Примечания

1

Я уже говорил свою позицию по этому поводу, и вот опять мой неточный, но относительно стихотворный перевод (который даже Йен прессы профукали)...ну, я пытался. А для пытливых любителей точности я опять же напишу технический перевод.

В вечности должно сиять её имя

Девы Меча, любимой Высшего.

Святая, одна из шести Золотых (тут имеются в виду авантюристы Золотого ранга, которых в мире всего шесть),

В руках её весы правосудия

И меч силы.

Из-за того, что те, кто обладает словом, будь они близки или далеко, обожают её,

Её молитвы должны призвать

Сюда божественные чудеса.

И в битве она должна вместе сразиться с шестью Золотыми

Дабы сокрушить Демонов Богов.

Долг был отдан, она должна

Стать хранителем закона.

В вечности должно сиять её имя,

Девы Меча, любимой Высшего...

2

Red: Приветик, давно не виделись. Я напоминаю, что так обозначают всех разумных существ этого мира, но даже говорящие монстры туда не входят.

3

Red: Напоминалка — это имена персонажей. Состоят они из расы, класса или прозвища, потому иногда звучат глупо и пишутся без всяких там знаков.

4

Red: Класс похожий на рейнджеров, но при этом упор делается на скрытные атаки, ловушки, их разоружение и диверсии. В современных ммо исчезли как вид, ибо все массовые бои обычно проводятся на ровных как грудь твоей девушки арене. Шучу, у тебя нет девушки.

5

Red: Я знаю, знаю, что вы наверняка помните, но мало ли. Есть же читатели, которые только готовые тома читают, так что это для них. Убийца Гоблинов пообещал эльфийке сходить с ней в типа настоящее приключение.

6

Red: чувствую, моя паранойя заставит меня сделать ещё не одну напоминалку. Напоминаю — ящер плохо говорит на нашем, но так как он жрец, то говорит высокими речами. Запомнили — высокопарные слова, но кривые. Всё специально. Я не дебил...ну, не в данный момент точно.

7

Red: Не те, которыми пользуются присты, а обычные чудеса. Чёртовы расхождения синонимов.

8

Red: Болезнь (или строение) глаз, когда исчезает ширина и переферийность взгляда, и человек может видеть лишь мелкий отрывок общей картины прямо перед ним.

9

Red: Честно говоря, я не очень понимаю, как можно прострелить кого-нибудь почкой дерева, но...эй, это же эльфы, с их фетишем на деревья можно всё.

10

Red: Нательные латы анатомической формы. Имеют лишь грудную пластину и иногда спинную. Да, латы могут быть не только из металла. Убийца Гоблинов же ходит в кожаной броне.

11

Red: Если серпом обычно орудуют, нанося повреждения вогнутой стороной, то Убийца Гоблинов бил выпуклой стороной, имитируя бой саблей, только дофига изогнутой.

12

Red: Обожаю автора. Ещё глава не закончилась, а он уже раз 5 вбросил какую-то непонятную штуку непонятного вида.

13

Red: В контексте это не имена, поэтому тире...или дефис...боже, я опять забыл, что из этого как называется. И я ещё лезу переводить книги. Долбонавт!

14

Red: Или, если говорить не как долбанутый фанат Толкина (есть и нормальные, я знаю) — прошло полгода.

15

Red: Для тех, кто не догнал — от засохшей крови дико пахнет железом, причём вот именно ржавеющим железом.

16

Red: Я знаю, что у нас так не говорят, но тут идёт сильный акцент именно на то, что возвращается он, как считает она, в свой дом. Тонкости отношений, мать их перемать.

17

Red: Раздражители. Всякая гадость, которая должна довести тебя до слёз, заставить кожу немного жечь, уничтожить слизистую. Слезоточивый газ, содержимое перцовых баллончиков и прочая ересь. Альфачи же тупо убегают от гопников. Не выёживайся — целее будешь.

18

Red: Давайте-ка я сразу проясню одну вещь, чтоб не было претензий. Тут я смешиваю обращения Регистраторши. То она на вы, то на ты. В 1 томе это всегда было вы, но после его событий мне показалось, что они стали ближе. Теперь Убийца Гоблинов зовёт её всегда на ты, а она скачет, ибо, ну, ребят, корпоративная политика, субординация и всё такое. Так что на ты она к нему будет обращаться лишь наедине, по личным делам и на эмоциях. Это чисто моё художественное видение ситуации. Я так захотел, иных причин нет.

19

Red: Я до сих пор не знаю, как выглядят реи, так что мои описания могут быть слегка неточны. Если тут будут иллюстрации с ними или ещё кем, я обязательно всё поправлю. И да, я буду склонять рей, потому что склоняю все остальные расы, и такие различия меня дико выбешивают. Страдайте (да вам пофиг, я один из-за этого переживаю).

20

Red: Мне кажется, что большинство авантюристов не будут проговаривать каждый раз "Сапфировый ранг", а просто будут говорить чисто название материала, в честь которого этот ранг назван.

21

Red: Чёрный цвет поглощает свет. А ещё надо очень сильно подолбаться над чёрной обувью, чтоб она была прям чёрной. При среднем уходе она всегда серая. И да, в фентези мире вряд ли есть крема для обуви, так что тут много сил вложено.

22

Red: На самом деле там было Sense of Lie — чувствование лжи, ощущение лжи или ещё как-то, но мне не понравилось, как это звучит.

23

Red: Тут имеется в виду, что зажать лут — не преступление, но по моральным нормам это гадство.

24

Red: Во многих странах главенствующие или существующие там религии устраивают театральные постановки для детей или просто толпы, в которых рассказывается какой-то отрывок из их книги или просто кулстори с божественной моралью.

25

Red: Стоики — люди, которые стойко (от чего и названы) и мужественно переносят весь жизненный ад и не ноют в интернете, что они просрали это лето, новый год, зиму, жизнь, год, девушку. (Нужное подчеркнуть)

26

Red: Ну вы ж прочли. "Тщательно обдумал свои слова", потому всё чётко и правильно… почти.

27

Red: В этом ранобе слишком много терминов, которые крайне всрато переводятся на русский. Эх, ладно, зато годнота-то какая! Ух!

28

Red: В данный момент вы лицезреете 2392937 отсылочку к D&D, а мой задротгазмометр уже зашкалил.

29

Red: Космополитизм — идея отказа от любви к родине и патриотизма в угоду любви к миру как единому обществу без границ. Главная суть — объединение всех людей под одним флагом — флагом всего человечества. Но это всё фуфло и не работает.

30

Red: Я напоминаю, что так зовут всех не монстров. Я хз почему, ибо гоблины тоже могут разговаривать. Видимо какая-то японская тема. Хз.

31

Red: Да сколько названий у этого храма?!

32

Red: Арка Огра.

33

Red: Крайне низкий чин в церковной иерархии. Если переводить на наши термины, то они вот из тех, кто в макдаке туалеты драят.

34

Red: Древний аналог водопровода, просто тут вода идёт естественным путём, а не под давлением как в трубах.

35

Red: Итак, очень важная информация насчёт названия главы. Она называется Random Encounter, и по сути её нельзя было переводить (но вы бы изошлись на нетонущее), ибо это термин. Термин сей означает столкновение с врагом, о существовании которого в данном месте ты и не знал. В основном это объяснения для школьников, ибо сейчас эта фича используется ой как редко и тех, кто в своё время упустил рпг старого образца. Фича эта возникла в настольных рпг (угадайте в какой...подсказка — к ней тут каждая первая отсылочка), где от числа на кубике зависело пройдёшь ты этот путь спокойно, найдёшь лут, столкнёшься с монстром или попадёшь в ловушку. Оттуда она перешла в первые компьютерные рпг, ибо они были слабые, и эта фича отлично вписывалась в механику малоразвитых игр. Суть такова, что ты просто идёшь по локации, и в абсолютно любой момент можешь столкнуться с монстром, который на карте не отмечен. Надеюсь, это было для вас полезно. Следующее пояснение будет длиннее главы.

36

Red: Я напоминаю, что по правилам этого мира все заклинатели могут кастовать ограниченное количество заклинаний в день.

37

Red: Решил не писать сливы, ибо у нас всё же другая система немного.

38

Red: Изделия из чёсанной шерсти.

39

Red: До появления стеклянных бутылок алкоголь помимо пробки закрывали ещё и печатью из сургуча. Чаще всего для полного предотвращения попадания воздуха внутрь, ибо он испортил бы алкоголь. Сейчас таким не занимаются, ибо от консервантов бухлишко не портится, да и герметичные пробки уже давно есть.

40

Red: Во время ливней на лужах появляются пузыри. Я вам не Галилео, так что гуглите о причинах сами.

41

Red: Первое правило любого большого прыжка — перекатывайся, или твоим ногам хана.

42

Red: Воу, воу, воу, воу, воу. Стоп. Вот тут стоп. Вау, тут сейчас было сказано нечто, что может являться как простенькой шуткой, так и жирнющей каплей в лоре. Неужели людоящеры — это не раса? По его словам мне видится такая картина: огромные ящеры, открывая себе бога (в данном мире они существуют без всяких если), трансформируются и становятся человекоподобными. Иначе зачем ему отрекаться от семьи? Ведь они как бы все должны по сути молиться наге. Чего тут такого? Ой, ладно, не буду вас грузить. Читайте дальше. Но возьмите эту фразу на карандаш, так, на всякий случай.

43

Red: Простите за это "сделала", но я не могу с точностью сказать, начертила она его в воздухе, сложила рукой жест или ещё что, так что универсальненько.

44

Red: Для тех, кто немного не понял. Вот когда воду отключаешь, ты тазик набираешь, но не из тазика же себя поливаешь, правильно? Берётся ковшик и всё такое. Тут так же.

45

Red: Честно, я не косячу в переводе, просто это очень странный вопрос, который взялся буквально ниоткуда.

46

Red: Тут можно было ещё подставить слово «приглядывалась», но мне кажется, что за закрытым шлемом особо ничего не увидишь.

47

Red: Да, ребятки, тут явно идёт речь о Кхазад-думе или, если по-современному — Мории. Город, основанный Дурином Бессмертным. Город с единственными залежами мифрила во всём Средиземье. Тааакс, надо же как-то это объяснить не долбанутым задротам...ну, это, короч, ну это то место, где Гендальф орал "Ю ШЭЛ НОТ ПАСС!!!" А потом Фродо такой: "Нееееееет!!!"

48

Red: Фут — примерно 0,3 метра. То есть...стоп...площадь этой комнаты — 3 метра? Ребят, тут какой-то косяк. Но я хз, я всё пробил по конвертеру единиц расстояния.

49

Red: Народное название чумы. А ещё мне срочно нужен фанарт, где Убийцу Гоблинов смешают с чумным доктором. Это будет шикарно...наверно.

50

Red: Редя как всегда запилил стихотворной отсебятины (зато как красиво, а), так что для любителей механического перевода точный, но обсосный вариант:

»Тик-так часы говорят, их руки никогда не останавливаются. Маятник, колебание — время вам не ерунда!»

Ну отстой дикий, да и в попытках тоже сделать стихотворный вариант анлейт наверняка профукал точность, так что кого это волнует. Зато красиво, йоу.

51

Red: Серьёзно, я очень не понимаю пропорций и размеров всего происходящего тут. Дождитесь манги, хз.

52

Red: Ранг №1 в системе гильдии авантюристов. Самый мощный и крутой. Если совсем забыли о системе рангов, можете перечитать интерлюдию "Регистраторша" в первом томе.

53

Red: В анлейте было просто неопытных, но мне это показалось бредом. Они оба как бы Серербряного ранга, с чего бы им быть вдруг неопытными?

54

Red: Мне кажется, что перевод данного класса полностью как "Убийцы" вышел бы довольно слабым. Звучит как просто какие-то убийцы, а тут конкретно речь идёт об ассасинах. Так что не обессудьте.

55

Red: в анлейте тут было " 'Course" — сокращение от "Of course". Так что...вот как-то так. Я перевёль.

56

Red: Нет, я не забил болт и не профукал рифму. Её тут не было изначально.

57

Red: Итак, для тех, кто находится в танке с бронёй толщиной с экватор. Этот мастер — отсылка на Бильбо Беггинса пожирнее твоей мамки (не баян, а классика). Итак, неачнём. 1) Реи, если вы ещё не поняли по главе про повышение ранга, где Убийца Гоблинов был одним из "жюри", реи — это хоббиты. Я не знаю, почему их так назвали, просто вот так вот. Нет, я не буду переводить их как хоббитов. Хоббиты — это халфлинги, так что увольте уж. 2) Его имя — Взломщик является далеко не самым точным, но самым верным переводом слова Burglar в данном контексте. Почему? Да потому что это опять отсылка к "Хоббиту", а конкретно к словам, которые Гендальф написал у Бильбо на двери: "Опытный взломщик возьмется за хорошую работу, предпочтительно рискованную, оплата по соглашению." Где слово Burglar как раз таки и перевели как "взломщик". А отсылки терять нельзя. Претензии по переводу самого слова в Хоббите предъявлять стоит уж явно не мне. 3) Ну, думаю, момент про невидимость вы и так уже поняли. Колечко, оно такое. 4) Последняя фраза реи является конкретно дословным копированием фразы из главы Хоббита "Загадки в темноте". Но об этом уже читайте сами в самом Хоббите. С вами был Ред с рубрикой "объясняю людям то, о чём все и так знают, но я настолько паникёр, что решил им это объяснить на всякий случай".

58

Red: Длинные, толстые чулки (не слишком длинные вверх, но вниз). Прикрывают всю ладыжку полностью. А так как старые гамаши делались из плотной шерсти (считай почти что валенки), то они были довольно плотными. Стрелу не остановят, но от зубов и случайных рикошетов защитят.

59

Red: В анлейте это слово было на французком. И да, это мороженое.

60

Red: Вафля — это жареный продукт. Технология чутка другая, но это жарка.

61

Red: Серьёзно, от количества отсылочек автора можно словить гикгазм. Вы вряд ли помните, хоть я это уже и рассказывал в примечании послесловия автора к первому тому, но повторю. Гери, господь всех прыщавых олдфагов, Гагэкс, один из создателей пресвятой D&D — Dungeons & Dragons. Интересно, а что из тебя должно вытекать при гикгазме? Камео Стена Ли?

62

Red: Такие щиты были довольно большими. Размером примерно метра 2 или даже больше. Такое было нужно для защиты не только себя но и задних рядов от стрел лучников. Но если они перелетали, ну, за тебя молились...за упокой.

63

Red: Первый каламбур, с которым я не пролажался. Это победа. Победа над дегенерацией. Теперь я просто отстаю в развитии...ну, зато назад больше не двигаюсь.

64

Red: Автор, а можно не делать отсылочки в предложении со словом отсылка? Короче, эти монстры отсылают нас научной фантастике 30-х годов, где любых пришельцев рисовали как хренпоймический, пучеглазых тварей. Огромные глаза, глаза-щупальца и тд и тп. Минутка уже не нужных фактов. Примером такого монстра из более-менее современного сайфая можно считать всю расу Зима из мульта "Захватчик Зим". Топ мульт, смотрите все. А ещё создатель Доктора Кто (классического) во время интервью ВВС сказал, что, мол, у нас тут крутой сайфай, и такого дерьма здесь не будет.

65

Red: Я не знаю, как адаптировать танков. Это уже не класс, это роль. Да, для тех кто в танке (ХА, КАЛАМБУРЧИК), танки — бойцы авангарда, обладающие мощной защитой и кучей здоровья. Где-то туда же добавляются провокация противника, щиты и прочее.

66

Red: Мне кажется, вы не поняли, что тут произошло. Шутка про месячные. Да, это была очень тонкая и длинная шутка про месячные. Боже, оставьте это Саре, у неё это лучше выходит.

67

Red: Кстати да, скорее всего кто-то запатентовал название бехолдер, иначе я не понимаю, зачем автор добавил бехолдера и не назвал его таковым.

68

Red: В анлейте тут почему-то был посох, но (как вы увидите чуть позже) у него дубина. Да и в прошлую битву он был вооружён дубиной. Хз. Превратности анлейта.

69

Red: Что, кстати, крайне реалистично. Мяч в бейсболе может лететь со скоростью около 170км/ч, в гандболе — 120км/ч. Блин, ребят, люблю этого автора. Реализм во всей его сути. Можем ведь.

70

Red: При стрельбе от бедра рука находится очень близко к наконечнику (Поэтому современные лучники носят перчатки). А если ещё и поднять лук, то яд может капнуть на самого стрелка.

71

Red: Ред, почему ты выбрал такой странный перевод этого термина? Потому что я могу, хочу, и это больше всего подходит персонажу. Все жалобы можете отправить по адресу Кчёртувсёяустал дом мояфантазиякончиласьнастихах квартира дайтемнеумереть.

72

Red: Для тех, кто не понял. До этого она стреляла всяким мусором, что лучнику не особо удобно. А теперь у неё появились стрелы. Я даже не знаю, стоило ли это объяснять. Ну, лучше перебдеть, как говорится.

73

Red: По поверью многих культур в ночи появляются огоньки, которые приманивают путников, а потом те либо пропадают, либо умирают, либо сами становятся огоньками. Опасная штука короче. Не ходите по лесам поздней ночью...по крайней мере без человека, которого можно сделать жертвой, чтобы спастись самому. Мда, вот поэтому у меня и нет друзей.

74

Red: Тут небольшая поправочка. В анлейте имелся в виду не просто череп, а конкретная его часть, обволакивающая мозг. Не лицевая часть черепа. На нашем лангуаге я таких слов не знаю. Но если тут есть медик или биолог, я готов услышать термин.

75

Red: Размышления о себе и своих поступках посредством представления себя с точки зрения других.

76

Red: тупо маленькое копьё. Ну, гоблины же мелкие, всё логично.

77

Red: Название главы опять же отсылает нас к Хоббиту. Многовато отсылок к хоббиту в этом томе, однако. Интересно, что будет в следующем.

78

Red: Да, для тех, кто забыл. Они не взяли квест, гобсу его прислали лично, это важная разница.

79

Red: Мы искренне просим вас прочесть наше послесловие.

80

Red: Самый антиспойлерный спойлер, который я когда-либо видел.И да, тут всё нормально, специально автор порофлил

Загрузка...