Гептаграмма – правильный многоугольник с семью вершинами (любой самопересекающийся семиугольник). –Здесь и далее – прим. переводчика.
Ковен – сообщество ведьм.
Гримуар – колдовская книга.
Claresce – светись(лат.).
Около 190 см.
Около 720 см.
Примерно 13 км.
Taco Bell – международная сеть ресторанов быстрого питания.
Amorphophallus titanum(лат.).
Virgula titanum(лат.) – переводится как «огромное влагалище». Дело в том, что трупный цветок – однодомное растение, то есть у него есть и мужские, и женские цветки. Початок – мужской цветок, а покрывало – женский. И его углубление называется влагалищем.
Мебель Честерфилд – мебель в стиле барокко XVII‒XVIII веков. Первым такую модель заказал для себя четвертый граф Честерфилдский.
Годы правления – 1700‒1755.
Obliviscere – забвение(лат.).
In hominem muta – превратись в человека(лат.).
Механическая модель с шариками, демонстрирующая преобразование кинетической энергии в потенциальную.
Grave periculum – страшная опасность(лат.).
Ваджаджа – интимная часть тела.
Общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании.
«Шум и ярость» – роман Уильяма Фолкнера.
Sicca – сохни(лат.).
Магниевая соль.
1 галлон равен от 3,79 до 4,5 литра.
Сonvenite – перемешайся(лат.).
Incende – загорись(лат.).
Подушечки под платьем ниже талии, подкладываемые для придания фигуре пышности.
От англ.Pick your poison – шутливое выражение, когда предлагают выпить.
Коктейль на основе водки, вермута и оливкового маринада.
Жаренные во фритюре шарики из измельченных бобовых.
Ближневосточная закуска из печеных баклажанов.
Около литра.
1 акр примерно равен 40 соткам.
Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.
Семейство однолетних и многолетних растений, в основном произрастающих в Азии и Средиземноморье.
Лекарственное растение.
Одна унция примерно равна 30 мл.
Римминг – окантовка бокала для мартини. Второе значение – анилингус.
Cessa – прекрати(лат.).
От франц.touche («укол») – термин, используемый в фехтовании.
Вымышленный городок, в котором происходит действие сериала «Зачарованные».
Персонаж книги «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Фрэнка Баума.
Персонаж из мультфильмов серии Looney Tunes кинокомпании WarnerBros.
Соло-гитарист The Beatles.
«Все мысли – о тебе».
Историко-фантастический роман американской ученой Деборы Харкнесс.
Героиня романа «Открытие Ведьм» (2011 г.).
Incende – зажгись(лат.).
Veni – приди(лат.).
По смыслу перекликается с «бильярной системой», включающей желчные протоки и желчный пузырь.
Эрнесто Мелеро – американский фокусник венесуэльского происхождения.
Песня Шэр, Shoop – «совокупляться»(англ.).
Яркие широкие платья в гавайском стиле.
Валлийский поэт и прозаик (1914‒1953).
Уильям Кларк Гейбл (1901‒1960) – американский киноактер, «король Голливуда».
Кэри Грант (1904‒1986) – англо-американский актер и артист водевилей.
Хамфри Дефорест Богарт (1899‒1957) – американский киноактер.
Бинг Кросби (1903‒1977) – американский певец и актер.
Фред Астер (1899‒1987) – американский актер и танцор.
Билли Холлидей (Элеанора Фейган, 1915‒1959) – американская певица.
Фэтс Уоллер (1904‒1943) – американский джазовый пианист, композитор и певец.
«Отжигай!»
Район в Нью-Йорке. Именно там, в комьюнити Корона, много лет проживал Луи Армстронг.
Персонаж из книжной серии «Волшебник страны Оз».
Крепкий алкогольный напиток, отличающийся горьким вкусом.
В состав напитка входят экстракты кожуры померанца, кореньев горечавки, имбиря и аптечного дягиля, коры хинного дерева и галипеи лекарственной, мускатного ореха, гвоздики, кардамона, галганта, корицы, цветов муската и сандалового дерева.
Не очень высокий шкаф.
Фижмы – каркас для придания юбке пышности.
День независимости в США.
Диета с высоким содержанием жиров и умеренным содержанием белков.
Удаление матки.
Неологизм, составленный из двух слов: falcon(англ. сокол) и lizard (англ. ящерица).
Fode – копай(лат.).
Ruby Tuesday – также сингл группы The Rolling Stones, записанный в 1966 г.
Травяной ликер.
Хека – бог магии в древнеегипетской мифологии.
Микрофиша – копия плоских оригиналов документа, изготовленная фотографическим способом в виде микроформы на прозрачной форматной фотопленке.
Паукообразный.
«Астон Мартин» – марка спортивного автомобиля.
Coal Scuttle (дословно «Ведро для угля») – модель автомобиля «Астон Мартин».
Сегмент паучьих лап, напоминающий коготки.
По одной из версий, впервые этот коктейль стали пить работницы парижских борделей в перерывах между клиентами в начале 1920-х годов.
Сироп от изжоги в розовой бутылочке. Логотип выполнен в том же стиле.
Abysmal – прилагательное от слова abysm, т. е. «пропасть».
Название, данное многим древнеегипетским текстам, предположительно написанным Тотом, египетским богом письменности и знания.
Исландская колдовская книга, датированная 1600 годом. Небольшая рукопись, содержащая собрание 47 заговоров.
Горы в Гватемале.
Банши – призраки женщин, предвещающие беду.
Современный американский актер.
Аperi – появись(лат.).
Несъедобный, но и не токсичный гриб.
Вetween – между(анг.).
Принцип Паули.
Крупнейший в мире коралловый риф, который находится в Тихом океане (Австралия).
Gravis periculumis – страшная опасность(лат.).
Романтическое произведение. Мари Корелли – британская писательница XIX века.