Примечания

1

Спортивные состязания ковбоев, обычно состоящие из пяти основных видов: скачки на неоседланной лошади [bareback riding], скачки на диком бычке [bull riding], заарканивание (стреноживание) бычка [calf-roping], езда на оседланном жеребчике [saddle-bronc riding], борьба с бычком [steer-wrestling], а также показательных выступлений: скачки на крупе неоседланной лошади [barrel racing] вокруг расставленных бочек, гонки на походных кухнях [chuckwagon races], групповое заарканивание [team roping], дойка дикой коровы [wild-cow milking] и др. Родео является профессиональным видом спорта.

2

Roper — тот же ковбой, только больше специализирующийся на работе с лассо по заарканиванию или стреноживанию.

3

«Страх высоты» 1977 г. (англ. High Anxiety) — кинофильм, пародия на триллеры Альфреда Хичкока. Режиссер, продюсер, сценарист, исполнитель главной роли — Мел Брукс.

4

Von's — сеть супермаркетов в Южной Калифорнии и Южной Неваде.

5

Исаак Мизрахи (англ. Isaac Mizrahi) — американский дизайнер одежды, телеведущий и бывший креативный директор Liz Claiborne. Наиболее известен модными коллекциями, созданными для собственного бренда «Isaac Mizrahi».

6

Дом, предназначенный для проживания двух семей, с отдельными входами.

7

IHOP «Интернэшнл хауз ов панкейкс» («Международный дом оладий») Фирменное название сети экспресс-блинных заведений компании «АЙХОП» (IHOP Corp.), г. Глендейле, шт. Калифорния. Фирменное блюдо — оладьи (pancake). Рекламный лозунг: «Приходи голодным, а уйди довольным» («Come hungry. Leave happy»).

8

«Из Африки» (англ. Out of Africa) — кинофильм режиссёра Сидни Поллака, вышедший на экраны в 1985 году. В главных ролях — Мерил Стрип и Роберт Редфорд. Семь премий «Оскар».

9

Walgreens и Sav-on — аптечные сети в США.

10

University of Southern California (USC) — Южнокалифорнийский университет в г. Лос-Анджелесе.

11

Applebee's — популярная Американская сеть гриль-баров.

12

Психическая хирургия — это псевдонаучное медицинское мошенничество, в котором практикующий врач создает иллюзию выполнения операции голыми руками и использует обман, поддельную кровь и части животных, чтобы убедить пациента, что больные части тела были удалены, и что разрез спонтанно зажил.

13

«60 минут» (60 Minutes) — американское общественно-политическое телешоу, созданное Дональдом Хьюиттом и транслируемое каналом CBS с 1968 года. Согласно составленному журналом TV Guide в мае 2002 года списку пятидесяти величайших телешоу всех времён, «60 минут» занимало 6-е место. По версии газеты The New York Times шоу является одним из самых почитаемых из общественно-политических на американском телевидении.

14

Hola! — Эй, привет (исп.)

15

Buenas tardes! — Добрый день! (исп.)

16

amigo — друг (исп.)

17

es para — это для (исп.)

18

es — будет (исп.)

19

Тама Яновиц (англ. Tama Janowitz; родилась 1957) — американская писательница-романистка. Известность приобрела сборником рассказов «Рабы Нью-Йорка» (англ. Slaves of New York, 1986). Автор семи романов, среди которых одним из самых известных является «На прибрежье Гитчи-Гюми» (англ. By the Shores of Gitchee Gumee, 1996, переведён на русский язык в 2001 году).

20

The Gingerbread Man. — «Пряничный человечек». Аналог русского Колобка. Отсюда и взято название, но Литтл вложил в него немного не тот смысл.

21

Здесь автор, скорее всего, называет такой талант как «Оживляющий хлеб». Gingerbread (англ.) — игра слов, от разг. ginger — оживлять и bread — хлеб.

22

Странная бессмысленная строчка из припева песни «Mairzy Doats»: Mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey, образованная путем коверкания и слияния произношения букв фразы Mares eat oats and does eat oats and little lambs eat ivy, также присутствующей в этой песне. (кобылы едят овес и действительно едят овес, а маленькие ягнята едят плющ).

Это песня, написанная и сочиненная в 1943 году Милтоном Дрейком, Элом Хоффманом и Джерри Ливингстоном. Она несколько раз попадала в поп-чарты, а версия Merry Macs достигла № 1 в марте 1944 года. Песня основана на английском детском стишке.

23

Ещё одна строчка из припева этой песни: a kiddelee divey too, wouldn’t you? расшифровки которой нет в ней, но по аналогии можно догадаться, что за это фраза — a kid'll eat ivy, too; wouldn't you? (ребенок тоже будет есть плющ, не так ли?)

24

«Хватай деньги и беги» (Take The Money And Run) — криминальная комедия, вышедшая в 1969 году. Это первая полнометражная самостоятельная работа Вуди Аллена, в которой он одновременно выступил как режиссёр, сценарист и актёр. Великолепная кинопародия на гангстерско-воровские фильмы, снятая в псевдодокументальном стиле…

25

«Десять заповедей» (The Ten Commandments) — кинофильм 1956 года на библейскую тему, ремейк Сесилом Б. Демиллем своего одноимённого немого фильма 1923 года, последний фильм режиссёра. Экранизация произведения Дж. Х. Ингрэма по ветхозаветной Книге Исход, повествующей о египетском рабстве древних евреев и избавлении их пророком Моисеем. Премия «Оскар» за лучшие спецэффекты и ещё шесть номинаций. Входит в 10-ку самых кассовых фильмов в истории с учётом инфляции.

26

Пиньята (исп. Piñata) — мексиканская по происхождению, полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньята воспроизводит фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, хлопушки, игрушки, конфетти, орехи и т. п.)

27

«Тутси ролл» — Товарный знак мягкой карамели, закрученной в «рулончик», производства компании «Тутси ролл индастриз». Выпускается с 1896, известна уже многим поколениям американцев подряд, превратившись в одну из «икон» массовой культуры. Сделана по рецепту иммигранта из Австралии Л. Хиршфилда [Hirshfield, Leo], назвавшего карамель в честь пятилетней дочки.

28

Бэйби Рут — батончик из арахиса, карамели, нуги со вкусом молочного шоколада, покрытый сложным шоколадом. Распространяется компанией Ferrara Candy, дочерней компанией Ferrero.

29

7-Eleven (часто пишут 7-11) — оператор крупнейшей сети небольших магазинов в 18 странах под управлением Seven-Eleven Japan Co., Ltd., действующий главным образом на основании франчайзинга.

30

«Поп-тартс» (англ. Pop-Tarts) — название популярного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Несмотря на то, что печенье «Поп-тартс» продаётся уже пригодным для употребления в пищу, рекомендуется подогревать его в тостере.

31

Строчка из припева песни «Drive My Car» («Веди мой автомобиль», также «Давай займёмся сексом») группы «Битлз», впервые вышедшая на британской версии альбома Rubber Soul в 1965. Согласно Маккартни, выражение «drive my car» являлось эвфемизмом для понятия «секс». В данном контексте прямой смысл фразы.

32

GameStop — крупнейшая розничная сеть по продаже игровых консолей, видеоигр, игровых аксессуаров и аксессуаров для PC.

33

Наиболее известен как редактор журнала The Horror Show, который выходил ежеквартально с 1982 по 1991 год. Этот небольшой журнал ужасов получил всемирную премию фэнтези в 1988 году и публиковал первые ранние работы некоторых из самых талантливых и влиятельных современных авторов ужасов, таких как Бентли Литтл, Брайан Ходж и Поппи З. Брайт.

Загрузка...