Примечания

1

Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод стихов выполнен Д. Никоновой.

2

Ср.: «Из той же мы материи, что сны» (У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перев. О. Сороки). – Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.

3

Эпиграмма английского поэта Фрэнсиса Куорлза (1592–1644). Использован перевод Дэми Виоланте с некоторыми изменениями.

4

Добродушие, дружелюбие (фр.).

5

«Знамя, усыпанное звездами» – государственный гимн США. Автор слов Фрэнсис Скотт Ки. Стихотворение, ставшее гимном, написано в 1814 г., когда поэт стал свидетелем событий так называемой Войны 1812 года (военный конфликт 1812–1815 гг., в котором основными противниками выступали Англия и США, а боевые действия велись в Северной Америке).

6

«The Stars and Stripes Forever» («Звезды и полосы навсегда») – патриотический американский марш (1896), слова и музыку к которому написал композитор Джон Филипп Суза. Акт Конгресса США (1987) провозгласил его национальным маршем США.

7

Матушка (нидерл.).

8

Псалом «На реках Вавилонских», соответствует псалму 136 в православной традиции.

9

Джон Мильтон. Ликид (перев. М. Гаспарова).

Загрузка...