Примечания

1

Фрэнк Заппа (1940–1993) – американский композитор, певец, мультиинструменталист, продюсер, автор песен, музыкант-экспериментатор, а также звуко- и кинорежиссер.

2

Брея – город в Калифорнии, в округе Ориндж, к юго-западу от Лос-Анджелеса.

3

«Тру-Вэлью» – крупная сеть супермаркетов, торгующая инструментами и садовым инвентарем.

4

Ежедневная передача, посвященная новостям шоу-бизнеса, которая идет на канале CBS вот уже 26 лет.

5

Имя может быть переведено с английского как «судьба».

6

В них в США получают образование, соответствующее нашему среднему специальному.

7

Брук Шилдс (р. 1965) – американская актриса и модель.

8

Один из восьми университетов Лиги плюща.

9

Вымышленный университет, расположенный в вымышленном городе Аркхем, шт. Массачусетс. Был придуман американским писателем Г. Лавкрафтом. Известен своим собранием оккультной литературы.

10

Худой, долговязый и крайне суеверный учитель, герой рассказа «Легенда о Сонной Лощине» В. Ирвинга.

11

Оперативно-доступный компьютеризованный библиотечный каталог.

12

В данном случае используются буквы английского алфавита.

13

Терминал визуальной информации.

14

Харрасмент – причиняющее неудобство или вред поведение, нарушающее неприкосновенность частной жизни лица.

15

Благотворительная организация.

16

Вервольф – оборотень; существо, способное мгновенно трансформироваться в волка.

17

Около 198 см.

18

Около 114 кг.

19

Британский кинофильм режиссера К. Рассела, вышедший на экраны в 1969 г. Экранизация одноименного романа Д. Г. Лоуренса, который был издан в 1920 г. ограниченным тиражом и вызвал бурю негодования у консервативной части английского общества.

20

Название машины «Thunderbird» переводится как «Буревестник».

21

Метафорическое обозначение легкой (также простой для восприятия академической) музыки, призванной способствовать снятию психического напряжения, релаксации.

22

Особое направление ритм-н-блюза – так называемое «мотауновское звучание».

23

В США группа «Лед Зеппелин» признается одной из основоположников стиля хэви-метал.

24

Полное название фильма К. Пазолини «Сало, или 120 дней содома».

25

Эта фамилия (Keeler) созвучна с английским словом «убийца» (Killer).

26

Часть Билля о правах, ограничивающая влияние Конгресса США на свободы граждан.

27

Название закусочной может быть переведено как «Приют голодных».

28

Значительная часть бюджета в американских университетах состоит из благотворительных взносов, которые делают бывшие выпускники.

29

Книга американского писателя Дж. Дикки, по которой в 1972 г. был поставлен одноименный фильм.

30

Имеется в виду профессиональная команда по американскому футболу «Лос-Анджелес рэмс».

31

Речь идет о сексе по телефону. В США часто диктуют номер не цифрами, а буквами, которые им соответствуют. Обычно это делается в рекламных целях.

32

Так точно, командир! (нем.)

33

Имеются в виду студенческие братства, очень популярные в университетах США. Обычно их называют буквами греческого алфавита.

34

Американский гитарист, вокалист, автор песен, продюсер.

35

Игра слов. В английском языке ball означает и мяч, и половой акт.

36

Джон Белуши (1949–1982) – американский комедийный актер, сценарист, певец.

37

В США в качестве оценок используют буквы, а не цифры. «А» соответствует нашей «5».

38

Американский писатель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1976 г., прозаик; известный также как эссеист и педагог.

39

Известен как самый переводимый писатель в мире. Иногда его называют «Мистер Блокбастер».

40

Американский писатель, ведущий представитель постмодернистской литературы второй половины XX в.

41

Вошел в мировую литературу как крупнейший мастер рассказа о привидениях.

42

Мистико-психологическая повесть американско-английского писателя Г. Джеймса, впервые опубликованая в 1898 г.

43

Видеоигра в жанре экшн, вышедшая в 1993 г. для игровой приставки «Сега мега драйв».

44

Дух времени (нем.).

Загрузка...