Пер. Д. Сильвестрова.
Пролегомены — рассуждения, дающие предварительные сведения.
Ремесло, призвание (фр.).
Тикка-масала — индийское блюдо из курицы.
Наан — пшеничная лепешка.
Нактоуз — ящик судового компаса.
Уильям Хенли. Непокоренный. Пер. М. Шенгаут.
Тики — бамбуковый факел.
Чатни — кисло-сладкая приправа.
От англ. egg — яйцо.
Термин — древнеримское божество границ. Также «terminus» в английском языке обозначает вокзал на конечной станции.
Тонг — тайная организация (кит.).
Tongue — язык (англ.).
Кабука — вид традиционного японского театра.
Отсылка к Мигелю де Сервантесу Сааведре. «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», часть 2, глава VI. В официальных русскоязычных переводах данный момент упущен.
Мф. 7:16.
Дзадзен — сидячая медитация.
Галах — дурак, австралийский сленг, название одного из видов попугая.
Гомер. Одиссея. Пер. В. Вересаева.