Примечания

1

Гептаграмма – правильный многоугольник с семью вершинами (любой самопересекающийся семиугольник). –Здесь и далее – прим. переводчика.

2

Ковен – сообщество ведьм.

3

Гримуар – колдовская книга.

4

Claresce – светись(лат.).

5

Около 190 см.

6

Около 720 см.

7

Примерно 13 км.

8

Taco Bell – международная сеть ресторанов быстрого питания.

9

Amorphophallus titanum(лат.).

10

Virgula titanum(лат.) – переводится как «огромное влагалище». Дело в том, что трупный цветок – однодомное растение, то есть у него есть и мужские, и женские цветки. Початок – мужской цветок, а покрывало – женский. И его углубление называется влагалищем.

11

Мебель Честерфилд – мебель в стиле барокко XVII‒XVIII веков. Первым такую модель заказал для себя четвертый граф Честерфилдский.

12

Годы правления – 1700‒1755.

13

Obliviscere – забвение(лат.).

14

In hominem muta – превратись в человека(лат.).

15

Механическая модель с шариками, демонстрирующая преобразование кинетической энергии в потенциальную.

16

Grave periculum – страшная опасность(лат.).

17

Ваджаджа – интимная часть тела.

18

Общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании.

19

«Шум и ярость» – роман Уильяма Фолкнера.

20

Sicca – сохни(лат.).

21

Магниевая соль.

22

1 галлон равен от 3,79 до 4,5 литра.

23

Сonvenite – перемешайся(лат.).

24

Incende – загорись(лат.).

25

Подушечки под платьем ниже талии, подкладываемые для придания фигуре пышности.

26

От англ.Pick your poison – шутливое выражение, когда предлагают выпить.

27

Коктейль на основе водки, вермута и оливкового маринада.

28

Жаренные во фритюре шарики из измельченных бобовых.

29

Ближневосточная закуска из печеных баклажанов.

30

Около литра.

31

1 акр примерно равен 40 соткам.

32

Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.

33

Семейство однолетних и многолетних растений, в основном произрастающих в Азии и Средиземноморье.

34

Лекарственное растение.

35

Одна унция примерно равна 30 мл.

36

Римминг – окантовка бокала для мартини. Второе значение – анилингус.

37

Cessa – прекрати(лат.).

38

От франц.touche («укол») – термин, используемый в фехтовании.

39

Вымышленный городок, в котором происходит действие сериала «Зачарованные».

40

Персонаж книги «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Фрэнка Баума.

41

Персонаж из мультфильмов серии Looney Tunes кинокомпании WarnerBros.

42

Соло-гитарист The Beatles.

43

«Все мысли – о тебе».

44

Историко-фантастический роман американской ученой Деборы Харкнесс.

45

Героиня романа «Открытие Ведьм» (2011 г.).

46

Incende – зажгись(лат.).

47

Veni – приди(лат.).

48

По смыслу перекликается с «бильярной системой», включающей желчные протоки и желчный пузырь.

49

Эрнесто Мелеро – американский фокусник венесуэльского происхождения.

50

Песня Шэр, Shoop – «совокупляться»(англ.).

51

Яркие широкие платья в гавайском стиле.

52

Валлийский поэт и прозаик (1914‒1953).

53

Уильям Кларк Гейбл (1901‒1960) – американский киноактер, «король Голливуда».

54

Кэри Грант (1904‒1986) – англо-американский актер и артист водевилей.

55

Хамфри Дефорест Богарт (1899‒1957) – американский киноактер.

56

Бинг Кросби (1903‒1977) – американский певец и актер.

57

Фред Астер (1899‒1987) – американский актер и танцор.

58

Билли Холлидей (Элеанора Фейган, 1915‒1959) – американская певица.

59

Фэтс Уоллер (1904‒1943) – американский джазовый пианист, композитор и певец.

60

«Отжигай!»

61

Район в Нью-Йорке. Именно там, в комьюнити Корона, много лет проживал Луи Армстронг.

62

Персонаж из книжной серии «Волшебник страны Оз».

63

Крепкий алкогольный напиток, отличающийся горьким вкусом.

64

В состав напитка входят экстракты кожуры померанца, кореньев горечавки, имбиря и аптечного дягиля, коры хинного дерева и галипеи лекарственной, мускатного ореха, гвоздики, кардамона, галганта, корицы, цветов муската и сандалового дерева.

65

Не очень высокий шкаф.

66

Фижмы – каркас для придания юбке пышности.

67

День независимости в США.

68

Диета с высоким содержанием жиров и умеренным содержанием белков.

69

Удаление матки.

70

Неологизм, составленный из двух слов: falcon(англ. сокол) и lizard (англ. ящерица).

71

Fode – копай(лат.).

72

Ruby Tuesday – также сингл группы The Rolling Stones, записанный в 1966 г.

73

Травяной ликер.

74

Хека – бог магии в древнеегипетской мифологии.

75

Микрофиша – копия плоских оригиналов документа, изготовленная фотографическим способом в виде микроформы на прозрачной форматной фотопленке.

76

Паукообразный.

77

«Астон Мартин» – марка спортивного автомобиля.

78

Coal Scuttle (дословно «Ведро для угля») – модель автомобиля «Астон Мартин».

79

Сегмент паучьих лап, напоминающий коготки.

80

По одной из версий, впервые этот коктейль стали пить работницы парижских борделей в перерывах между клиентами в начале 1920-х годов.

81

Сироп от изжоги в розовой бутылочке. Логотип выполнен в том же стиле.

82

Abysmal – прилагательное от слова abysm, т. е. «пропасть».

83

Название, данное многим древнеегипетским текстам, предположительно написанным Тотом, египетским богом письменности и знания.

84

Исландская колдовская книга, датированная 1600 годом. Небольшая рукопись, содержащая собрание 47 заговоров.

85

Горы в Гватемале.

86

Банши – призраки женщин, предвещающие беду.

87

Современный американский актер.

88

Аperi – появись(лат.).

89

Несъедобный, но и не токсичный гриб.

90

Вetween – между(анг.).

91

Принцип Паули.

92

Крупнейший в мире коралловый риф, который находится в Тихом океане (Австралия).

93

Gravis periculumis – страшная опасность(лат.).

94

Романтическое произведение. Мари Корелли – британская писательница XIX века.

Загрузка...