Примечания

1

Пер. Д. Сильвестрова.

2

Пролегомены — рассуждения, дающие предварительные сведения.

3

Ремесло, призвание (фр.).

4

Тикка-масала — индийское блюдо из курицы.

Наан — пшеничная лепешка.

5

Нактоуз — ящик судового компаса.

6

Уильям Хенли. Непокоренный. Пер. М. Шенгаут.

7

Тики — бамбуковый факел.

8

Чатни — кисло-сладкая приправа.

9

От англ. egg — яйцо.

10

Термин — древнеримское божество границ. Также «terminus» в английском языке обозначает вокзал на конечной станции.

11

Тонг — тайная организация (кит.).

12

Tongue — язык (англ.).

13

Кабука — вид традиционного японского театра.

14

Отсылка к Мигелю де Сервантесу Сааведре. «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», часть 2, глава VI. В официальных русскоязычных переводах данный момент упущен.

15

Мф. 7:16.

16

Дзадзен — сидячая медитация.

17

Галах — дурак, австралийский сленг, название одного из видов попугая.

18

Гомер. Одиссея. Пер. В. Вересаева.

Загрузка...