1

Перев. Г. Кружкова.

2

Перев. В. Вересаева.

3

В русском переводе «Илиады» этого военачальника зовут Биант. — Здесь и далее примеч. пер.

4

Национальная футбольная лига.

5

В русских переводах «Илиады» фигурируют «горные чудища» или «лютые чада гор».

6

Очень странное заявление автора, так как в начале главы он утверждает, что Хокенберри перевоплотился в воина Биаса, который служит не Нестору, а Менесфею.

7

Перев. С. Степанова.

8

Перев. С.Я. Маршака.

9

«Гнев, богиня, воспой…» (греч.)

10

В действительности поэма завершается погребением Гектора; Патрокл захоронен в конце предпоследней песни.

11

Великая блудница.

12

Марсель Пруст. «В поисках утраченного времени: По направлению к Свану». Часть вторая. «Любовь Свана». Перевод с французского Н.М. Любимова.

13

Очень странно: в главе 10 Харман говорит, что сам изучал это место.

14

Согласно Гомеру, предводителей мизов звали Энном и Хромий; Настес — военачальник племени «варварских» каров, и его товарищ носил имя Амфимах.

15

В «Илиаде» нет подобной сцены. В песни двадцать первой супруга Зевса Гера обвиняет Артемиду: «Гордая луком! Тебя лишь над смертными жёнами львицей Зевс поставил, над ними свирепствовать дал тебе волю».

16

«Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь Вселенной, сотворивший плод виноградной лозы». Цитата из Торы, еврейская молитва.

17

Тут Хокенберри противоречит сам себе: в шестой и девятой главах он утверждает, что поединок имел место несколько лет назад.

18

Сонет 31. Изм. перевод Сергея Степанова.

19

Комедиант Джек Бенни прославился своей лаконичностью. Самая известная его реприза: преступник наставляет на Бенни пистолет и говорит: «Кошелёк или жизнь!» Бенни, замявшись, отвечает: «Сейчас, дайте подумать».

20

Изм. перевод Михаила Донского.

21

Не понятно, почему автор ссылается на повесть А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича». О работе заключённых в «шарашке» российский писатель рассказывает в романе «В круге первом». К тому же и понятие «зек» обозначало любого советского заключённого, а не только «обитателя шарашки».

22

По поводу квантовой механики А. Эйнштейн заявил: «Бог не играет в кости».

23

Согласно энциклопедии Брокгауза и Эфрона, «по мифу, который, как рассказывает Платон в „Тимeе“ и „Критии“, один египетский жрец будто бы сообщил Солону, так назывался громадный остров в Атлантическом океане». Теория греческого археолога А. Галанопулоса, отождествлявшая платоновскую Атлантиду с крито-микенской цивилизацией в Средиземном море, появилась только в ХХ в.

24

Глобальная Система Навигации.

25

Название горных плато в Амазонии.

26

Фраза взята из Псалма 49: стих 21, эпиграф к поэме Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе».

27

завершающий смертельный удар.

28

Цитата из: Уильям Шекспир. «Буря». Изм. перевод М. Донского.

29

Уильям Шекспир. «Буря». Перевод М. Донского.

30

Национальная баскетбольная ассоциация.

31

Пер. К. Чемена. — Здесь и далее примеч. пер.

32

Йельский университет — частный университет в г. Нью-Хейвен. Старейший университет в США, основан в 1701 г.

33

Асаф (Эсаф) Холл (1829–1907) — американский астроном, член Национальной академии наук в Вашингтоне, в 1862–1891 астроном-наблюдатель на Морской обсерватории в Вашингтоне. Преподавал в Гарвардском университете. Известен наблюдениями планет и их спутников, малых планет, двойных звёзд. Определил период вращения Сатурна, открыл спутники Марса. Занимался разработкой теории движения планет и их спутников.

34

М. Пруст. «Под сенью девушек в цвету».

35

Р. Браунинг. «Андреа дель Сарто». Перев. М. Донского.

36

Солнечные сутки на планете Марс равны 24 часам 39 минутам.

37

свершившийся факт (фр.).

38

студенистое холодное сладкое кушанье из миндаля, сахара, лимонного сока и желатина.

39

Зона 51 — самый известный секретный испытательный полигон в США и во всём мире. Здесь, по мнению многих уфологов, учёных и просто людей, увлекающихся НЛО, находятся обломки летательных аппаратов пришельцев, их тела, а также активно проводятся исследования и испытания суперсовременных летательных аппаратов и вооружения с использованием технологий пришельцев.

40

Модель железной дороги популярной фирмы «Lionel».

41

Сминтей — «Мышиный». Первоначально Аполлон, видимо, изображался в образе этого животного, но впоследствии стал восприниматься как божество, охраняющее людей, их стада, урожай от мышей и т. д.

42

«Подхвати меня лучом, Скотти» («Beam me up, Scotty») — распространённая версия фразы из телесериала «Стар трек», на самом деле звучавшей: «Подхватите нас лучом, мистер Скотт».

43

Судно Королевской почтовой службы.

44

Абляция (от позднелат. ablatio — отнятие) — унос веществ с поверхности твёрдого тела потоком горячего газа (путём эрозии, оплавления, сублимации). На абляции может быть основана защита космических аппаратов и головных частей ракет-носителей при входе в атмосферу, а также охлаждение камер ракетных двигателей.

45

Перев. Е. Савич.

46

«Энеида», Вергилий. Перев. С. Ошерова.

47

Першероны — тяжеловозная порода лошадей, выведена в XIX в. во Франции (р-н Перш). Животные крупные, выносливые, работоспособные.

48

«…и выходят могильные тени…». Овидий, «Метаморфозы».

49

Медея — величайшая волшебница греческих мифов, которой приписывалась божественная сила оживлять мёртвых.

50

мужество, смелость, храбрость, бодрость (ит.).

51

Перев. С. Ошерова.

52

Перев. Л. Остроумова.

53

Перев. С. Ошерова.

54

Бенжамин Франклин проводил эксперименты с электричеством и изобрёл громоотвод; кроме того, ему принадлежат самые разные изобретения — от музыкальных инструментов до бифокальных очков и высокоэкономичной «франклиновской печи» (прообраза российской «буржуйки»).

55

Перев. В. Вересаева.

56

«Буря», Шекспир. Перев. О. Сороки.

57

Перев. Миx. Донского.

58

Дерьмо (фр.).

59

отражательная способность.

60

Архитектор Маноло Нуньес-Яновский, основавший в Париже в 1991 г. совместно с Мириам Тетельбойм архитектурное бюро Саде на бульваре Фландрин, д. 22.

61

Вечная блудница (фр.).

62

От греч. dolos — «хитрость».

63

Известный американский спортивный журналист (1910–1973).

64

схватка один на один у героев «Илиады».

65

Перев. Н.М. Любимова.

66

А. Хоуп. «Грёзы Мохаммеда Акрана у финикового бассейна».

67

Храмовый комплекс Кхаджурахо расположен в штате Мадхья Прадеш. Построен в X–XI вв. Первоначально существовало 85 храмов, однако до наших дней сохранилось только 22 храма. Крупнейший из них — храм Кандарии Махадева. Храмы украшены скульптурными изображениями, некоторые из них эротического содержания.

68

Точка, место взрыва. После событий 11 сентября 2001 г. так стали называть разрушенные башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.

69

Мейсон Джеймс (1909–1984) — английский актёр.

70

Знаменитая фраза известных американских комиков: Лорела Стэна (настоящее имя — Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) и Харди Оливера (1892–1957). Расцвет творчества этой пары падает на конец 20-х гг. На экране они великолепно дополняли друг друга. Легкомысленный глуповатый худышка Лорел ни одно дело не был способен довести до конца. Раздражительный толстяк Харди, вынужденный расплачиваться за проделки друга, — воплощение оскорблённого достоинства.

71

органическое стекло; обладает большой механической прочностью; применяется для остекления автомобилей, самолётов и т. д.

72

Гесиод. «О происхождении богов» («Теогония»). Перев. В.В. Вересаева.

73

Томас Стернз Элиот. «Пепельная среда».

74

День (греч.).

75

Орфический гимн Никте.

76

Древний храм Зевса в Додоне (Эпир).

77

Пак — проказливый дух; один из главных персонажей в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

78

Изм. цитата из «Бури» В. Шекспира. Перев. М. Донского.

79

Мусульманская теократия с халифом во главе.

80

Tabula rasa — от лат. чистая (вытертая) доска для письма, в переносном смысле нечто совершенно лишённое собственного содержания.

81

П. Шелли. «Леди с гитарой».

82

Изменённая цитата из поэмы Д. Китса «Падение Гипериона». Перев. Г. Кружкова.

83

Джон Китс, из письма к Бенджамину Бейли от 22 ноября 1817 г. Перев. С. Сухарева.

84

Здесь и далее: Уильям Блейк, «Хрустальный чертог». Перев. С.Я. Маршака.

85

Кольридж Самюэль Тэйлор (1772–1834) — английский поэт, критик и философ.

86

Для факта контекст — как вода для дельфина.

87

Дельфины — разновидность водных животных, вымерли в начале двадцать второго века н. э.

88

Иезекииль Мао Кент — морской биолог, в чьём присутствии скончался от рака Альморений д’Азур, последний дельфин, и случилось это в Бенгальском океанариуме знойным и душным вечером одиннадцатого августа две тысячи сто тридцать четвёртого года н. э. Прикладной Комитет Видов Национального Союза постановил не восполнять потерю с помощью заготовленных образцов ДНК, но позволил этим морским млекопитающим спокойно вымереть вслед за прочими видами семейства китовых.

89

У. Блейк. «Врата рая». Эпилог «К обличителю, что является богом мира сего». Перев. В. Потаповой.

90

Незащищённое устройство, одно из шести триллионов, состоит из четырёх двойных спиралей, соединённых посередине двумя непарными молекулярными цепочками ДНК. Область перекрестья способна принимать два положения: вселенная обожает бинарные формы. При вращении двух спиралей на пол-оборота с одной стороны центральной соединительной перегородки возникает так называемое состояние парного перекрещивания.

91

Берма — уступ на откосе высокой насыпи, канала, устраиваемый, чтобы придать откосу большую устойчивость и защитить его от размыва.

92

У Гомера — сын Пирифоя.

93

Изм. цитата из речи царя Леонида перед битвой при Фермопилах.

94

Кагор, Лурд — города во Франции.

95

Рудольф II (1552–1612) — австрийский эрцгерцог. Один из крупнейших покровителей астрологии и алхимии своей эпохи.

96

Вилфрид Войнич (1865–1930) — американский библиофил и антиквар польского происхождения.

97

Так у автора: видимо, имеются в виду Уран и Гея (Небо и Земля).

98

Перев. Г. Кружкова.

99

Соломон Молхо (ок. 1500–1532) — еврейский мистик и мессианский пророк, родился в Португалии. В 1529-м опубликовал собрание своих проповедей (Сефер Ха-Мефоар), произнесённых в Палестине. В них Молхо объявил о наступлении мессианского царства в 1540-м. Молхо был арестован, предан в руки инквизиции и сожжён на костре в Мантуе или Болонье в 1532-м.

100

«Завораживает» — по-английски «mesmerizing», назойливо подсказала новая память, накопленная в модифицированных ДНК-спиралях. — Образовано от фамилии Франца Антона Месмера, родившегося двадцать третьего мая одна тысяча семьсот тридцать четвёртого года в Изнанге, Швабия, и скончавшегося пятого марта одна тысяча восемьсот пятнадцатого года в Меерсбурге, Швабия, — германского доктора, чья система излечения, известная под названием месмеризма и основанная на симпатическом управлении сознанием пациента, стала предвестницей более поздней практики гипнотизма…

101

Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — первый известный по имени древнегреческий поэт.

102

Автор намекает на новеллу Германа Мелвилла «Писец Бартлеби: уолл-стритская история» (1853), заглавного героя которой постигает недуг, на поверку оказавшийся неизлечимой апатией, и вот он сидит сложа руки в уолл-стритской конторе, повторяя: «Я предпочёл бы этого не делать».

103

Маршмаллоу — суфле из алтея (круглые мягкие конфеты), первоначально делалось из корня алтея.

104

Здесь и далее используются цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.

105

Город в Пакистане.

106

Незаконное судебное разбирательство; комедия суда. Намёк на то, что через закон «перепрыгивают», обходят его.

107

Имеется в виду Джейн К. Симмонс.

108

Здесь и далее используются изм. цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.

109

Изм. цитата из «Бури» В. Шекспира. Перев. М. Донского.

110

Перев. с древнегреческого В. Вересаева.

111

Перев. Н. Гербель.

112

Честер Уильям Нимиц (1885–1966) — американский адмирал (1944).

113

Перев. Т. Гнедич.

114

Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

115

Перев. Г. Кружкова.

116

Перев. Н. Мелковой.

117

Глобальная система определения координат.

118

Вергилию.

119

Здесь у автора какая-то смысловая нестыковка. Далее в этой главе речь идёт о восемнадцати годах.

120

Название романа Чарльза Диккенса.

121

Тропы (от греч. tropos — поворот, оборот речи) — слово или фраза в переносном значении, образное выражение; таковы метафора, метонимия, аллегория, синекдоха, гипербола, литота, эпитет и др.

122

Уильям Шекспир, «Буря». Перев. Миx. Донского.

123

Перев. с древнегреческого Н. Гнедича.

Загрузка...