Примітки

1

«Ми створені із сновидінь. І сном // Оточене життя маленьке наше» (В. Шекспір, «Буря», дія ІV, акт І; переклад М. Бажана). (Тут і далі прим. пер.)

2

Один із найвищих масивів серед гір Уельсу.

3

«Все, що примариться мені, // І все, що бачу, — сон у сні!» (Е. А. По, «Сон у сні», пер. з англ. А. Онишка).

4

Щодо вмінь Кондвірамурс, то йдеться про активну позицію того, хто бачить сни, відносно сновидінь; тому перекладач дозволив собі використати відповідні специфічні поняття — «сняча», «сню», «наснила», «виснила», щоб підкреслити характер взаємин між видінням і тим, хто його споглядає.

5

«Для використання дофіном» (лат.); резолюція на книжках, що означала відсутність у текстах відомостей, які виходили б за межі усталеної моралі.

6

«На ногах» (фр.), тобто на повний зріст.

7

Фасцикули — від лат. fasciculus — жмуток, зв’язка.

8

Це були дні доброго полювання й доброго сну (англ.).

9

«Ім’я є знаменням» (лат.), тобто ім’я провіщує долю.

10

Образа (заст.).

11

Жалість (заст.).

12

Небезпечний (лат.).

13

У підсумку (лат.).

14

Обставини (заст.; від лат. circumstantia).

15

Лілейний хрест — різновид геральдичної фігури хрестоподібної форми, у якої кожен бік хреста (балка) закінчується стилізованою лілеєю.

16

Велике чудовисько (лат.).

17

Цетнар — міра ваги, яка в Польщі в Середньовіччі та в ранньомодерний час налічувала від 51 до 64 кілограмів.

18

Прізвисько (лат.).

19

Усе своє ношу із собою (лат.).

20

Цитата з вірша «Лісовий цар» Й. В. Гете. У перекладі Б. Грінченка та строфа звучить так:

«Мене, хлопче, вабить урода твоя:

Чи хочеш — не хочеш, візьму тебе я!»

— Ой, тату, вже близько!.. Він нас дожене!

Він давить, він душить, він тягне мене!

21

Повільно, зате напевне (нім.).

22

Кого полюбить добра жінка / той стане соромитися злодійств (нім.).

23

Свята Марія, Мати Божа! Допоможи мені! (нім.)

24

Бажаю удачі, моя дівчинко (фр.).

25

«Під чорним котом» (фр.).

26

«Аннали, чи Хроніка славетного королівства Темерія» (лат.).

27

«Військовий ордер» (фр.) — список частин, що брали участь у безпосередніх подіях.

28

Геральдичний знак у вигляді птаха без дзьоба та лап, що символізує рани, які дістали члени загону в битвах.

29

Ад’ютант (фр.).

30

Exitus (лат.) — кінець, вихід; переносно — смерть.

31

Без (жодного) свідка поразки (лат.).

32

До кінця (лат.).

33

Гемайни — в старій Польщі так звалися рядові в полках «іноземного» типу; переносно «найманці».

34

Відкритим голосуванням (лат.).

35

Жахлива, погана людина (лат.).

36

Для пам’яті майбутніх владців (лат.).

37

Нічого такого (лат.).

38

Для народного блага (лат.).

39

Благо народу є вищим законом (лат.).

40

Слова минають (лат.).

41

«Не можемо!» (лат.) — використовуване як форма офіційної категоричної відмови.

42

«За схвалення» (лат.) — принцип міжнародного права, що має на увазі умовне підписання договору як виявлення попередньої згоди держави на обов’язковість для неї договору.

43

Кінець роду (лат.).

44

Дослівно «сліпий мішок», тобто глухий кут (фр.).

45

Пам’ятна записка (фр.).

46

Від Mons Kalvus — Лиса Гора (лат.).

47

Відомий як (лат.).

48

Тощо (лат.).

49

По-перше (лат.).

50

По-друге (лат.).

51

По-третє (лат.).

52

Низка дат та авторських ідей скорегована для поданого видання за узгодженням з автором.

Загрузка...