Примечания

1

Red: В данном случае и дальше по сюжету все имена персонажей будут состоять из их классов, прозвищ и расовой принадлежности. В данном случае жрица подразумевает хилера, саппорта и, конечно же, приста

2

Red: Убийца Гоблинов — это прозвище главного героя, потому будет писаться с большой буквы. Да и у всех персонажей их титулы являются именами как в “Герой при заклятом враге”.

3

Red: Рея — жена Кроноса, мать Зевса, Посейдона, Аида и всех греческих богов первого поколения. Или же род птиц Нанду, похожих на страусов, но не являющихся их родственниками.

4

Red: Суть каламбура в том, что имелось в виду очистить от засевших там монстров, но можно интерпретировать и как очистить от грязи, которой там полно, ведь это, ну, канализация.

5

Red: Клирик — духовное лицо, священник и всё такое, но для сохранения звучания игрового класса была использована транслитерация

6

Red: Тут мир построен по множеству законов старых RPG игр, в частности D&D, а там игроки обладали лишь ограниченным количеством заклинаний одного вида за день, за данж или же за бой.

7

Red: Имеется в виду камень гранат

8

Red: Суть в том, что хобгоблин изначально являлся неким существом вроде домового в фольклоре, а потом Фентезисты и RPG превратили его в следующую ветвь эволюции гоблинов.

9

Red: Такая вариация перевода термина Holy Light была выбрана из-за того, что это основной вариант перевода данного заклинания в рпг. Взять хотя бы ВоВ

10

Red: Сокращение от хобгоблин

11

Red: Медея — возлюбленная Ясона и внучка Гелиоса.

12

Red: Кости в значении игральные кубики

13

Red: Вообще его зовут Правда, но для точности гендерной формулировки (иж какие слова умные знаю) имя было изменено

14

Red: Так как захолустье было написано с большой буквы, следовательно, это название населённого пункта. И вот как-то так...

15

Red:Stamina — игровая шкала, показывающая определённый запас сил персонажа, которые тратятся на особые умения, ходы или же заклятья (некоторые заклинания кроме маны жрут и стамину

16

Red: Такие доски зачастую вешают в офисах. Они выглядят так, будто сделаны из ДСП, но на самом деле это самое дешёвое дерево, которое даже дешевле ДСП. Почему я знаю об этом

17

Red: Не знаю, умышленная это шутка, или так вышло случайно. Но данная фраза является локальным мемом всех игр жанра квест. Дело в том, что во всех старых квестах обязательно была верёвка. Вот ОБЯЗАТЕЛЬНО. И многие квесты того и нашего времени не упускали возможность пошутить над этим этой фразой. Иногда шутка может обернуться тем, что верёвка оказывается не нужна, или же её используют абсолютно глупым образом. Ну а с вами был Red и рубрика "Факты, которые вам никогда не были нужны, но теперь они вытолкнули из вашей памяти что-то действительно важное…"

18

Red: Когда ты пытаешься в деревенский акцент, но выходит как выходит.

19

Red: Скорее всего, несмотря на интерлюдию, люди всё ещё не в курсе этих игр с кубиками

20

Red: Тут скорее всего имеется в виду, что она просто мелкая сошка, и в детали устройства мира её никто посвящать не будет.

21

Red: Общий вес поделить на известный вес одной монеты, получится количество. А так как тут все монеты (одного вида металла) имеют одну и ту же стоимость, то количество = сумме. Даже в ранобе математика настигнет вас.

22

Red: Я не знаю, почему мой деревенский акцент похож на быдло-украино-бабуляче-еврейский. Так получилось.

23

Red: Хочу напомнить, что даже те авантюристы, что хотят устроить себе "челлендж", не будут ходить на гоблинов из-за низкой платы.

24

Red: Хобгоблин. Вдруг вы забыли, всякое бывает.

25

Red: Смотрите первую главу, я там уже всё объяснял.

26

Red: Рейнджер — боец средней дистанции. От игры к игре их способности варьируются, но зачастую они являются средними бойцами, но при этом подходящими для работы на любой дистанции. Владеют как ближним, так и дальним боем. Остальное варьируется так сильно, что лучше мне не трындеть тут лишнего, а то сгрызут.

27

Red: В рпг это не всем известные монахи в рясах, женские варианты которых слишком часто встречаются в порнографии. Монах — это класс, объединяющий в себе рукопашного бойца и клирика. Могут бафать, могут лечить, дебафать, их же физические атаки отличаются от атак простых бойцов рукопашного стиля. Могут быть заряжены силой, обладать стихийным уроном или ещё какой-нибудь вундервафлей. Зачастую не имеют никакой брони или же лишь минимальное её количество. Потому на высоких уровнях с мощными ваншотными боссами дико сосут в неумелых руках. Но это в неумелых.

28

Red: Если вы ещё не поняли, на чудеса тоже тратится некая "мана", а так как слова мана тут пока в принципе не было, то использовать я его не могу. И да, почти все скиллы класса монах основаны на духовных атаках, и без маны он начинает дико сосать (опять же, всё разнится от игры к игре

29

Red: Звучит как тавталогия, но что поделать, таково название скилла

30

Red: Если вы упустили детали, то Жрица неоднократно дико нарушала каноны клириков (в угоду логике и самосохранению), так что вполне возможно, что эта Мать Настоятельница брала на себя ответственность за её делишки.

31

Red: Дааааа-с, эта тема со спасением гуляла по всему тому, но объяснения ей так и не было. Может речи шла о религиозном понимании этого слова, а может нам это объяснят в следующих томах. Но пока это неизвестная величина.

32

Red: Те, кто читали анлейт, наверняка сейчас дико бомбанули, ибо я абсолютно перековеркал перевод. Но мне захотелось сделать текст поэтичнее (анлейт сделал то же самое. Я в жизни не поверю, что можно точно перевести в стихах с японского на инглиш). Но для любителей точного перевода в этом примечании я оставлю чисто технический перевод (но тот всё равно будет основным, потому что я так хочу).

Король Гоблинов потерял голову от страшнейшего удара!

Синим полыхая, сталь Убийцы Гоблинов мерцала от огня!

Так отвратительный план короля пришёл к надлежащему ему концу, а прекрасная принцесса сжала в объятьях своего спасителя, своего друга.

Но он Убийца Гоблинов! Нет места у него, которого бы он держался, но он поклялся скитаться, идя по этой тропе в одиночку.

Лишь воздух для вздоха смогла найти благодарная дева — герой ушёл уже, айе, не оглядываясь назад.

Нууууу вот как-то так. Мне больше нравится мой вариант (неожиданно, не правда ли?). Да и не люблю я технические переводы стихов, вы уж простите.

33

Red: С большой, ибо их столица называется Столица. А автор не особо долго думает над названиями, да?

34

Red: Так как монеты в шляпу кидали, естественно, что попали не все.

35

Red: Тонкая шутка над гг жанра "попаданцы"? Совпадение? Я так не думаю.

36

Red: Там было написано light warrior, и определить, было ли это воин света или же воин в лёгкой броне, возможности нет. Боже, зачем я всё это пишу, они же массовка на 2 предложения, они больше никогда тут не появятся, а я ради них распинаюсь.

37

Red: Чаще всего подкласс (или изменённый под реалии игры класс) рейнджера. Делает упор на скрытность, маскировку, распознавание ловушек, их обезвреживание и тд. В битвах является очень середнячковым классом, который не имеет каких-либо нормальных плюсов и минусов. Больше внебоевой класс. Даааа, раньше в рпг твой класс мог быть крут и вне боёв, эх, ностальгия.

38

Red: Тут в анлейте было слово Oak — дуб, но при переводе суть схожести терялась, так что я заменил это слово.

39

Red: Теперь это её имя, страдайте.

40

Red: Тоже имя теперь, ага.

41

Red: Для тех, кто не в курсе, что такое наковальня. Замените на доску и всё поймёте.

42

Red: Вечные эльфы — эльфы, которые практически отринули свой облик, полностью слились с природой и теперь живут дохрениллион лет. Правда, скучно.

43

Red: Ящер сказал, что у него не очень с людским языком. Чего вы ждали — нормальной речи? Пфффф.

44

Red: Объясню. Ведьма говорит крайне странно, прерывисто, любит делать паузы, которые будут выделяться тоннами запятых.

45

Red: Тут как бы такой эротичный намёк, что Ведьма очень плавная и изящная, а потому её движения будто движения жидкости.

46

Red: помните, что опыт складывается из доверия гильдии к вам? Делаете больше хороших дел — гильдия любит вас больше.

47

Red: Для фанатов современных военнизированных фантастических романов. Растяжка — просто натянутая верёвка, которую должны задеть. Граната там не обязательна.

48

Red: Файерболт — магический сгусток огня, имеющий форму стрелы (грубую).

49

Red: Нага — существо с человеческой верхней половиной и змеиной нижней. В Японии более распространено другое название — Ламия.

50

Red: Веганы и их вечная боль от того, что люди едят мясо. Какой-то я злой...это всё из-за мяса.

51

Red: Не очепятка, а сосуд такой.

52

Red: Она наклюкалась, такое бывает. Я похуже говорю.

53

Red: Если вы не увидели тут жирнющую отсылку к Хоббиту, то идите читать его, пока делается новая глава.

54

Red: Тут была крайне непереводимая игра слов. Где у достать стрелу и перевести дыхание один и тот же глагол, но на русском дела обстоят иначе. Так что вот как-то так.

55

Red: Сам в шоке, что у этого слова есть множественное число.

56

Red: Видимо выдала дворфу кличку. Маленький, толстенький, наверно, я так и не понял с чего вдруг.

57

Red: В количестве одной сиськи. Ну не мог же я такое слово в тексте написать.

58

Red: Не шибко-то благородного происхождения. Но эльфы любят всему давать "деревянные" термины.

59

Red: Так, есть древнегреческая серия мифов о Кадме — основателе Фив. Он победил дракона, а там пророчество, пришлось посадить драконьи клыки в землю, а оттуда выросло войско. Вроде даже советский мультик был об этом.

60

Red: Они же под землёй, не забывайте.

61

Red: Как уже говорилось, эльфы не пользуются железом, ибо нужен огонь, а он им не нравится и всё такое.

62

Red: Транслит с латыни был сделан с помощью гугл-бабы, так что не обессудьте.

63

Red: Да, такие чисто игровые заклинания я буду просто подвергать транслиту, ибо файербол всем привычнее шара огня. И пишу я его именно так. Смиритесь.

64

Red: Неее, я не буду это переводить. Всё равно все ругаться будут. Оставлю как есть, тем более на нашем языке даже надмозгового перевода нет. Только то, что это слово означает фаната Fall Out Boy...это как-то странно.

65

Red: Видимо в её луке была какая-то система от случайных выстрелов как в арбалетах... или же она всё время держала его натянутым.

66

Red: В значении "охотиться", да, такое значение есть.

67

Red: Изогнутая сабля, в основном встречалась у воинов ближнего востока...Монголия тоже ведь ближний восток, да? Короче, ближний и Монголия.

68

Red: Сгусток огня, похожий на файербол, но имеющий стрелоподобную форму, наносит более точечный и пробивающий урон. Зачастую не имеет последствий в виде поджога противника. Огненное заклинание, направленное в основном на нанесение урона моментального, а не постепенного. И нет, это не огненная стрела.

69

Red: Тут было Heyo, которое объединяет слова "привет" и "йоу", нооо на нашем это никак не сделать. Так что вот так.

70

Red: Заранее скажу всем "я читал анлейт, тут всё не так"-менам. Да, я всё профукал, но мне пришлось. Вы не должны были понять, что это тян до этих слов. Так что мне пришлось коверкать времена, глаголы и прочее. Простите, но так надо было.

71

Red: Старый аналог кофт и пальтишек.

72

Red: Мягкая внутрянка снижает силу импульса при ударе. В шлемах тоже существует мягкая прокладка. Хз из чего она, но она есть.

73

Red: Манчкин — игра-пародия на многие настольные рпг (я знаю, что есть и другие значения). Конкретно в данном случае использовано прозвище персонажей этой игры, которые выглядели как дети с оружием и в броне, которые глупо на них смотрелись. И тут кузнец хотел сказать, что лишь глупый новичок так поступит. Но это классная отсылочка, так что к чёрту синонимы. Я. Знаю. О. Других. Значениях. Не выносите мне мозг опять.

74

Red: Я буду писать, что Жрица обращается к нему на ты, ибо мне кажется, что после нескольких вылазок в данжи на вы с ним говорить уже как-тоглупо, а сэр — часть монашеского воспитания и нервозности.

75

Red: Минутка астрономии. Звёзды не всегда находятся на одном и том же месте. Формально да, но так как движется земля, то расположение звёзд (которое мы видим, а не реальное их расположение) меняется. Кардинальные изменения происходят каждый 2/4 сезона. У кого как. Сейчас в основном делят по двум.

76

Red: Я знаю, что это довольно косячный момент, но автор хотел соранить половую интригу, а на япе и инглише это было сделать легко. У нас нет. Простите.

77

Red: Не забывайте. Все запятые специальны, чтобы, у, вас, в мыслях, делались, паузы.

78

Red: На самом деле не воры, а жулики и негодяи. Но такого класса не существует. А класс Rogue чаще всего переводят как «вор».

79

Red: Если вы не верите в такое сравнение, пересмотрите короля льва.

80

Red: Простите за мой французский, но мне показалось, что тут это в тему. А ещё, формально говоря, речь могла идти не о коле, а о булаве, но мне кажется, что булава — слишком сложное оружие для гоблинов.

81

Red: Чёртовы японо-английский бесполовые глаголы! Из-за них вечно чувствуешь себя дебилом.

82

Red: Ха, а ведь и правда. Там же не было разделения на уровень гоблинов. 1 гоблин = 1 золотой. Да ещё и со жрицей напополам делить. Зато какая битва была.

83

Red: Выражение было совсем другим, но аналогов ему я найти не смог. Эх, сам алкаш, а в красивых определениях опьянения не шарю. Даже стыдно.

84

Red: Shut up and take my money!!!

85

Red: Умение слышать, видеть и ощущать мир посредством чувств.

86

Red: Ну вы поняли, автор очень сильно любит тут потроллить всякие произведения про попаданцев, которые дно и хиккизадроты, но с читами и всякими финтифлюшками (вроде сраных саошных "яумирнониумирващеявыиграл") начинают тащить. Автор любит поиздеваться над клише.

87

Red: Термин из D&D, обозначающий человека, который будет богом, рассказчиком и самой главной сволочью вашей сегодняшней игры.

88

Red: Персонажи игроков в настолки. Не думаю, что это надо было объяснять.

89

Red: Выпускающий ранобки лейбл. Под их эгидой вышли "в подземелье я пойду, там красавицу найду" или как там это название переводят (кстати, наша команда его тоже переводит), ранобка про Няруко (лавкрафт для извращенцев — заверните мне 3 штуки) и прочие.

90

Red: Ребята, вас будет ждать сейчас мноооого примечаний. Стив Джексон — создатель GURPS, Манчкина и TFT. Внесён в Зал Славы Приключенческих Игр.

91

Red: работал над D&D, автор серии Fighting Fantasy (вместе со Стивом Джексоном), с тем же Стивом основал Games Workshop — компанию, которая является богом настолок. Вк, Ваха, диэндишки (многие версии) — всё от них.

92

Red: Создатель D&D, основатель первой игровой конвенции, остальной же список его работ огромен как китовые причиндалы, так что гуглите и играйте во всё, к чему он приложил руку.

93

Red: создал D&D вместе с Гэри, а так же написал "Блэкмур" — самый жирнющий сеттинг к подземельям. Серьёзно, этой штуке почти 50 лет, а она всё продолжается. Скажем так, его можно назвать воистину первым создателем настоящего и жирного лора в рпг. Подробный, чёткий, с кучей сюжетов и персонажей. Надо передёрнуть от этих имён потом.

94

Red: это автор Боруто и новелки про Боруто. Пошёл вон, не смей стоять с легендами, ты, челядь!

95

Red: автор Врат Штейна, "Кабанери из стальной крепости" и "Войны красного дракона".

96

Red: Серия книг под авторством Стива Джексона.

97

Red: Если я начну расписывать вам про D&D, то шестой том успеет выйти, прежде чем я напишу и треть.

98

Red: Японская многожанровая рпгшка. Реально крута, жаль достать её очень тяжело.

Загрузка...