушниной.

12

Алгонкины – группа индейских народов, коренных жителей Северной Америки.

13

Лесными бегунами (Coureur des bois) называли французских трапперов, путешественников и контактеров с местными жителями в Северной Америке.

14

Самая старая торговая корпорация в Северной Америке, единственная дожившая до наших дней колониальная компания.

15

1 Прозвище солдат британской армии.

16

Группа британских колоний на восточном побережье Северной Америки, основанные в XVII и XVIII веках.

17

Veneur (франц.) – ловчий.

18

Гравийщик у жителей Ньюфаундленда – работник, которому поручено раскладывать и сушить треску или другую рыбу на гравийных, каменистых участках берега.

19

1 Есть один живой! (англ.)

20

Матрос, несущий службу на марсе – в «вороньем гнезде» на самой высокой мачте.

21

Покаяние (франц.)

Загрузка...