Не игра слов. В английском «garnet» (гранат, полудрагоценный камень) и «pomegranate» (гранат, съедобный плод со множеством зёрен) — разные слова. (здесь и далее — прим. перев.)
Как и в предыдущих произведениях этого цикла, в описываемой вселенной английское слово «kid» имеет общеупотребительное значение «козлёнок», и лишь на уличном слэнге означает «ребёнок»; в нашей реальности дело обстоит с точностью до наоборот. Аналогично с русскими «пацан» и «чувак», которые изначально могли иметь другие значения.
англ. «blackjack» ‑ специальная дубинка (часто — с утяжелённым концом; может иметь специальную рукоятку и/или петлю для руки), в том числе подходящая для скрытого ношения
англ. Stoneslicer ‑ «Камнерез»
англ. fleabane – буквально «противоблох», собирательное название ряда растений из семейства астровых.
англ. Guardsall – дословно «Сторожит Всех» или «Охраняет Всё»
англ. bloodstone – гелиотроп, кровавик; буквально «кровь-камень»
англ. numbtongue – дословно «немой язык»
англ. loosetongue – дословно «развязанный язык»
англ. deodar – гималайский кедр
т. н. «волосатик» ‑ кварц с вкраплениями кристаллов рутила