— Эй, Чарли, дружище, не мог бы ты выйти ненадолго со своим помощником, — обратился Ланфорд к хозяину таверны. И при этом положил перед ним золотые монеты. — И последите за дверьми снаружи.
Мужчина сгреб деньги и, позвав за собой работника, вышел на улицу.
— Значит так, парни, — продолжил тот приглушенным голосом и сняв свою шляпу с чёрным пером, — сейчас самое время отправиться на Барбадос.
— Что? — изумился одноглазый худой Харди, сложив руки на груди. — На острове богатые плантации сахарного тростника. Их хорошо охраняют солдаты. Там несколько укреплённых фортов.
— В том-то и дело! Есть чем поживиться. Но суть даже не в плантациях. Мы могли бы просто напасть на торговцев в море. Однако там имеется другой лакомый кусок. Один подкупленный нами с Эгбертом рыбак сообщил нечто занятное, — Ланфорд кивнул в сторону низкого пирата с кудрями. — Там построили военный склад. Куда периодически заходят офицеры, снующие вдоль побережья Южной Америки в поисках испанцев, вывозящих серебро. И недавно склад знатно пополнили. Мы бы нехило смогли получить от сделки с контрабандистами. Только представьте, сколько там теперь провианта, чтобы прокормить красных мундиров. Бочек с ромом, поговаривают, даже не сосчитать. А самое главное — пороха, ядер и мушкетов. Другой такой удобной возможности долго не предвидится. В одном месте соберем крупный улов. И не забывайте, что с нами теперь Уилсон. У неё английский корабль. Слухи ещё не должны просочиться сюда. Её пустим первой под английским флагом. Она без проблем разделается с флотом у причала. Те, ничего не подозревая, не успеют и глазом моргнуть. Уилсон и форты на себя возьмет. Пока она будет их громить, мы с вами высадимся и заберем всë, что нужно. При везении и парочку плантаторов обчистим. Многие из них как раз продали сахарный тростник. А значит, сундуки не должны пустовать.
— Я за! — поднял руку Уильям со шрамом на носу. — Мои парни давно уже недовольны жалкой добычей с одиночных кораблей. — Ланфорд прав! У нас есть сейчас преимущество.
— Вот и посмотрим, на что ты способна! — повернул голову к Хеллен Стэнли. Но из-за того, что он без остановки курил, его глаза с трудом можно было разглядеть за клубами обволакивающего дыма.
Девушке хотелось вырвать у него трубку и вышвырнуть в окно.
"Я как пассивный курильщик, загнусь скоро в этой проклятой прокуренной дыре! — пронеслось у неё в мыслях. — Хотя пираты вряд ли умирали от курения и от старости. Мы все подохнем в какой-нибудь переделке с оружием в руках. Веселая меня жизнь ждет, однако. Ничего не скажешь!"
— Ну так что, Уилсон, ты в деле? — спросил Ланфорд, пристально глядя на неё.
Но не успела она ответить, как добавил лысый Ярвуд:
— Или у тебя кишка тонка?
— Не думаю, что Чугунной башке знаком страх! — усмехнулся Батлер. — Она порвет задницы солдатам, словно английский флаг!
— Лестно это слышать! — сказала Хеллен пирату с длинной чёрной бородой, а затем, задрав подбородок, уставилась на Ланфорда: — Я желаю, чтобы ты побывал на виселице, Ланфорд! И рожа мне твоя не нравится! Но план действительно хороший. Я согласна!
— Я так понимаю, единогласно? — обвел всех взглядом исподлобья Ланфорд. — Эрниголда можно даже не спрашивать, — он улыбнулся.
Все кивнули, кроме Ранделла.
— Это точно! Где есть выгода, там всегда я! — рассмеялся Эрниголд, почесав подбородок, с рыжей бородой, заплетенной в две косы.
— А ты, Ранделл? — заметив молчание своего товарища, поинтересовалась Хеллен.
— Я куплю себе сегодня корабль. Наберу местных. И можно выдвигаться прямо завтра, — ответил он холодно.
— Тогда решено! На рассвете отчаливаем.
Капитаны стали расходиться, чтобы подготовить корабли и переговорить со своими матросами. Уилсон тоже поднялась, чтобы вернуться на "Короля морей". Но Ранделл остановил её за руку.
— Что такое?
— Из всех них я могу доверять только вам двоим! — заявил он ей и Эрниголду. — Тебе, Эрниголд, потому мы с тобой уже давно дружим. А тебе, Уилсон, потому что ты точно ни при чем, так как только сейчас вступила в наши ряды.
— Ранделл, да брось! Ты что, до сих пор думаешь, что тебя сдал офицерам кто-то из своих? Наверняка произошла утечка информации.
— Так это или нет, но среди нас есть крыса! Тебе известно это, Эрниголд! Никто, кроме своих не мог знать, что я пойду тем маршрутом. Англичане напали на меня ночью. Им нечего было делать так далеко на юге.
— Это серьёзное заявление, дружище! Так и до предъявления чёрной метки дойти недолго. Но я все же не понимаю, кому из нас это нужно?
— Откуда мне знать, кому? Не забывай, что всем нам уготована виселица. Может, кто-то согласился сдать остальных взамен на помилование от королевы?
— Во всяком случае, спешить с обвинением нельзя! Остальные этого не поймут.
— Я и так всë прекрасно понимаю. Но предусмотрительность не помешает.
— И что ты предлагаешь?
— Когда подступим к Барбадосу, то попроси парней, которым ты точно доверяешь, покараулить на одном из твоих кораблей вдали. Если нас и на этот раз кто-то подставит, то мы хотя бы успеем убраться. В случае чего, пусть палят из пушек. Это будет сигнал к отступлению.
— Но если предатель среди нас, то зачем ему идти вместе с нами грабить военный склад? Я бы на месте крысы не стал так доверять офицерам. Его же самого могут схватить, когда словят всех нас.
— Вот мы и посмотрим, что произойдет дальше.
— Думаешь, кто-то изменит свои планы в пути?
— Не знаю я, Эрниголд! Главное следить за всеми, — он посмотрел на Хеллен. — Уилсон, никому не говори об этом разговоре! Это в твоих же интересах.
— Будто я сама не понимаю! Не удивлюсь, если крысой окажется Ланфорд!
— Не станем загадывать, — заковылял, переваливаясь по полу деревянной ногой, Эрниголд. — Лучше пойдем готовить корабли к отплытию.
Хеллен вернулась на "Короля морей".
— Как всë прошло, кэп? — спросил её Фирун.
— Неплохо. Сейчас всë вам расскажу. Свистать всех наверх!
Команда выстроилась перед своим капитаном.
— Парни, я как смогла, во время пути сюда обучила вас основам фехтования! У многих из вас уже довольно хорошо получается. Так держать. Но сегодня тоже позанимайтесь, выходя друг против друга с клинками и на кулаках. Потому что завтра с утра мы выдвигаемся на одно важное дело. Проследи за этим, Майлз! И сам не отставай!
— Слушаюсь, кэп! А куда будем держать курс?
— На Барбадос. Так что, Фирун, возьми остатки захваченных на корабле монет и продай некоторые личные вещи офицеров! Запасись водой и пополни немного провизию. Пусть Спенсер отправляется с тобой. Остальные помогут загружать. До острова четыре дня пути. Но неизвестно, как сложатся обстоятельства. Может, нам придется затем поспешно убираться в какое-то другое место. Воды и еды всегда должно быть про запас.
— Всë сделаю, кэп! — в чёрных глазах квартирмейстера присутствовала полная преданность и спокойствие.
— Что нужно делать на Барбадосе, капитан? Какая у нас задача? — поинтересовался боцман.
— Да, сейчас всë объясню, парни, — Хеллен провела рукой по своим отросшим ещё больше волосам. — В общем, на острове богатые плантации сахарного тростника. И по слухам, владельцы недавно сбыли свой товар, и у них должны быть полные сундуки. Но также там должен иметься военный склад с кучей оружия и пороха. Которое на совете решили продать контрабандистам. Мы с вами вряд ли станем участвовать в ближнем бою. Но это не отменяет того факта, что вам лучше быть к этому готовыми. Так что усердно занимайтесь на тренировках. Ваша жизнь в ваших руках, как говорится. Нашей основной задачей будет обстрел английского флота у причала и обстрел фортов. Придется попотеть во время перестройки и маневров, чтобы "Король морей" уцелел. Вся добыча будет делиться поровну с остальными командами и их капитанами.
— Кэп, можно кое-что спросить?
— Да, Фирун!
— На Барбадосе плантации, и на них трудятся рабы. Я сам раньше был одним из них. Можно мне тоже высадиться на берег, чтобы попытаться освободить кого-то из них? Я уверен, что в знак благодарности они верно будут служить на вашем судне. Я лично возьмусь обучать их морскому делу.
— Слушай, Фирун, лишние руки, конечно, никогда не помешают. И я понимаю, что пиратство куда лучше рабства. Думаю, что парни тоже не будут против. Нам же будет легче, если нас станет на немного больше. Но всë будет зависеть от обстоятельств. Если удача от нас не отвернется, то мы высадимся частично на берег, чтобы помочь остальным. И не забывай, ты мне нужен будешь у штурвала.
— Да, конечно, кэп!
— В общем, парни, мы подойдем к Барбадосу первыми под английским флагом, чтобы обмануть их бдительность на стенах форта. Весь первый огонь примем на себя. Так что это вам не просто прогулка по морю. Будет очень жарко! Вы как? Все готовы к такому?
— За вами хоть в пекло, кэп! — кивнул ей Майлз.
— Да, капитан, отправим проклятых солдат в преисподнюю! — раздались возгласы матросов, натерпевшихся от них избиений при заключении в тюрьму.
— Тогда за дело! Чтобы к ночи на "Короле морей" всë было готово к выходу.
Моряки разбрелись, выполняя указания Хеллен. Она сама засела в каюте, чтобы побыть одной и подумать. Развалившись на диване, обитом зелёным бархатом, та закинула одну руку за голову.
"Мда. Надеюсь, этот-то корабль я не потеряю. Завтра намечается настоящий шутер. Пальба будет безостановочная. Еще предатель какой-то среди нас. Час от часу не легче. Поскорее бы эту крысу выявили. Не хочу я отправляться на казнь из-за очередного предательства. Хватило уже на всю жизнь прошлого раза. Чуть штаны не обмочила," — проносилось в голове Уилсон.
После пережитого волнения при знакомстве с капитанами пиратов её склонило в сон, чтобы мозг мог снять с себя напряжение.
Проснулась она лишь глубокой ночью. Выйдя на палубу, убедилась, что вахтенные верно несут службу. Неподалёку от себя она увидела Фируна, сидевшего на ступеньках и укутавшегося в тонкое одеяло. Заметив Хеллен, тот встал на ноги.
— Кэп, я не хотел тревожить ваш сон. Я бы вас разбудил, только если бы что-то пошло не так. Но у нас всë выполнено. Погрузку завершили. И парни я видел, что занимались на шпагах. Майлз, кстати, неплохо держится в стойке.
— Я надеюсь, что никто из них не пил?
— Несколько матросов ходили в таверну. Там чуть не случилась как-то драка с другими моряками. Но все обошлось. Они уже вернулись. Нас просто здесь ещё никто не знает.
— Фирун, тебе все-таки надо было разбудить меня. Я все же несу ответственность за каждого из вас. Не предусмотрела того, что с открытыми объятиями всех нас не встретят.
— Извините, кэп! Больше такого не повторится. Но… Да, нет ничего удивительного в том, что на нас ещё смотрят косо.
— Главное, что всë обошлось, — вздохнула она. — А ты чего не ложишься, Фирун? Ты мне будешь нужен с утра.
— Я вышел ненадолго подышать свежим воздухом и взглянуть на луну. Мою жену зовут Камария. Что на моем языке означает "Луна". Я часто о ней вспоминаю. Но чем проходит больше времени, тем воспоминания становятся всë более расплывчатыми.
— О, Фирун, я надеюсь, ты когда-нибудь сможешь с ней увидеться, — неуверенно произнесла девушка, боясь бередить его старые раны.
— Я не знаю, где она, кэп! Когда я сбежал из рабства, то первым делом захотел добраться до дома. Но там было полно английских солдат. Они забирали мой народ на корабли и отправляли на плантации. Я так и не смог пробраться к дому. Меня бы снова схватили. Пришлось удирать. Я тогда дал себе клятву, что всю жизнь буду убивать этих проклятых гадов. Может, Камарию тоже забрали на один из рабовладельческих кораблей. Одним небесам известно только, что с ней стало, — он сжал свою правую крупную руку в кулак.
Хеллен почувствовала, как на глазах у неё наворачиваются слезы. Чтобы с ней не случилось за всë время, но в глубине души у неё до сих пор горело пламя справедливости. И её ранимость и сочувствие никуда не делись. Они лишь покрывались жёсткой коркой опыта. Но она догадывалась, что в дальнейшем станет более черствой. Так как такая жизнь уже начинала менять еë характер.
Уилсон подошла к своему квартирмейстеру и положила ему руку на плечо, привстав немного на носочки, так как он был достаточно высоким.
— Капитан, вам бы тоже не помешало ещё потом отдохнуть перед рассветом.
— Да… Только я немного прогуляюсь вдоль берега.
— Мне пойти с вами?
— Не стоит. Пираты уже поняли, что со мной лучше не иметь проблем. Они даже прозвали меня Чугунной башкой, — она иронично усмехнулась.
Фирун рассмеялся узнав её новое прозвище.
— И за что вас так назвали, если не секрет?
— Я ударила головой одного из моряков в таверне.
— Да, кэп, с вами мы точно не пропадем, — он улыбнулся.
— Надеюсь, — Хеллен спустилась по сходням на сушу.
На берегу она заметила человека, курившего трубку.
"Наверное проклятый Стэнли. Как у него только лёгкие до сих пор не отсохли", — подумала девушка.
Но мужчина окликнул её. Это оказался Ранделл.
— А я гляжу, кто-то с "Короля морей" спускается. Так и понял, что это ты скорее всего. Что не спится, Уилсон?
Она подошла к нему.
— Я уже поспала. А ты чего шатаешься? Купил уже корабль и команду набрал?
— Само собой. Повезло, что у меня были здесь припрятаны некие сбережения со всех прошлых дел. Знал, что пригодятся. Но теперь уже ничего не осталось. Надеюсь, на Барбадосе все пройдет удачно.
— Я думала, что твой друг Эрниголд одолжит тебе один из своих. У него же их целых три.
— Я Эрниголда давно знаю и доверил бы ему свою жизнь, как и он мне. Но он любит захватывать корабли и никогда никому их не уступает. Таков закон. Чья добыча, тот и правит ей. На тех двоих суднах Эрниголда распоряжаются всем его личные боцманы под его руководством.
— Понятно. Покажи хоть, какое корыто ты приобрел.
— Если у тебя корабль первого ранга, это еще не значит, что у всех остальных корыта. Дерзкая пиратка! — усмехнулся Ранделл. — У меня вот этот двухмачтовик коричневый с белыми полосами. На нём сорок пушек. Назвал его "Ястреб".
— Ммм. Будешь хищником в море. Как же пафосно.
— А ты как свой корабль потом переименуешь?
— Не хочу загадывать. Я и так "Тихого воина" потеряла, не успев толком побороздить на нём по океану.
— Ну а всë же?
— Если мы не подохнем на Барбадосе, и он уцелеет, то назову "Сокрушитель".
— И это у меня еще много пафоса? Да я рядом с тобой не стоял в этом плане!
Хеллен рассмеялась, убрав локон волос за ухо. Она при свете Луны заметила на себе пристальный взгляд Ранделла.
— Чего ты пялишься на меня? Тебе тоже, может, глаза прочистить? — она смутилась.
— Я хотел узнать, как твой настрой перед твоим первым подобным делом?
— Это не первое мое дело. Ланфорд же рассказывал, как мы серебро украли у испанцев. Да и на совете я уже достаточно дала понять свой настрой.
— Ты хочешь сказать, что совсем не испытываешь волнения? Там ведь тебя огнём встретят форты и военные корабли.
— Военные корабли будут стоять у причала. Они не успеют их развернуть и опомниться, как мы оставим от них щепки.
— И всë же.
— Что и все же? Что за странный вопрос! Ты сам-то испытываешь волнение?
— Я? — удивился Ранделл. — С чего бы вдруг, — он усмехнулся. — У меня опыта уж явно побольше, чем у тебя будет в таких вещах.
— Кто бы сомневался. Просто такое ощущение, что ты постоянно хочешь найти мое слабое место.
— А разве его у тебя нет? Мы должны знать, с кем имеем, так сказать, честь сотрудничать.
— За меня всë скажут мои действия, а не слова, Ранделл. И скоро ты сам всë увидишь. Это если тебе недостаточно того, что ты уже видел.
— При побеге с Ньюфаундленда было детское сражение. Там ты была не одна. Тебе помогал Эрниголд.
— Слушай, Ранделл, слабые места ищи лучше в рядах английских солдат! А мне не задавай своих глупых вопросов. Иначе только зубы себе сломаешь, ища во мне уязвимые места!
— Неплохой ответ для девушки в твоем положении.
— Ты лучше на своë положение посмотри! Двухмачтовое корыто и всего сорок пушек. Ха! — она развернулась, откинув волосы за спину, и пошла подниматься обратно на "Короля морей".
Ранделл долго смотрел ей вслед, пока её силуэт не скрылся на борту корабля.
Хеллен остановилась на палубе, вдыхая морской свежий воздух полной грудью. Глаза её были обращены к небу с мириадами мерцающих звёзд. Они казались ей сказочными и отдающими холодом из-за бледно-жёлтых и голубых оттенков. Ей вспоминался её век. Но он был уже таким далёким, что с трудом верилось, что она жила когда-то совершенно другой жизнью.