Глава девятая. Снова в "Вороном коне"

В баре "Вороной конь" было очень тихо, и толстяк, взяв обычную смесь легкого пива с горьким, сказал это буфетчице.

Не получив ответа, он повторил:

- Все тихо-спокойно, говорю.

- А я ничего не говорю.

Буфетчица зажмурилась и плотно сжала губы.

- Это почему же?

- После того, что случилось нынче утром, не могу. - Она открыла глаза и опасливо поглядела на дальнюю стену.

Толстяк довольно долго раздумывал над ее словами. Потом наконец нашелся:

- А что такое случилось нынче утром?

- Не надо вопросов, - сказала она. - Тогда и вранья не услышите.

- Что правда, то правда, - согласился толстяк.

Буфетчица долго молчала, потом впилась в него взглядом, и наконец ее прорвало:

- Мой брат Альберт говорит, он видел такое однажды в парке Финсбери. Электричество и зеркала, говорит, вот и все.

- Что видел?

- Загадочное исчезновение, - мрачно сказала она.

- Так это оно и было нынче утром?

- Оно самое. На этом самом месте.

- А кто же исчез?

- Ах, лучше не спрашивайте...

- Что правда, то правда, - поспешно согласился толстяк.

Он отхлебнул пива, подумал немного, потом рискнул высказать суждение:

- А погодка-то разгулялась.

- А вы чего ждали? - сказала буфетчица. - Нет уж, тридцать первого июня иначе и не бывает.

Он поглядел на нее с недоверием, но она ответила прямым, простодушным взглядом. Тогда он вынул из кармана книжечку с календарем, тревожно заглянул в нее, потом снова с недоверием уставился на буфетчицу. Взгляд ее был все так же чист и простодушен. Они уже готовы были все начать сначала, как вдруг появился Мальгрим в том же самом наряде, что и утром, энергичный и властный.

- Свят-свят-свят! - ахнула буфетчица.

- Добрый вечер, мадам. Двенадцать бокалов бенедиктина с холодным молоком, и, пожалуйста, поживее.

- Бенедиктин с холодным молоком? Смесь? Двенадцать бокалов?

- Вот именно, двенадцать, - сказал Мальгрим. - Потом, возможно, понадобится еще. Здесь соберется бактериологическая секция нашего медицинского конгресса. Я жду делегатов с минуты на минуту.

- Эй, послушайте, - сказала буфетчица, глядя на него во все глаза. - Ведь это вы приходили сюда нынче утром, выпили целую бутылку мятного ликера, а потом вышли сквозь стенку?

- Да, я, - охотно согласился Мальгрим. - Ну и что из этого?

- Что из этого! - Она бросила на него отчаянный взгляд, тихонько застонала и отошла к другому концу стойки...

- Сдается мне, - сказал толстяк, - она сегодня что-то не в себе.

-Да и вы тоже, друг мой.

- То есть как?

- Ну-ка, взгляните на мой палец! - сказал Мальгрим. Он проговорил это так властно, поднимая палец все выше и выше, что толстяк не посмел ослушаться. Секунд через двадцать толстяк застыл в неподвижности, подняв глаза кверху, - бесчувственный, словно восковая фигура. Мальгрим больше не обращал на него никакого внимания и занялся стеной. Он чертил на ней какие-то знаки и бормотал заклинания. Снаружи завыл ветер, стена раздвинулась, но за ней, торжествующе хихикая, стоял старый Марлаграм.

- Хи-хи-хи! Что, мой мальчик, не ожидал?

- Эффектный трюк, дядюшка, но, как всегда, дешевый, сказал Мальгрим, - Видно, и впрямь пора вам бросать серьезную работу. Для детских утренников, конечно, еще сойдет...

- Вот я тебе покажу детские утренники, наглый щенок! объявил Марлаграм, делая шаг вперед.

- Да не вздумай просить помощи у Агизикке, у Бултурвзасоса или у кого-нибудь еще из этой компании, потому что сегодня я их всех заключил в магический пентаэдр, хи-хи-хи1

- Знаю, - сказал Мальгрим презрительно. - Не так уж трудно было догадаться, милейший дядюшка. Но и я времени даром не терял, сразу обратился к Акибеку и Беркаяку. Хотите помериться силами? Нет. Так я и знал. Где уж там, ведь у вас ни настоящей стратегии, ни цельного плана. Теперь-то вы поняли, что у меня преимущество в целый ход?

- Нет, мой мальчик.

- Ну как же! Если вы вернетесь в Перадор и оставите меня здесь, я встречусь с принцессой Мелисентой.

- И не подумаю, мой мальчик.

- Превосходно. В таком случае вы остаетесь здесь, а я возвращаюсь в Перадор, и опять-таки я в выигрыше. Чистая работа, ничего не скажешь. Помяните мое слово, брошь Мерлина достанется мне.

И он двинулся к зияющему проему в стене.

- Но тебе не закрыть за собой стену, - сказал Марлаграм. - Вот попробуй.

- И пробовать не стану. Пустое дело. Все равно я в выигрыше, как ни кинь, - сказал Мальгрим и вышел через стену.

- Похоже на то, - пробормотал старик. - Неглупый малый, но слишком самоуверен. Ладно, мы еще посмотрим.

Он стал быстро расхаживать по комнате и, наткнувшись на остолбеневшего толстяка, небрежно отодвинул его, точно стул. Тем временем на стойке появился поднос с двенадцатью бокалами. Вслед за тем из-под стойки на четвереньках выползла ошалевшая буфетчица. Она поднялась на ноги и уставилась сперва на Марлаграма, потом на толстяка, потом на проем в стене.

- Свят-свят-свят! - Она закрыла глаза, но, вспомнив о своем служебном долге, снова открыла их и поглядела на Марлаграма. - Послушайте, вы можете выпить двенадцать бокалов бенедиктина с молоком?

- Нет, - ответил Марлаграм. - В рот не беру молока.

- Ну, тогда до свиданьица! - чуть слышно сказала буфетчица, потом, спотыкаясь, прошла сквозь стену и унеслась в Перадор.

Старый волшебник хлопнул толстяка по плечу, приказал ему: "Проснись!", а сам пролез под стойкой и появился по другую ее сторону. Толстяк поглядел на него, потом зажмурился.

- Что-то у меня с глазами неладно, - сказал толстяк. Послушайте, а куда девалась Куини?

- Это ты о буфетчице? Хи-хи-хи! Завтра утром у нее будет по горло дел на перадорском турнире, хоть сама она, конечно, об этом еще и не подозревает. А твои глаза... да разве ими что-нибудь увидишь?

- То есть как это?

- Да ты уж сколько лет как мертвец, - сказал Марлаграм. - Выпьешь чего-нибудь?

- Легкого с горьким, - уныло ответил толстяк.

- Ты себя губишь, хи-хи-хи! Нет, пинта драконовой крови - вот что пойдет тебе впрок. Держи!

Совсем обалдевший толстяк вдруг увидел у себя в руках большую кружку, до краев наполненную темно-красной жидкостью.

- Да куда мне столько! Небось, опять что-нибудь новенькое для нас припасли? Не забывают они про нас. Интересно, что там,

- Кто это "они" ? - сурово спросил Марлаграм.

- Ну... сами знаете...

- Ничего я не знаю. И ты тоже ничего не знаешь. А теперь выпей и оживи. А то куда ни плюнь - одни мертвяки: тыкаются повсюду, высматривают, нет ли где свободной могилы.

- Ну что ж, я выпью.

- Давно пора. А как хлебнешь драконовой крови, скажешь, какое сегодня число.

Толстяк отхлебнул большой глоток темно-красной жидкости. Глаза у него полезли на лоб, но он сразу же так и расплылся в блаженной улыбке,

- А ведь вы правы, ей-богу, И Куини тоже, и тот малый художник, что был тут нынче утром.. Сегодня и впрямь тридцать первое июня.

- Вот так-то лучше, - одобрительно сказал Марлаграм. Я вам еще не рассказывал, как все это вышло?.. - начал толстяк.

- Нет, не рассказывал - хи-хи-хи! - и не расскажешь. Кто это еще там?

Филип Спенсер-Смит, входя с Мелисентой в бар, все еще хныкал:

- Лапочка, вы, конечно, прелесть, и, может быть, вы с Сэмом, как говорится, созданы друг для друга, но что факт, то факт: из-за вас я рассорился с телебоссами по крайней мере года на два...

- А, магистр Марлаграм, вы здесь, как я рада! вскричала Мелисента. - Я хочу скорее вернуться во всамделишную жизнь.

- Через минуту отбываем, хи-хи-хи!

- Здесь подают драконову кровь, - сказал толстяк Филипу, - так вот, хлебните глоток, очень рекомендую. Тогда вам все будет трын-трава, даже если телевидение на порог вас больше не пустит. Эй, шеф, еще две пинты драконовой, пожалуйста. - Он с восхищением поглядел на Мелисенту. - Вот каких девочек видишь, когда выпьешь драконовой крови! А если пить только легкое пиво, то вокруг - одни мымры, сами зеленые, бледнющие, волосы будто ваксой намазаны. Спасибо. Может, выпьете за компанию?

- Некогда, - сказал Марлаграм. - Через пятнадцать секунд отбываю.

- М-да, - сказал Филип неуверенно. - Попробовать, что ли? Ваше здоровье!

- Всех благ! - сказал толстяк. Они выпили.

- Пожалуй, похоже на "Кровавую Мери", только позабористей, - сказал Филип. И вдруг вытаращил глаза от изумления. Ни принцессы Мелисенты, ни Марлаграма, ни проема в стене - как не бывало.

- Э-э... что это... э-э... позвольте... как это... Озираясь, он промычал еще что-то столь же нечленораздельное, потом вопросительно взглянул на толстяка.

- А погодка-то разгулялась, - радостно сообщил толстяк.

- Нет, правда?

-А вы чего ждали? Сами понимаете - тридцать первого июня иначе не бывает.

Филип допил драконову кровь.

- А ты Герберта Пейли из фирмы "Уоллеби, Диммок, Пейли и Тукс" часом не знаешь? - услышал он свой голос. - Вот уж подонок так подонок, еще почище Тукса, это я тебе как друг говорю. Ну что, старик, может, еще по одной?

Глава десятая. Король Мелиот после обеда

Король Мелиот, отпустив всех слуг, кроме виночерпия, сидел с капитаном Планкетом и Диммоком в своем малом покое, что при банкетной зале. Они плотно пообедали и теперь совершали столь обильное возлияние, что виночерпий едва поспевал наполнять чаши. То и дело они разражались хохотом, захлебываясь и брызгая слюной, и лица их становились все краснее. Каждый разыгрывал из себя свойского малого, как это часто бывает с мужчинами средних лет, которые выпили лишнего и гонят прочь мысль о том, что утро все-таки наступит.

- А мы вот знаем один анекдот, животики надорвешь, говорил король. - Про то, как в Камелоте встретились три странствующих торговца. Один - англичанин, другой шотландец, а третий - ирландец. - Король так и покатился со смеху. - Мы что-то запамятовали, чем там дело кончилось, ну ничего, при случае вспомним и доскажем. Виночерпий!

- Кстати, - сказал Планкет. - Я как раз кое-что вспомнил, ваше величество.

- И мы тоже, - сказал король, указывая на Диммока и хмуря брови. - Вот уже второй такой тип попадается нам сегодня - одет черт знает как. А тот, первый, сидит в темнице. Хотел жениться на нашей дочери. Неслыханная наглость!

- Я как раз вспомнил, - сказал Планкет, - что у нас с Диммоком есть один план.

- А кто это Диммок? - спросил король.

- Это я, ваше величество.

- Ты непристойно одет, Диммок. И не заставляй нас повторять это дважды. Так что, ты говоришь, у тебя есть, сэр Шкипер?

- План, ваше величество... проект... предложение... идея! У нас будет куча денег.

- Куча денег? Где же она?

- В нашей идее, государь.

- Мы в этом не уверены, - сказал король. - Мы в ней ничего такого не видим. Вот разве этот Диммок объяснит нам толковее. Кстати, где он?

- Я здесь, ваше величество. Я - Диммок.

- Так это ты? - Король покачал головой. - Ну что может из этого выйти? Нет уж, мы отвергли сотни идей, получше вашей. Она слишком чахлая, крепости в ней нет. Виночерпий! Налей. Налей, говорят тебе! Вот в этом винце крепость есть, а в вашем плане - нет. В чем вся и разница.

Он поднял чашу и осоловело поглядел на нее.

- Играйте, - шепнул Диммок Планкету. - Я пас.

- Ваше величество, - начал Планкет торжественно, позвольте мне выпить за ваше здоровье и счастье, а также за дальнейшее процветание вашего королевства Перадор.

И он выпил с видом столь же торжественным.

- Отлично сказано, сэр Шкипер, и мы премного тебе благодарны. Однако справедливость требует признать, что наше королевство сейчас отнюдь не процветает. Советники говорят, что казна почти пуста,

- Но, ваше величество, мы с Диммоком будем счастливы отвалить вам кучу денег, и не одну...

- Ты-то - возможно, сэр Шкипер, но Диммок? Если и у него есть такое желание, пусть придет и скажет сам.

- Но ведь это же я - Диммок!

Король неодобрительно покосился на него.

- Ты одет черт знает как. Уже второго такого сегодня встречаю. И не смей соваться, когда тебя не спрашивают. Так о чем, бишь, мы, сэр Шкипер? Ах, да... у вас должен быть план.

- Он у нас есть, ваше величество.

- Так бы сразу и сказал! Какой толк ходить вокруг да около? Виночерпий!

- Диммок, объясните нашу идею. Ваше величество, Диммок изложит вам план.

- Давно пора, - сказал король, косясь на Диммока.

- Так вот, ваше величество, - сказал Диммок. - Там, где я живу, все хотят поехать куда-нибудь.

- Что-то не верится, - сказал король. - Этак там у вас скоро не останется ни души.

- Я хотел сказать - поехать на время, в отпуск.

- Просто, чтобы переменить обстановку, - сказал Планкет, - да отдохнуть от своего великолепного образа жизни...

- Люди копят деньги, чтобы побывать в других странах...

- И мы считаем, что самые богатые должны ехать сюда, в Перадор...

- Организованный туризм! - горячо воскликнул Диммок. Они приедут полюбоваться замками. Поглядеть рыцарей. Поглядеть драконов.

- Конечно, тут не обойтись без одного из ваших волшебников, - сказал Планкет. - Нужно будет обеспечить транспорт для переброски туристов.

- Тогда деньги так и посыплются, - сказал Диммок.

- Куда - в нашу королевскую казну? Ах нет? Ну, ясное дело. - Король покачал головой, и взгляд его стал еще суровее.

- Ваше величество могли бы войти в правление и приобрести солидный пакет директорских акций.

- Правление? Акции? Не понимаю, о чем вы толкуете, сказал король Мелиот с неудовольствием. - Где же эта ваша куча денег?

- Важно, чтобы деньги потекли в страну, - сказал Планкет.

- А там вы сделаете то же, что наши правители. Как только у людей появятся деньги, вы высосете их с помощью налогов.

- Налоги? Вздор! Там выжмешь золотой, здесь - медяк... Знаем мы эти налоги. Тьфу!

- Но по нашему плану, - сказал Диммок, - вы получаете половину прибылей... или даже три четверти.

- Введите налог на замки, - сказал Планкет. - Военный налог, налог на содержание правительственного аппарата. Пусть платят за то, что у них есть крыша над головой. Обложите налогом одежду и постели. Пути и дороги...

- И воздух, которым они дышат, тоже? - Король сардонически захохотал.

- Это оригинально, - сказал Диммок. - Богатая идея. Стоит попробовать.

Король Мелиот, охваченный внезапной яростью, с трудом встал на ноги.

- Стоит попробовать! Богатая идея! Эй, вы, алчные, подлые пройдохи! Вот мы сейчас прикажем высечь вас - да как вы только осмелились явиться к нам с таким предложением? Виночерпий, стражу! Живо! Знайте, мошенники: людей здесь вешали, рубили на куски, четвертовали за преступления куда менее опасные, чем то, на которое вы толкаете нас. Никогда мы не обошлись бы так гнусно и жестоко даже с язычниками-людоедами, даже с одноглазыми пигмеями! Ни один государь в христианском мире не стал бы слушать такие мерзкие речи - да что там! Другой на моем месте просто вышиб бы из вас мозги.

Вошли два солдата, Джек и Фред.

- Взять этих злодеев! - закричал король. - А если окажут сопротивление - рубите их.

- Как, ваше величество, зарубить нашего капитана?

- Он вам больше не капитан. Он злодей и бродяга, как и тот, второй. Уведите их.

- Слушаюсь, ваше величество, - сказал Джек, но вид у него был неуверенный. - Тоже в темницу?

Король Мелиот колебался.

- Ну, вот что... дайте нам подумать.

В этот миг вошли Мальгрим и Нинет - разумеется, не случайно, ведь у Мальгрима все шло по плану. Он очень гордился - и не без основания - тем, что так точно укладывается в график.

- Ваше величество, - сказал он вкрадчиво. - Позвольте мне дать вам совет.

- А ты кто такой, черт тебя побери? Ах да, ты волшебник. Все суешь свой нос куда не следует. Смотри не перестарайся... - Тут он заметил Нинет, которая улыбалась ему. - Нинет, где наша дочь?

- Я вам все объясню, государь, как только мы останемся наедине, - сказала она сладким как мед голоском. - Но вот магистр Мальгрим...

- Ваше величество, умоляю, дозвольте мне использовать этих преступников на благо нашего искусства и науки.

- Хочешь их во что-нибудь превратить, а? - сказал король. - Недурная мысль. Но это вовсе не значит, что я оставлю тебя при дворе, понял? А теперь ступайте. Виночерпий, проводи их. Тебя заменит леди Нинет.

- Я буду счастлива, государь. - Нинет нежно улыбнулась. Король проводил их взглядом, потом в изнеможении опустился на свое высокое кресло.

- Налейте-ка мне вина, Нинет. И себе тоже, моя крошка. Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую она ему подала, он вдруг загремел: - Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе исчезла. Влюбилась в какую-то мифическую личность. Невесть откуда поналезли всякие типы - одеты черт знает как. Волшебники то появятся, то исчезнут, даже позволения не спросят. Не могу я с ними со всеми сладить. Должно быть, старею.

- Помилуйте, государь, вы в расцвете лет.

- Верно, для своих лет я молодец.

- Вы просто устали, и потом, здесь так жарко, - сказала Нинет, подходя ближе.

- Вы позволите, государь? - И она обтерла королю лоб своим платком, а потом провела по нему своей нежной ручкой.

- Ладно, ладно, - сказал король, притворяясь, будто ему безразличны эти знаки внимания. - Но где же все-таки наша дочь?

- Это долгая история... - начала Нинет.

- Ну, тогда не нужно, - сказал король. - Расскажешь как-нибудь в другой раз.

- Она очень своевольная, государь. Она отправилась в другой мир искать этого человека. Скоро она возвратится, и с ней дядя магистра Мальгрима - тоже волшебник, ужасный старик, его зовут Марлаграм.

- Как? Старый Марлаграм. - это тот, что все верещит "хи-хи-хи"? Так он еще жив? Мы знавали его при Мерлине, давненько дело было. Он, конечно, гораздо старше нас.

- Думается мне, он старше всех на свете, - сказала Нинет.

- А нам он, наверно, дал бы лет тридцать. Ну, сорок от силы.

- Разумеется, государь. Как говорила моя тетушка-колдунья, кто молод душой - молод и телом.

- Вот как? Нужно будет это запомнить. Жаль, что нам это не пришло в голову раньше. На редкость умная женщина была твоя тетушка, а какая свежесть мысли! Я всегда это говорил, даже когда ее судили. Налей-ка мне еще, девочка. Будь вместо виночерпия.

- Вот было бы хорошо, государь, - сказала Нинет, поднося ему чашу, - если бы кто-нибудь, ну, скажем, магистр Мальгрим, избавил вас от скучных повседневных забот. Я знаю, какой вы добросовестный, но нельзя же все делать самолично. Это уж слишком.

- Да, в самом деле слишком! - воскликнул сердитый голос, заставивший их вздрогнуть. Это была Мелисента. Следом за ней вошел Марлаграм.

Растерянность короля сменилась гневом.

- Не смей разговаривать с нами таким тоном! Где ты была? А это кто такой?

Марлаграм ничуть не смутился.

- Хи-хи-хи! Неужто вы не помните меня, король Мелиот?

- Теперь вспомнил. "Хи-хи-хи"! Ну, вот что, Марлаграм, убирайся-ка ты отсюда подобру-поздорову, - сказал король. Хватит с меня твоего племянника, который все время лезет куда не надо.

- Он малый неглупый, - хихикнул старик. - Только ужасный пакостник. Ловкий интриган, но уж больно самонадеян, сами увидите.

- Мой Сэм все еще в темнице? - спросила Мелисента.

- Какой там еще твой! - сердито оборвал ее король. - Но он действительно в темнице и там останется.

- Ах, отец, молю вас, сжальтесь.

- И вот что, юная леди, хватит с нас твоих выходок и капризов. Завтра после турнира мы объявим, что ты выходишь замуж.

- Никогда! Только за Сэма!

- Мы пока сами не знаем, кто твой жених, это еще надо решить. Но замуж ты выйдешь, даже если придется держать тебя взаперти на хлебе и воде.

- Не выйду, не выйду, не выйду!

- Выйдешь! - вскричал король. - Такова наша королевская воля. Леди Нинет и магистр Марлаграм, будьте свидетелями.

Мелисента повернулась к старому волшебнику.

- Помните ту брошь, которую просил Мальгрим?

- А как же! Хи-хи-хи! Ведь мы оба за ней охотимся.

- Если вы мне сейчас поможете, она ваша, - нетерпеливо сказала Мелисента.

- Идет! - сказал Марлаграм с нескрываемой радостью. - И заметьте, я ее у вас не просил, хи-хи-хи!

- Нам угодно, чтоб ты перестал хихикать, - сказал король, - И что это за идиотский бред насчет какой-то брошки? Как бы там ни было, можете нам поверить...

- Остановись, король Мелиот!

Старый волшебник, весь внезапно преобразившись, величественно поднял руку. Вместо мягкого вечернего света вокруг разлилось зеленое сияние, словно замок очутился под водой. Издалека донесся раскат грома. Женщины испуганно взвизгнули.

- Ну, вот что, Марлаграм, пожалуйста, без этих мерлинских штучек, - неуверенно сказал король. - Они уже давным-давно вышли из моды, мой милый. Так что ты полегче!

Марлаграм заговорил, и зеленый свет перешел в зловещий багрянец.

- Мелиот, король Перадора! Прозрение, дарованное мне властью Соломоновой печати, отныне нисходит на меня. Две грозные опасности надвигаются на твой замок. Одна из них никому не ведомый Красный рыцарь: на завтрашнем турнире он бросит вызов всем и победит всех, кроме одного. А другая свирепый, всепожирающий дракон, он и сейчас уже рычит и изрыгает пламя в лесу, под холмом. Только тому, кто победит Красного рыцаря, суждено одолеть дракона. Ему же суждено жениться на принцессе.

- Ну, ясно, ясно, - сказал король. - В такой ситуации это самое разумное. Но, любезный магистр Марлаграм, уверен ли ты насчет Красного рыцаря и дракона? Нет ли здесь какой-нибудь ошибки?

- Ошибки? - воскликнул Марлаграм, и его лицо озарилось в темноте зловещим сиянием, а борода затрепетала, словно язык зеленого пламени. - Как! Ты посмел усомниться в истинности прозрения... в Соломоновой печати?

Грянул страшный удар грома, ослепительно сверкнула молния.

- Нет, нет, нет! - закричал король, вконец перепугавшись. - Ты прав! Это вполне разумно. Мы даем тебе слово...

Он огляделся. В комнате снова стоял мягкий вечерний свет, но волшебника как не бывало.

- Хи-хи-хи! Все идет как по маслу! - Торжествующий голос донесся неведомо откуда. - А ведь это всего-навсего одна из штучек старика Мерлина! Давным-давно вышла из моды, так ведь? Хи-хи-хи!

Хихиканье замерло едали.

- Кажется, исчез, - сказал король с явным облегчением, - Нинет, налей-ка мне вина. Последнюю на дорожку. Нет, мы всегда говорили: с волшебниками старой школы - если только они в форме - никто не сравнится. Эксцентрично, дорого, довольно сумбурно - это все так, но зато точно знаешь, что тебя ждет.

- И что же нас ждет? - спросила Нинет, поднося ему чашу.

- Кровожадный Красный рыцарь и ненасытный свирепый дракон, - ответил король беспечно. - Ты скажешь, что это многовато, и будешь недалека от истины, А теперь мы, пожалуй, засядем за черновик нашего завтрашнего воззвания.

Глава одиннадцатая. Встреча в темнице

В подземелье было теперь так темно, что два солдата, Джек и Фред, неся Сэму ужин, захватили с собой факелы. Джек поставил миску около Сэма.

- На этот раз мы принесли тебе похлебку для подкрепления сил.

- И еще хлеба, - сказал Фред.

- С этим хлебом ты хлебнешь горя, - сострил Джек. Каково, Фред?

- Ой, Джек, ты меня уморишь!

- Где сэр Шкипер, ваш капитан? - спросил Сэм.

- Этому сукину сэру солоно пришлось, - ответил Джек. Сперва мы его арестовали, взяли под стражу, а потом он вместе со вторым молодчиком попал в лапы к волшебнику.

- Так что он, может, уже превратил их в пару такс, сказал Фред.

- Собачья жизнь, приятель! - подхватил Джек со смехом. - Слышь, Фред, шуточки-то у меня сами собой так и сыплются.

- Ты голова, Джек!

-А ты как думал, Фред! Ну, где же кандалы и цепи?

- Кандалы? - заволновался Сэм. - Это еще зачем?

- Так положено, браток, понял? - сказал Фред, - Это мы вроде бы укрываем тебя на ночь одеяльцем.

- Да ты их и не почувствуешь, приятель, - сказал Джек, заковывая его в цепи. - Ну, как похлебка?

- Жуть! - сказал Сэм. - Из чего ее у вас варят - из наконечников для стрел, что ли?

- Больно уж ты привередлив, браток, в этом твоя беда, сказал Фред, помогая товарищу. - Мы для тебя стараемся, из кожи вон лезем - и вот благодарность.

- Да, брат, живем-то ведь только раз, - сказал Джек, проверяя, надежно ли закован узник. - А глядишь, немножко доброты - и человек чувствует себя по-другому. Мы с Фредом золотые парни, запомни это, приятель! Ну вот! Я ж тебе говорил -ты и не почувствуешь.

- Да тут добрых четыреста фунтов железа! - завопил Сэм.

- И вовсе не четыреста, приятель. Ты преувеличиваешь. Я так думаю, тут всего фунтов триста.

- Самое большее - двести пятьдесят, - сказал Фред. - А тебе не доводилось бывать в Карлеонской темнице? Поглядел бы, какие там кандалы! Помнишь, Джек, как мы с тобой служили в конвое? Мы еще тогда сцепились с двумя оружейниками.

- А потом вместе пошли в кабачок мед пить! - подхватил Джек. - И по дороге я вышиб мозги двум стражникам. Тебе доводилось когда-нибудь надрызгаться медом, приятель? Крепкое зелье! Ну, теперь, кажется, все в порядке. И, чтоб ты не подумал, будто мы на тебя сердимся, приятель, оставляю тебе этот факел. Я воткну его вот сюда, в гнездо. Спокойной ночи.

- Приятных снов, - сказал Фред.

Они стали подниматься по лестнице.

-А вы не дадите мне одеяла или еще чего-нибудь укрыться? - крикнул Сэм им вдогонку.

- Как? В такую теплую ночь? Ну, это ты, браток, хватил.

Сэм проглотил еще ложку похлебки. Ужас да и только! Сплошной перец. Во рту у него горело, и кусок не лез в горло. Через несколько минут он услышал, как дверь наверху снова отворилась и по лестнице бегом спустился старый Марлаграм.

- Вот я и вернулся, мой мальчик, Хи-хи-хи! А вот настоящий ужин.

- Как мне благодарить вас, магистр Марлаграм!

- Лучшее вино из подвалов короля Мелиота и его любимый паштет. Хи-хи-хи!

- Если он об этом пронюхает, нам несдобровать, - сказал Сэм. - Знаете, что было, когда я отведал его за завтраком? И он принялся уплетать паштет, сделав перед тем добрый глоток вина. - Вы, конечно, вернулись вместе с принцессой Мелисентой?

- Да, да, она здесь. Мы с ней уже обо всем столковались. Она получает то, чего хочет. И я тоже получаю то, чего хочу. Все так хорошо устроилось - лучше не надо.

- Для вас - может быть. Но мне это никак не по вкусу.

- Ах, не по вкусу, мой мальчик?

- Простите... это я про паштет... Но что же будет со мной?

- А чего бы ты хотел? - И, не дав Сэму ответить, Марлаграм продолжал: - Ну, ладно, послушай меня. Не забывай, что вот уже больше пятидесяти лет основное мое занятие исполнение желаний. Большинство людей не получает того, чего хочет, а все потому, что сами не знают, чего хотят. Как исполнять желания, если их нет? Ну, а ты, дружок, знаешь, чего хочешь?

- Да, - ответил Сэм, отрываясь от огромной чаши.

- Вот счастливчик! Хи-хи-хи! Хочешь стать королем Перадора?

- Боже сохрани! - ужаснулся Сэм, - Само собой, первым делом я хочу выбраться из этой проклятой темницы. Потом хочу жениться на Мелисенте, послать ко всем чертям Уоллеби, Диммока, Пейли и Тукса и писать акварельные пейзажи, в том мире или в этом - все равно, а на досуге удить рыбу.

-И ты не жаждешь власти?

- Нет. Хочу только писать акварели и ловить форель.

- И богатства не жаждешь?

- А куда мне его девать?

- Да ты просто рожден, чтобы сидеть в темнице. Хи-хи-хи! Но почему ты хочешь жениться на принцессе Мелисенте? Разве мало у вас там девушек, хорошеньких, умненьких, честных, интересных, прелестных, самых что ни на есть расчудесных! Хи-хи-хи! Зачем же было забираться в такую даль, в самый Перадор?

- Минутку, - промычал Сэм с полным ртом. - Прежде чем отвечать, надо выпить. - Он взял чашу обеими руками. - Ф-фу! Этак я в два счета захмелею. Я хочу жениться на Мелисенте, потому что, мне кажется, я нашел в ней два поразительных достоинства, каких прежде не встречал ни в ком: она совсем особенная и удивительно милая. Улыбающаяся принцесса - вот о чем мечтает всякий мужчина. Но один бог знает, что Мелисента нашла во мне.

- Да, бог это знает, - сказала Мелисента, спускаясь по лестнице. - И я тоже, Сэм, милый, но ни он, ни я никогда тебе не скажем.

- Она слышала каждое твое слово, мой мальчик. Хи-хи-хи!

- Ах, бедняжка ты мой!.. Какие страшные цепи... и эта темница...

- Хи-хи-хи!

Мелисента в бешенстве повернулась к Марлаграму.

- Извольте сейчас же прекратить это дурацкое кудахтанье, освободите бедного Сэма от цепей и выведите его отсюда. Надеюсь, вы это можете? Иначе я сейчас же побегу наверх за напильником.

- Бесполезно, - сказал Сэм. - Чтобы распилить цепи, понадобится пропасть времени.

- Ну? - Она бросила на волшебника вызывающий взгляд.

- Вообще-то могу, - сказал он. - Хотя цепи - штука довольно хитрая, а я давно не практиковался. Ну, ладно, тихо! - Он задумался. - Это должно подействовать. Эне бене рес, квинтер минтер жес! Готово.

И в самом деле, цепи с лязгом упали на пол. Сэм был свободен, он обнял и поцеловал Мелисенту, потом пожал руку Марлаграму.

- Замечательно, магистр Марлаграм! - сказала Мелисента. - Нужно будет запомнить: эне бене рес, квинтер минтер жес!

- Я знаю это с детства, - сказал Сэм, - но никогда не подозревал, что так можно освободиться от цепей.

- Понравился тебе ужин, милый?

- Да, любимая. Но что же дальше?

- Вот уж тут магистр Марлаграм доказал, что он очень, очень умный! - горячо воскликнула Мелисента.

- Учтите к тому же, что мой племянник - малый не промах, он поспел сюда раньше меня, и у него было преимущество в целый ход.

- Понимаешь, милый, - продолжила Мелисента. - Мой отец заявил, что я во что бы то ни стало должна выйти замуж. Он ведь такой непреклонный. А магистр Марлаграм предсказал, что на завтрашний турнир прибудет грозный Красный рыцарь и бросит вызов всем-всем.

- А еще здесь объявится лютый дракон, - сообщил Марлаграм, облизываясь от удовольствия. - Он, наверно, уже где-нибудь здесь, хи-хи-хи!

Мелисента поглядела на Сэма.

- Так вот, отец согласен, чтобы тот, кто победит их обоих, стал моим мужем. И, конечно, это будешь ты, милый.

- Храни тебя бог, радость моя.

- Ведь правда, магистр Марлаграм устроил все очень ловко и умно?

- Вы еще и половины не знаете, - сказал старый волшебник. - Теперь уж я в выигрыше против племянничка, и будьте спокойны, я этим воспользовался, хи-хи-хи! Заставил его работать на меня, а он ничего и не подозревает.

- Клянусь богом, шикарно! Вы великий волшебник! - Сэм рассмеялся, сам не зная почему. Он чувствовал приятную легкость в голове. - Значит, завтра я появлюсь с таким видом, будто победил грозного Красного рыцаря и свирепого дракона. Блеск! Он снова засмеялся. - Что ж, если вы поднатаскаете меня объясните, что говорить и как держаться, - я сумею прикинуться не хуже всякого другого.

- Постой, милый...

- Прости, я, кажется, разошелся не в меру. Легко на сердце!

И он поднял чашу.

- Понимаешь, милый, прикидываться тебе не придется.

Сэм подошел к ней поближе, расплескивая вино.

- Как? Ты хочешь сказать, что Красный рыцарь и дракон существуют на самом деле?

- Ну конечно, милый.

- Тебе только нужно их победить, вот и все, - сказал Марлаграм. - Бац, хлоп, бах, трах-тарарах, хи-хи-хи!

Сэм поглядел на него, потом на Мелисенту.

- Но... послушайте... есть же у вас сердце...

- В том-то и дело, дорогой. У меня есть сердце. Ты очень мило сказал, что каждый мужчина мечтает об улыбающейся принцессе, мне так приятно было это слышать, и я не сомневаюсь, что это правда, но тот, кто женится на принцессе, непременно должен доказать, что он герой.

- А если он не герой?

- К чему говорить об этом? Ты-то ведь герой. Иначе тебя здесь не было бы, милый.

Сэм сказал неуверенно:

- Может быть, оно и верно... в известной степени... Но не забывай, мне здесь у вас все так непривычно. У меня нет никакого опыта борьбы с Красными рыцарями и драконами.

- Тем больше мужества от тебя потребуется, мой милый.

- Возможно, - сказал Сэм с тоской. - Но... э-э... нельзя ли раздобыть... ну, скажем, плащ-невидимку... или заколдованное копье, или какой-нибудь волшебный меч из тех, что разят без промаха, - словом, как-нибудь помочь герою?

- Это ты хорошо придумал, Сэм, милый. Как вы полагаете, магистр Марлаграм?

- Боюсь, что ничего не выйдет, хи-хи-хи! Мы поздно спохватились. А в наши дни все это стоит больших денег.

- Ну, ладно, - сказал Сэм, стараясь скрыть свое разочарование. - А как насчет какого-нибудь массового колдовства, чтоб никто толком не знал, что происходит?

- Но ведь тогда никто не будет знать, что ты герой, сказал Марлаграм.

- А если ты не герой, Сэм, милый, то не сможешь на мне жениться.

- Да, не смогу, - сказал Сэм мрачно. - Но ведь я не смогу на тебе жениться и в том случае, если меня проткнет копьем Красный рыцарь или сожрет дракон, правда?

- Что-то я не вижу в тебе боевого духа, дружок, - с упреком промолвил Марлаграм.

- Да нет же, он совсем не то хотел сказать! воскликнула Мелисента. - А все эта ужасная темница! Ты больше не останешься здесь ни минуты, милый. Мы поместим тебя у помощника главного оружейника.

- Он и сам там будет - хи-хи-хи! - но только простоит всю ночь в углу. Я внушил ему, что он булава.

- Ты сегодня хорошо выспишься, милый.

- Я бы спал куда лучше, если 6 и мне внушили, что я булава. - И следом за Марлаграмом и Мелисентой он стал подниматься по лестнице. - Когда начало турнира?

- В шесть, - сказала Мелисента, обернувшись.

Сэм пришел в ужас.

- В шесть утра поединок с Красным рыцарем! Да в такую рань я не могу сразиться даже с яичницей.

Он вышел из темницы, одолеваемый мрачными предчувствиями, которые отравили ему всю радость освобождения.

Глава двенадцатая. Сэм и Красный рыцарь

Сэм сидел один в шатре, раскинутом у самого турнирного поля. Шатер был великолепен, богато разукрашен и пестрел геральдическими щитами, но Сэму было не до всей этой роскоши. Он сидел на скамье, надев на себя только поножи. Остальные части латного убора, шлем, щит и меч валялись на земле у его ног. В шатре было два входа, завешенных пологами, свободно ниспадавшими до земли. Вместе со сверкающими солнечными стрелами в шатер с турнирного поля врывался разноголосый шум звуки труб, голоса герольдов, бряцание оружия, крики, смех и рев зрителей, и Сэм так и видел перед собой кровожадную, падкую до сенсаций толпу. Вдруг рев стал громче, Сэм поднял голову: четверо слуг, войдя с залитого солнцем поля, пронесли через шатер огромного и сильно помятого рыцаря - безгласного и, видимо, уже бездыханного. Они несли его на пункт первой помощи, расположенный под королевской ложей. Это была уже четвертая жертва Красного рыцаря. Снова затрубили трубы, но, прежде чем герольды, которые вполне могли бы провозглашать тосты на обедах в Сити, успели открыть рот, Сэм поспешно задернул полог. Вернувшись к своей скамье, он увидел, что у противоположного входа стоит Лэмисон с лютней.

- Ее высочество принцесса Мелисента, - сказал Лэмисон, - желает молвить тебе... слово.

- Что ж, - мрачно сказал Сэм, подходя к нему вплотную. - Я тоже желаю молвить ей слово, и, возможно, это будет последнее слово в моей жизни.

Лэмисон приподнял полог, пропуская Сэма, но сам остался в шатре.

- Ступай, болван, - ехидно прошипел он вслед Сэму. "Черный рыцарь взял мое сердце в полон" - на-ка вот, выкуси! Сдается мне, что сегодня Красный рыцарь вырвет из тебя печенку и возьмет ее в полон.

Покуда он тешился этой мыслью, появились Мальгрим и Нинет. Они несли узел с оружием и доспехами, с виду похожими на те, что Сэм оставил на полу.

- Вот спасибо, Лэмисон, - сказала Нинет. - Это-то нам и нужно.

Лэмисон, который был не в духе, иронически поклонился ей и вышел.

- Ну-с, дорогая Нинет, - сказал Мальгрим, очень довольный собой, - сейчас мы заменим превосходные латы, щит и шлем, которые принцесса раздобыла для Сэма, - и он указал на груду доспехов на земле, - вот этим стандартным хламом, в свое время апробированным камелотской Королевской комиссией по проверке лат и оружия.

- Чудесно, милый, - сказала Нинет, и они принялись перекладывать весь этот скобяной товар.

- Это только одна из моих безобидных шуток, дорогая Нинет. Давайте свалим это оборудование вон там, в углу, и чем-нибудь накроем - слишком оно тяжелое, чтоб с ним таскаться.

- Вот я помогаю вам и все восхищаюсь, - пылко сказала Нинет. - Вы так брызжете блестящими, оригинальными идеями... все время плетутся восхитительные козни, а именно этого всегда жаждала моя душа. Еще что-нибудь нужно, милый?

- Да, - сказал Мальгрим. - Останьтесь здесь и уговорите его выпить кружку "оригинального турнирного" - оно, дескать, придаст ему мужества.

Нинет была в восторге.

- А вы пришлете ему какое-нибудь ужасное пойло?

- Да, у него появится слабость в коленях и головокружение, - сказал Мальгрим уходя. - Ха-ха!

Нинет скромно присела на скамью, где ее и застал Сэм, вернувшийся в шатер еще мрачнее прежнего.

- Ах, Сэм, отчего вы так печальны?

- Лэмисон сказал, что Мелисента хочет поговорить со мной, - ответил Сэм. - Но меня даже не пустили в королевскую ложу - говорят, я одет черт-те как. Видно, Лэмисон меня морочил.

- Я никогда ему не доверяла, Сэм. Кстати, не помочь ли вам надеть доспехи?

- Признаться, я хотел бы, чтоб кто-нибудь мне помог, но только не вы.

- Сэм, дорогой, вы мне не доверяете?

- Конечно, нет, дорогая. Не такой уж я все-таки осел.

- Ах, как вы несправедливы. У меня теперь пропала всякая охота рассказывать вам об особом турнирном пиве.

- О турнирном пиве? - В голосе Сэма зазвучала слабая надежда.

- Да, его варят специально для участников турнира. Впрочем, мне незачем вам его предлагать...

- Безусловно...

- А может быть, все-таки попросить буфетчицу подать...

- Буфетчицу? Нет здесь никакой буфетчицы.

- Есть, уверяю вас, - сказала Нинет, выходя из шатра. Я сейчас ее пришлю.

Оставшись один, Сэм принялся осматривать свои доспехи и оружие. Он легонько пнул шлем ногой и, к своему удивлению, оставил на нем вмятину. Тогда он решил испробовать меч, но тут через шатер пронесли еще одного окровавленного и бесчувственного рыцаря. Оправившись от нового потрясения, Сэм согнул меч - вместо того чтобы распрямиться, меч так и остался согнутым. В отчаянии он оперся на копье и тотчас же услышал громкий треск. Подпрыгнув, он вскочил на панцирь и чуть было не расколол его надвое. Тогда он вернулся на свою скамью, прихрамывая и проклиная всю эту идиотскую затею.

Так он и сидел, стиснув ладонями виски, когда вошла буфетчица из "Вороного коня", неся оловянную кружку.

- Одна кружка турнирного пива, - сказала она своим обычным безжизненным голосом.

- Спасибо, - сказал Сэм, беря кружку. - А, это вы?

- Что правда, то правда. И погодка опять разгулялась.

- УЖ лучше бы пошел дождь. Ну ладно, надеюсь, пиво мне поможет. - И он единым духом осушил кружку. - Забористое пивцо. Бутылочное или бочковое?

- Ах, не спрашивайте меня, мистер Пенти. Мне дал его этот чернобородый фокусник и велел отнести вам.

- Мальгрим? Сэм в ужасе уставился на нее.

- Он самый. Да что с вами? Вам плохо?

- Пока не знаю, - сказал Сэм со страхом. - Кстати, вы не видели капитана Планкета, старого шкипера, помните, того самого, что всегда брал двойные порции шотландского виски?

- Нет. А разве он здесь?

- Во всяком случае, был здесь.

- Я видела мистера Сандерсона, - таинственно сказала буфетчица. - Он ставит на Красного рыцаря десять против одного. Говорят, от этого Красного рыцаря нет спасения.

В шатер заглянул солдат Джек.

- Приготовься, приятель. Сейчас твой выход.

Когда ухмыляющееся лицо Джека исчезло, Сэм застонал.

- Пожалуйста, помогите мне надеть доспехи, - попросил он буфетчицу.

Она удивленно уставилась на него.

- Неужели вы хотите драться с этим рыцарем?

- Приходится.

- Боже мой! Я понятия не имею, что куда надевается, но постараюсь, как смогу. Боюсь только, мне никак не справиться. - Помогая ему застегивать пряжки и крючки, она продолжала: Не больно-то они толстые и тяжелые, эти ваши доспехи, правда? И очень даже тонкие, я так скажу. Могли бы приготовить вам что-нибудь получше, ежели хотите знать мое мнение. Вы ведь здесь все-таки редкий гость, не из завсегдатаев. А я-то думала, эти доспехи весят целые тонны.

- Так и было, когда я их сюда принес.

- Может, их кто подменил? Как вы себя чувствуете?

- Ужасно.

- Бледный вы какой. На вашем месте я бы не стала там задерживаться.

- Да я и не собираюсь. Скажите, не найдется у вас таблетки-другой аспирина?

- Вот беда, ни одной не осталось. - Она сочувственно поглядела на него и вдруг закудахтала: - Ах ты, ах ты, вам бы лечь надо и не ходить никуда.

- Ничего, я скоро лягу.

Джек снова заглянул в шатер.

- Ты как предпочитаешь сражаться, приятель, конный или пеший?

- Пеший, - мрачно сказал Сэм.

- Правильно. Падать не так страшно будет. Ну, друг, осталась одна минута, а там - марш! И не вешай носа!

Сэм попробовал пройтись в своих доспехах и несколько раз взмахнул согнутым мечом.

- Видала я такое на картинках, - сказала буфетчица. - А только не по душе мне это. То ли дело ковбои или индейцы... или, скажем, гангстеры в ночных клубах. Правда, тут есть на что поглядеть, и если вам нравится...

- Какое там нравится, - сказал Сэм, пытаясь выпрямить меч.

Снаружи донесся громовой призыв:

- Сэр Сэм!

- Иду, - откликнулся Сэм жалким голосом.

- Зато потом вас посвятят в рыцари, верно? Ну, желаю удачи, милок, да не забудьте: Англия пребудет вовеки - не пропадет, значит.

- Спасибо, - сказал Сэм. Он хотел было гордо выпятить грудь, но накололся на какую-то пряжку и, застонав, вышел из шатра. Его встретили возгласами одобрения, улюлюканьем, смехом. Буфетчица, глядевшая в щелку, вдруг услышала позади себя быстрые шаги. Это была принцесса Мелисента, вне себя от волнения, она со всех ног вбежала в шатер.

- Скажи, уже начали? Я думала, ни капельки не буду волноваться, а теперь взглянуть и то страшно. Ты будешь мне все рассказывать. Что там происходит?

Буфетчица снова поглядела в щелку.

- Они все кружат друг около дружки, милочка. Ого, да этот Красный рыцарь - здоровенный дядька. Раза в два покрупнее бедняги Сэма. Связался черт с младенцем! Ого, началось. Господи!

Мелисента, услышав бряцанье мечей и доспехов, быстро проговорила:

- Магистр Марлаграм сказал мне, что они не будут биться насмерть. Он обещал придумать какое-нибудь колдовство.

- Тогда ему не мешало бы поторопиться, - сказала буфетчица, глядя в щелку.

- Кто побеждает?

-А то вы не знаете, милочка! Наш приятель, почитай, уже на том свете. Судья должен бы их разнять. Красный рыцарь все наседает, наседает. Ого, вот так удар!

- Ах, я этого не вынесу! Я должна найти Марлаграма!

Теперь даже буфетчица пришла в волнение.

- Они все ближе, все ближе к шатру! Ай, Сэм поскользнулся! Нет, он не упал! Красный рыцарь опять наседает. Они все ближе...

Мелисента бросилась к другому выходу с криком:

- Магистр Марлаграм, где вы? Магистр Марлаграм!

Не переставая кричать, она выбежала из шатра. Бряцанье становилось все громче, и буфетчица отпрянула. Первым появился Сэм, он пятился шаг за шагом, отчаянно отражая сокрушительные удары Красного рыцаря, который наступал на него, огромный и страшный, в огненно-красных доспехах, с огненно-рыжей бородой и волосами, выбившимися из-под шлема. Но, как только Красный рыцарь очутился в шатре и увидел буфетчицу, он сразу остановился.

- Две кружки "турнирного", - сказал он.

- Сию минуту, сэр, две кружки "турнирного", - повторила буфетчица и побежала в другой конец шатра.

В шатер заглянули было солдаты Джек и Фред, но Красный рыцарь ринулся на них, размахивая мечом.

- Вон отсюда! - заревел он. - Вон, мошенники, распросукины дети, или я из ваших кишок колбас наделаю!

Он плотно задернул полог, сел на скамью и, отстегнув верхние пряжки, снял, к удивлению Сэма, не только шлем, но вместе с ним и голову. Из воротника рубашки, словно восходящее солнце, выглянуло лицо капитана Планкета, старого шкипера.

- Садись, старик, - сказал Планкет. - Только нужно все время бряцать оружием, а то они могут поинтересоваться, что тут происходит. Знай колоти мечом по доспехам. Вот так!

И он принялся бить по латам.

Сэм еще не оправился от удивления.

- Но послушай, шкипер, как это... ты... и вдруг Красный рыцарь?

- Колдовство, старик. Вчера вечером меня превратил в рыцаря этот малыш Мальгрим. Чистая работка. С минуту назад я и впрямь чувствовал себя Красным рыцарем - готов был вышибить дух из кого угодно. А потом что-то произошло: не то прибавилось колдовства, не то убавилось... Хочешь верь, хочешь нет, а голова, которую я только что снял, была моей собственной, покуда мы не вошли в шатер. А потом я понял, что могу снять ее, и снова стал старым шкипером - как нельзя более кстати.

- Да, но как же, ведь я должен тебя убить!

Сэм все еще не мог опомниться.

- Ну, это мы устроим. Я так думаю, эта голова для того и предназначена. Предоставь все мне, старичок. Только не забывай бряцать мечом.

- А меня тут, как назло, опоили каким-то зельем, до того голова кружится...

- То-то я смотрю, ты так скверно выглядишь, старик. А тебя никогда не пытались опоить на Золотом Берегу? Со мной раз было дело. Три недели не мог на ноги подняться, а две недели мне все казалось, будто у меня из пяток сосет кровь здоровенный паук. Они там, конечно, все колдуны. Не хуже здешних. А, вот и ты, детка.

- Погодка-то снова разгулялась, - сказала буфетчица, подходя с двумя кружками.

- Спасибо, детка.

- Мне не надо, - сказал Сэм.

- Поставь вторую кружку вон там, детка, - сказал Планкет. - А если хочешь, выпей сама.

- Нет уж, увольте, - сказала она чопорно. - В рот не беру спиртного, кроме джина с перцем - иной раз, от живота.

- Лучшее средство от живота - "Вальпараисо Маньяна", сообщил Планкет. - Три порции - целую лошадь переваришь. Ставлю десять против одного, после этого и сам станешь здоровее лошади. Ну что ж, хватанем?

- На здоровье, - сказала буфетчица, глядя как старый шкипер допивает кружку. Она не сводила с него глаз. - Да, на вас не напасешься.

Планкет не обратил на ее слова никакого внимания.

- А теперь, детка, придется тебе нам помочь. Сэм-то на ногах не стоит. Сэм, старик, постарайся, продержись еще минуту-другую. А ты помоги мне снять доспехи. Вот умница. Оба они взялись за дело, но тут Планкет сказал: - А бой-то ведь надо продолжать. Придется опять завести эту волынку с Красным рыцарем, - И он взревел голосом Красного рыцаря: Сдавайся, пигмей несчастный! Сдавайся!

Сэм крикнул, собрав все силы:

- Ни за что! Ни за что!

- Громче, старик, этак они тебя не услышат. - И он снова взревел голосом Красного рыцаря: - Сдавайся, тебе говорят!

Сэм слабо откликнулся:

- Нет, ни за что! - И тут же застонал: - А, дьявол, у меня голова раскалывается!

- А теперь вот что, детка, - сказал Планкет, возьми-ка этот меч и лупи им по доспехам, а я покуда малость передохну и что-нибудь придумаю. - Сбросив латы и взяв в каждую руку по кружке, он подошел к выходу из шатра и рявкнул голосом Красного рыцаря: - Не сметь сюда соваться, не то башку оторву!

Сэм, немного придя в себя, спросил:

- А что с Диммоком, шкипер?

- Понятия не имею, старик. Мальгрим сперва превратил меня в Красного рыцаря, а уж потом взялся за Диммока. - Он взглянул на буфетчицу, которая усердно колотила мечом по панцирю. - Не устала, детка?

- Самую малость. Зато развлечение. - Она вдруг стала озираться по сторонам, заслышав знакомое "хи-хи-хи". - Это тот фокусник, что постарше. Здорово действует на нервы, правда?

- Ну, Сэм, старик, возьми себя в руки - хоть на полминуты.

Сэм, пошатываясь, с трудом встал со скамьи.

- Постараюсь. Что нужно делать?

- Сейчас ты покажешь им эту голову. А ты, Вайолет, как только они на нее налюбуются, хватай ее и беги со всех ног.

- Меня зовут Куини.

- Ну да, Куини, верно. Так вот, Куини, детка, ты убежишь с этой головой.

- Да куда же?

- А куда хочешь. Хотя бы в дамскую уборную.

- Меня туда с ней не пустят.

- Не спорь, Куини, детка. Времени нет. А теперь, Сэм, старик, вот тебе меч и голова. Когда я отдерну полог, подними ее повыше и потрясай мечом. Итак, сцена смерти Красного рыцаря. Приготовились! - Он взял у Куини свой меч, грохнул им по панцирю и закричал голосом Красного рыцаря:

- Пощади! Пощади меня, сэр Сэм! О-о-о-о!

И швырнул меч на землю.

- А теперь валяйте, друзья!

Он подтолкнул Куини к выходу, отдернул полог и закричал:

- Он сразил меня! Сразил!

- Сэм победил! - завизжала Куини. - Сэм победил!

Сэм, высоко подняв голову Красного рыцаря, размахивал мечом. Ликующая толпа хлынула в шатер. Планкет подхватил покачнувшегося Сэма, а голову перебросил Куини, которая пустилась бежать с ней, словно на баскетбольной площадке.

- Сэр Сэм невредим, - возвестил Планкет. - Пустяковая царапина. Но отойдите же, не теснитесь, ему нечем дышать.

Прибежала Мелисента.

- Ах, Сэм, милый! - вскричала она, обнимая его. - Это было изумительно... Ты не ранен, скажи?

- Нет, дорогая, - ответил он, еле ворочая языком. Просто кружится голова, вот и все.

- Ты крепкий парень! - сказал король Мелиот. - А теперь можешь передохнуть часок-другой. Дракон в лесу, под стенами замка, но он спит. Лучше его пока не будить.

Сэм судорожно глотнул воздух и, теряя сознание, рухнул на колени.

- Ах да, тебя ведь надо посвятить в рыцари, - сказал король, не отличавшийся сообразительностью. Он коснулся своим мечом плеча Сэма, и Сэм, потеряв равновесие, растянулся плашмя.

- Встань, сэр Сэм. - Но Сэм остался неподвижен. Встань, сэр Сэм, тебе говорят!

- Ах, отец, бросьте свои глупости! - воскликнула Мелисента, опускаясь на колени около Сэма. - А вы, мужчины, помогите поднять его.

Четверо мужчин по приказу Мелисенты вынесли Сэма из шатра. Король Мелиот, капитан Планкет и разные перадорские сановники, боясь пропустить что-нибудь интересное, последовали за ними, но толпа осталась у шатра.

- Ну, друзья! - крикнул мистер Сандерсон. - Фаворит проиграл, и я выплачиваю вдесятеро за сэра Сэма. Кому же привалило счастье?

- Мне, мистер Сандерсон, - сказала буфетчица, подавая свой билетик.

- Правильно, Куини, твое счастье, - и он протянул ей мешок денег. - А теперь, друзья, вот вам прекрасный случай вернуть проигрыш. Одиннадцать против двух на дракона. Ставлю одиннадцать против двух, что сэр Сэм будет побежден! Прекрасный случай поддержать героя, не упускайте же его на этот раз. Одиннадцать против двух на дракона!

И дело пошло бойко.

Глава тринадцатая. Драконография

Сэм, отдыхавший в маленьком шатре за королевской ложей, только что играючи съел два завтрака, как вдруг вошла Мелисента вместе со своим отцом. Она несла истрепанный плащ и не менее истрепанную рукописную книгу.

- Как ты себя чувствуешь, сэр Сэм? - спросил король.

- Лучше, ваше величество. Но хвастаться пока нечем.

- Дракон еще спит, но скоро проснется. Так что, мой мальчик, если ты намерен с ним сражаться, будь наготове.

- Но, отец, - запротестовала Мелисента. - Нужно сперва все ему объяснить. Вы же обещали...

- Да, мы обещали, Так вот как обстоят дела, милейший. Ты теперь, сэр Сэм, победитель Красного рыцаря, и, разумеется, в темницу тебя больше не посадят. Ты свободен. Если захочешь, дадим тебе письмо к королю Артуру. У тебя будут все возможности, - если пожелаешь отправиться на поиски приключений или вызволить из беды какую-нибудь девицу, поставим тебя первым на очередь.

- Никакой девицы он вызволять не будет, - объявила Мелисента. - Знаем мы этих девиц.

- Благодарю вас, государь, - сказал Сэм. - Но я уж лучше останусь здесь, в Перадоре. Вы, кажется, хотели что-то сказать о драконе?

- Сейчас все скажем, - промолвил король. - Выбирай сам. Решай. Не хочешь драться с драконом - не надо. Можешь идти на все четыре стороны. Но тогда не видать тебе нашей дочери. Не победишь дракона - не женишься на Мелисенте.

- Придется тебе выбирать, Сэм, - с волнением сказала Мелисента.

- Понимаю, - сказал Сэм задумчиво. - А какой он... э-э... этот самый дракон? Может, он не очень большой?

- Как бы не так! - воскликнул король Мелиот с жаром, который показался Сэму излишним. - Дракон - первый сорт! Мы видели его только издали, но как будто зверюга великолепный. И, уж конечно, злой как черт. Словом, дракон что надо. Даже в глубоком сне изрыгал клубы дыма. Лучше дракона и желать нечего.

-Да я и не желаю, - сказал несчастный Сэм. - Видишь ли, Мелисента, любовь моя, я не умею сражаться с драконами. Я сроду и не видел-то ни одного.

- Да, Сэм. - Она печально взглянула на него. - Тебе понадобится все твое мужество. И, может быть, я не стою этого.

- Но ведь ты этого вовсе не думаешь, правда?

- Честно говоря, нет, мой милый. На девушке, которая может так подумать, не стоило бы жениться.

- Ну, ладно. Я попробую.

- О, Сэм!

- Молодчина, - сказал король Мелиот. - Между прочим, зрителей на поединок не пустят. Никакой публики.

- И то слава богу.

- Такое теперь правило. В последний раз, когда пустили публику, человек пятьдесят были изувечены. Когда крупный дракон, вроде этого, по-настоящему рассвирепеет...

- Отец, прошу вас, не надо! - взмолилась Мелисента.

- В книгах я читал, - сказал Сэм с тоской, - что у драконоборцев обыкновенно бывает какое-нибудь волшебное снаряжение, плащ-невидимка, например.

- Вот он, пожалуйста. - И Мелисента показала ему пестрый, но изношенный до дыр плащ, который принесла с собой. Она расстелила его так, чтобы все дыры были видны. - Гляди, как его побила моль. Конечно, в тех местах, где дыры, ты будешь виден. Но по крайней мере это может сбить дракона с толку.

- Что ж, это лучше, чем ничего, - сказал Сэм с надеждой, - Пусть я буду невидим хоть отчасти.

Мелисента переглянулась с отцом.

- Сэм, милый, к сожалению, тут есть одно осложнение. Отец, скажите ему.

- По правде говоря, мой мальчик, мы не совсем уверены в этом плаще, - бодро сказал король. - Он уже столько лет валяется в кладовке. Дело ясное, это плащ драконоборца. Но такие плащи бывают двух родов, и какой вот этот, мы не помним. Есть плащ, который делает человека невидимым для дракона. Но есть и другой плащ, особой расцветки, чтобы распалять в драконе ярость.

-И вы не помните, какой это плащ?

Сэм был возмущен.

- Увы, нет, милый, - сказала Мелисента, - Ужасно досадно, правда? Но ведь тут одни дыры, и, может, дракон не так уж рассвирепеет...

- Плащ не пойдет, - твердо сказал Сэм. - Обойдусь без плаща. Нет ли у вас чего-нибудь еще?

Она показала ему старинную рукописную книгу, которую тоже принесла с собой.

- Вот. Здесь собраны древние наставления, как нужно вести себя с драконами разных видов. Довольно мудреные правила, к сожалению.

- Ну, уж это придется вам двоим разбирать, - предупредил король. - У вас глаза помоложе.

Мелисента села рядом с Сэмом, а книгу положила посередине.

- Так вот, мы знаем, что этот дракон свирепый...

- И огромный, - мрачно добавил Сэм.

- Ищи там, где говорится про крупные разновидности.

Мелисента перевернула несколько страниц.

- Здесь сказано, что если дракон мечехвостый, то, когда он бросится на тебя, нужно припасть к земле и отползти влево. Запомнишь, милый?

- Вряд ли. И потом, откуда нам знать, что это мечехвостый? А если нет, тогда что?

Мелисента стала читать дальше.

- Здесь написано, что, если дракон копьехвостый с желтым крестом на брюхе, припадать к земле не нужно, а, наоборот, рекомендуется высоко подпрыгнуть вправо.

- Возможно, - сказал Сэм со злостью. - Но не могу же я спросить у дракона, есть у него на брюхе желтый крест или нет! Что, если я прыгну вправо, когда надо ползти влево? Спектакль будет окончен!

- А если дракон рогохвостый, ты просто должен все время бегать от него. Так здесь написано.

- Да, да. Но как, черт дери, я узнаю, рогохвостый это дракон, или копьехвостый с желтым крестом, или мечехвостый? Я думал, что есть драконы и все - единого образца. А тут целая уйма разновидностей.

- Мы видели его только издалека, - сказал король Мелиот, - и нам сдается, что он мечехвостый. Но лучше все-таки на это не полагаться.

- А на что же мне полагаться?

- Уж это ты решай своим умом, мой мальчик. Ах да, мы чуть не забыли: у нашего главного оружейника есть для тебя специальный меч - разумеется, двуручный. Простой меч такого громадного дракона не возьмет. А теперь прими мои наилучшие пожелания, сэр Сэм. И помни: если убедишься, что дракон мечехвостый, - ползи влево, как только он на тебя бросится.

- Благодарю вас, государь. Но лучше уж я обращусь к способу, рекомендованному для рогохвостых драконов, и буду все время бегать. Впрочем, оставьте мне книгу.

- Ах, Сэм, мне вдруг стало так страшно, - сказала Мелисента.

- И мне тоже. Послушай: "Если у чудища широкий рыбий хвост с красными отметинами, при первом его скачке лучше всего высоко подпрыгнуть". Ага, тут еще примечание: "Однако некоторые из означенных рыбохвостых драконов порой коварно прыгают вверх и своими чудовищными передними лапами..." Какой ужас!

Король Мелиот, уже вышедший из шатра, нетерпеливо покашливал. Мелисента торопливо поцеловала Сэма.

- Я старалась найти магистра Марлаграма, милый, но он куда-то исчез.

- Постарайся еще, любовь моя. Ищи, пока не найдешь, горячо попросил ее Сэм. - Больше всего на свете нам сейчас нужен волшебник.

Когда она ушла, Сэм закрыл глаза, тщетно пытаясь успокоиться. Что же это за дракон - мечехвостый, копьехвостый, рогохвостый или рыбохвостый? Или какой-нибудь еще из десятка разных прочих чудищ, которых он найдет на страницах этой проклятой книги? Он открыл глаза и увидел главного оружейника - тот протягивал ему огромный меч, больше его самого.

- Любо-дорого глядеть, - сказал главный оружейник. Тяжеловат, зато какой острый! Волос можно рассечь на лету.

- Да, но мне незачем рассекать волос, - сказал Сэм. Меня интересует другое: можно ли им рассечь дракона?

- Как бы вам сказать, - ответил главный оружейник. -И да, и нет. Если дракон мечехвостый или копьехвостый, тогда можно. Но если вам попадется рогохвостый или рыбохвостый...

- Ну ладно, хватит, - сказал Сэм с тоской.

- И опять же, - продолжал оружейник, - взять хоть клинохвостого или свирепого исполинскою вингохвостого дракона...

Но Сэм заткнул уши.

Глава четырнадцатая. Операция "Дракон"

Представьте себе чудесную лесную поляну в разгар лета - и вот она перед вами. Посреди поляны на мшистом камне непринужденно расселся капитан Планкет. Он курил сигару и присматривал за драконом. Огромная голова чудища виднелась между сикоморой и дубом. Дракон все еще спал; глаза его были закрыты, но из ноздрей то и дело вырывались клубы дыма.

Неподалеку от дракона на поляну выходила узкая тропа. На этой тропе, грязные и усталые, появились Энн Датон-Свифт и секретарша Пегги. Завидев их, Планкет вскочил с камня и расплылся в улыбке.

- Доброе утро, - сказала Энн Датон-Свифт.

- Доброе утро, уважаемые дамы.

- Воображаю, на кого мы похожи. Ах, это было ужасно! Проплутали вчера весь день до поздней ночи, хоть и видели вдали замок...

- Я же говорила, нужно было свернуть налево, - сказала Пегги.

- Мы переночевали в сарае, а потом заблудились в этом лесу. - Энн с любопытством поглядела на Планкета, чей костюм представлял собой смесь современного и средневекового стилей. - Скажите, вы из наших или из ихних?

- Смотря по тому, кто вы сами, - сказал Планкет.

- Энн Датон-Свифт из рекламного агентства "Уоллеби, Диммок, Пейли и Тукс".

-А я- Пегги, секретарша мистера Диммока.

- Ну, в таком случае я из ваших. Позвольте представиться - капитан Планкет, старый шкипер.

- А ведь я вас знаю! - обрадованно воскликнула Энн. Вы тот замечательный человек, который сделал кино про лазающую рыбу.

Не менее обрадованный Планкет непременно пожелал пожать ей руку.

- Я знал, что встречу хоть кого-нибудь, кто видел это кино. И вот пожалуйста, и к тому же такая девушка. Да это просто чудо!

- И в самом деле чудо, что мы встретились именно здесь. Я давно хотела сказать вам, как мне понравилось ваше кино. А что, та рыба и вправду залезла на дерево?

- Вроде бы да, а вроде бы и нет. Я вам потом расскажу...

Пегги с некоторым нетерпением слушала этот обмен любезностями и теперь сердито вмешалась в разговор:

- Мистер Диммок здесь?

- Был здесь, - сказал Планкет. - Вчера вечером мы с ним пропустили вместе не один стаканчик, а потом с нами приключилась неприятность и он куда-то исчез. Видно, тут не без колдовства.

- Потрясающе! - воскликнула Энн. - А здесь и вправду есть колдуны?

- Сколько угодно, - сказал Планкет. - Не далее как сегодня утром я был здоровенным Красным рыцарем, ростом добрых семь футов, весь оброс рыжей бородой и впрямь чувствовал себя рыцарем. Рубил на турнире всех подряд. А насчет Диммока я постараюсь разузнать, как только будет покончено с этим драконом.

- Так, значит, здесь есть дракон? - подозрительно спросила Пегги. - Где же он?

- Тут, на поляне. Мы с ним как раз мирно покуривали, когда вы подошли. Глядите, вон он.

И Планкет указал на дракона пальцем.

- Ах, боже мой! - Энн испугалась. - А я-то думала, их не бывает.

- Здесь бывают. Здесь ведь все по-другому. Но вы не бойтесь. Дракон еще спит и, надо думать, не проснется до тех пор, пока Сэм не будет готов сразиться с ним.

- Сэм Пенти?

- Да. Между прочим, он теперь сэр Сэм.

- Ах, значит, и тут не обошлось без Сэма! - сказала Пегги с досадой. - Я так и знала. Одно слово - художник. У нас с ним больше хлопот, чем со всеми остальными, вместе взятыми. Ведь он должен бы сейчас не покладая рук работать на Уоллеби, Диммока, Пейли и Тукса, а не сражаться с драконами. У него отпуск только в сентябре.

- Капитан Планкет, - сказала Энн кокетливо. -Умоляю, скажите нам, что здесь положено осмотреть туристам? Вероятно, замок?

- Конечно. Я укажу вам дорогу. - Он показал им на другую тропу, - Идите все прямо до первого поворота налево и как раз упретесь в замок. Я бы вас проводил, да нужно присмотреть за драконом, покуда Сэма нет.

- Ах, как я вам благодарна, - сказала Энн, улыбаясь ему. А когда они отошли немного, она сказали Пегги нарочито громко: - Ужасно милый, правда?

- Не нахожу! - отрезала Пегги.

Планкет снова уселся на свой камень, зажег погасшую сигару и снова задымил вместе с драконом. Через несколько минут появился Сэм, уже изрядно уставший, со старинной книгой под мышкой, волоча за собой длиннющий меч.

- Добрый день, шкипер! Я еле ноги таскаю. А где дракон?

- Вон он, старик. Видишь? Еще дрыхнет. Наверно, плотно позавтракал кем-нибудь. А тебе, я вижу, худо?

- Да. Какой... э-э... какой он, этот дракон?

- Не стану скрывать от тебя, старина, здоровенный зверюга и злющий. Оборудован по всем правилам, разве только кухонной плиты не хватает. Гляди-ка.

Сэм взглянул на дракона.

- Пожалуй, у него и плита есть, - сказал он мрачно. Он сел и открыл древнюю книгу.

- Нашел время читать, старик!

- Это книга наставлений для драконоборцев, король где-то раскопал ее для меня, - сказал Сэм, листая страницы. Ей-богу, мне кажется, старикан впадает в детство.

- Единственный король, которого я знал близко, - это Ум-Дунга-Слоо с Берега Слоновой Кости. Всучил ему двести пятьдесят будильников и пять граммофонов. Из них играл только один.

- Поговорим лучше о драконе, - сказал Сэм с беспокойством. - Как по-твоему, какой он - мечехвостый, копьехвостый с желтым крестом на брюхе, рогохвостый или же рыбохвостый с красными отметинами?

- Понятия не имею, старина. Ты, конечно, как знаешь, но я не собираюсь подходить близко и осматривать его хвост.

- И я не собираюсь, - сказал Сэм, снова уткнувшись в книгу. Планкет поглядел на дракона. Густые клубы дыма все чаще вырывались из его ноздрей. - Он, кажется, разводит пары.

- Боже! - Сэм в отчаянии поднял голову от книги.

Планкет крепко пожал ему руку.

- Ну, желаю успеха, старик. Рад бы помочь тебе, да сам знаешь, это против правил. Я буду тут, поблизости, вон на той тропе. Счастливо, старик.

Убедившись, что дракон на него не смотрит, Сэм попробовал раз-другой взмахнуть двуручным мечом и понял, что это нелегкое дело. Теперь дракон изрыгал дым без передышки и пыхтел, как рассерженный паровоз. Сэм подошел ближе, чтобы поглядеть на него, но сразу попятился.

- Эй! - Это был Планкет, он вернулся на поляну. - Что, уже началось? - спросил он громким шепотом.

- Нет еще. Но он пыхтит, как паровоз.

- Тебе придется бросить ему вызов, старик. Такое правило.

- Молчал бы уж насчет правил.

- Сэм, старик, ты не волнуйся. Ну, теперь уж, пожалуй, дело за тобой.

- Воображаю, как прозвучит этот вызов - смех один.

Сэм кое-как совладал с собой, крепко сжал рукоять меча и подошел к дракону почти вплотную.

- Послушай, - начал он громко, но с дрожью в голосе. Я вызываю тебя... э-э... на поединок. Но ведь драться на смерть не обязательно, как по-твоему?

Дракон открыл желтоватый глаз величиной с глубокую тарелку. Сэм попятился.

- Ну, что скажешь? Несколько дружеских раундов, и будет, а? Такая разминка пойдет тебе на пользу. Ты слишком много куришь. Но помни - я бросаю тебе вызов, чтобы потом не вышло недоразумения.

- Сэм, - сказал дракон. - Бросьте.

- Бросить?

Сэм был поражен.

- Ну да, ведь это я.

- То есть как это - ты?

- Это я, Диммок.

- Диммок? Что же вы делаете в брюхе у дракона?

-Я не в брюхе у дракона, - сказал Диммок с раздражением. - Я и есть дракон.

- Откуда же вы тогда знаете, что вы Диммок?

- Знаю, и все тут. Откуда вы знаете, что вы - Сэм Пенти? И не думайте, что быть драконом - такое уж удовольствие; это все равно как если у тебя изжога от макушки до самых пяток. Он закашлялся. - А к тому же - жара, дым...

- Как же это получилось?

- Волшебник Мальгрим заколдовал меня. Сперва он превратил шкипера в Красного рыцаря, а потом меня - в дракона.

- Но погодите, - сказал Сэм. - Ведь я должен вас убить, чтобы жениться на Мелисенте.

- Не валяйте дурака, Сэм, - поспешно сказал Диммок. Мы с вами всегда были друзьями. Ни к одному из наших художников я не относился лучше, чем к вам. Если вы считаете, что заслужили прибавки, я охотно поставлю этот вопрос перед правлением фирмы...

- Погодите, - сказал Сэм. - Прежде всего, я не намерен возвращаться на службу. А вы в таком виде все равно не можете поставить вопрос перед правлением, верно ведь? Спрашивается, что же мне теперь делать? Я поклялся бросить вызов дракону...

- Но при чем здесь я? Ступайте найдите настоящего дракона.

- Нет, вы и есть тот дракон, которого я должен одолеть. О других речи не было.

- Ладно, Сэм. Но ведь если вы устроите так, что меня расколдуют - или как это здесь называется - и я снова стану самим собой, а дракон исчезнет, какая, собственно, разница? Так что ступайте разыщите этого волшебника или второго, старика. Если нужно, я готов предложить одному из них место в правлении. По всей форме. Кажется, Пегги здесь? Я как будто слышал ее голос. - Он разинул чудовищную пасть и позвал: - Пегги! Пегги!

Кто-то промчался во весь дух по лесу. Конечно же, это была Пегги с блокнотом в руке. При виде дракона она нисколько не удивилась, предоставив удивляться бедняге Сэму.

- Слушаю, вас, мистер Диммок.

- Я продиктую вам письмо мистеру Пейли. "Дорогой Герберт! Место, откуда я пишу тебе, называется Перадор. Со мной случилась здесь маленькая неприятность..." - Он замолчал, видя, что Сэм не двигается, а Планкет, выйдя из леса, направляется к ним. - Ну, чего глаза вылупил, Сэм?

- Если бы вы увидели дракона, диктующего письмо секретарше, вы бы тоже вылупили глаза, - ответил Сэм.

- Ступайте-ка разыщите этих волшебников. Это не только в моих интересах, но и в ваших. Шкипер, помогите ему.

- Так, значит, это Диммок! - воскликнул Планкет. Скажи, старик, ты и вправду чувствуешь себя драконом?

- Чувствовал до сих пор, И это было здорово противно, но теперь все прошло. Так вот, шкипер, вы с Сэмом должны устроить, чтоб меня расколдовали.

- Попробуем, старик. Но только нельзя, чтобы ты торчал здесь на поляне и диктовал письма. Все ждут, что Сэм тебя изничтожит. Придется тебе спрятаться в лесу, покуда ты еще дракон.

- Ладно. Только вы поскорее.

- Кстати, - сказал Сэм. - Поскольку это может иметь научное значение... Вы случайно не знаете, какой вы дракон? Ну, скажем, мечехвостый или копьехвостый...

- Я свирепый исполинский винтохвостый дракон, - сказал Диммок не без гордости...

- Надо будет поглядеть про них в книге, - сказал Сэм. Ну так вот, мы, конечно, сделаем все возможное, но, ей-богу, нельзя вам лежать здесь все утро и диктовать письма. Пошли, шкипер.

- Ступайте, ступайте. Так на чем мы остановились, Пегги?

- "...со мной случилась здесь маленькая неприятность..." - повторила Пегги.

- Поставьте тут точку. Дальше: "Но, если мне повезет, все может обернуться к лучшему. Здесь есть волшебники, и не исключено, что один из них пожелает войти в правление. В этом случае надо будет, как мы не раз говорили, выставить вон старика Уоллеби, а заодно, видимо, избавиться и от Тукса..." Ну, чего вам еще?

Он бросил яростный взгляд на Сэма и Планкета, которые снова появились на поляне.

- Не гляди на нас так, старик, - сказал Планкет, - Ты забыл, что у тебя глаза как прожекторы.

- Мне нужно кончить письмо. Чего вам, ребята?

- Да вот не знаю, как быть с этим мечом, Диммок, виновато сказал Сэм. - Ведь, если я вас убил, меч должен быть обагрен драконовой кровью. И ставлю десять против одного, что это особая кровь, старый Мелиот узнает ее с первого взгляда.

- Факт, - сказал Планкет. - Так что ты должен нам помочь, старик. Легкий надрез или два...

Может быть, Диммок просто хотел возразить, но это был поистине драконов рык, его наверняка слышали наверху, в замке, и, вероятно, вообразили, что чудище уже в агонии,

- Не отвиливай, старик, это нечестно, - сказал Планкет с укоризной. - И не рычи так больше. Ужасно воняет серой.

- Ну, тогда сделайте где-нибудь маленькую царапину, сказал Диммок.

- Ничего не выйдет, - сказал Сэм. - Судите сами. Ведь это все равно что пытаться поцарапать броню танка. Нужен глубокий надрез.

- Ну-ка, дайте сюда этот меч, - сказал Диммок, потеряв терпение. Своей огромной лапой он поднес меч к пасти, отхватил лезвие почти по самую рукоятку и швырнул обломок к ногам Сэма. - Если уж это их не убедит, значит, их не убедишь ничем.

- Признаться, старик, - сказал Планкет, - я рад, что ты - Диммок. Теперь мы знаем всю эту механику, и если есть здесь человек, который слышать не хочет про драконов, так это капитан Планкет.

- Да уйдите вы наконец! На чем мы остановились, Пегги? Ах да, на Туксе. "Для нового дела, которое я задумал, Тукс никак не подходит, у него нет ни предприимчивости, ни настоящего размаха. Можно было бы взять на испытательный срок одного из волшебников и поручить ему финансовые операции и налоговые дела фирмы".

- Железный малый, - сказал Планкет Сэму, когда они ушли с поляны, - Только тут он, кажется, малость пережал. Надо бы полегче. Кстати, старина, расскажи-ка мне об этой Энн Датон-Свифт.

Глава пятнадцатая. Слишком много неожиданностей

- Признаться, - сказала Энн Датон-Свифт Планкету, - я, как говорится, в колдовских делах ни бум-бум. Объясните, пожалуйста, дорогой шкипер, что тут было?

- Сию секунду, детка. Мальгрим примчался сюда, увидел, что Диммока и меня сцапали по приказу короля Мелиота, и выпросил у него разрешение взять нас в работу...

- То есть заколдовать вас?

- Вот именно. Меня превратил в Красного рыцаря, а Диммока - в дракона. И надо отдать ему справедливость - чистая была работка. Но старый Марлаграм - с виду-то он совсем развалина, а на самом деле малый не промах - он тут же явился, хихикая как полоумный, и побил Мальгримова туза.

- Только без этих карточных словечек, дорогой шкипер. Ненавижу бридж.

- И я тоже, - сказал Планкет. - Ничего не признаю, кроме покера. А говорил я вам... или... Ладно, как-нибудь в другой раз. Так вот, старый Марлаграм предсказал, что Перадору будут грозить две опасности - лютый Красный рыцарь и дракон, ну, король и согласился, что тот, кто их победит, женится на его дочери. А это значило, что дело в шляпе, Сэм может не беспокоиться.

- Так вот почему здесь так торжественно празднуют этот, как бишь его? Никогда не слыхала раньше этого слова... ах да, сговор. А Сэм очень мил в своем наряде, правда?

- Да, король немного помешан на костюмах, но сегодня и он не скажет, что Сэм одет черт знает как. Все по-перадорски!

Сэм, стоявший перед королем в ожидании Мелисенты, был в коротком плаще, камзоле и штанах в обтяжку. Правая штанина у него была зеленая, как незрелое яблоко, а левая - белая в зеленую полоску, камзол был нежно-розовый, а плащ темно-зеленый.

- Будь у него ляжки потолще, - сказал Планкет, - ни дать ни взять актриса на мужских ролях в пантомиме. Должен вам сказать... Нет, лучше потом, дело терпит.

- Интересно, в чем будет Мелисента, - задумчиво сказала мисс Датон-Свифт.

- Что бы там ни было, а она заставляет себя ждать. Старый Мелиот теряет терпение. Поглядите на него. Еще минута - и он взорвется, а уж тогда кто-нибудь непременно угодит за решетку.

- Я не вижу ни одного волшебника, - сказала Энн, оглядывая переполненную банкетную залу.

- Наверно, заняты где-нибудь еще. Но глядите... что это там?

Главный герольд, неправильно истолковав нетерпеливый взгляд короля, начал:

- Слушайте! Слушайте! Слушайте! Его королевское величество Мелиот, король Перадора, повелитель Бергамора, Марралора и Парлота...

- Нет! Нет! Нет! - взревел король. - Погодите начинать! Где наша дочь? Где эта несносная девчонка? Эй, кто-нибудь, ведите ее сюда. И если она еще не закончила свои туалет - все равно ведите! Мы больше не можем ждать.

Сэм уже давно не находил себе места, а тут он заметил. что среди фрейлин, которые, подобрав юбки, со всех ног побежали разыскивать Мелисенту, Нинет не было. Не было видно и Мальгрима.

А вдруг они замыслили что-нибудь недоброе? Марлаграм конечно, знает, в чем дело, но и его тоже нет.

- Несите факелы, - приказал король. Было уже поздно и за окнами почти стемнело.

Фрейлины прибежали назад, размахивая руками и визжа:

- Ваше величество, ваше величество, принцессы Мелисенты нигде нет! Она исчезла!

- Исчезла? Вздор! Обыщите замок. Обшарьте все. - Король Мелиот повернулся к своим советникам. - До чего ж хотела выйти замуж за этого типа, а теперь, когда мы дали свое согласие, исчезла перед самым сговором. Ну, вылитая мать!

- Государь, - внушительно начал главный советник, - я всегда считал, что женщины...

- И мы тоже, и мы тоже! - прервал его король. - Но найдите ее, найдите, обшарьте весь замок. А где волшебник? Если не можете найти нашу дочь, найдите хоть кого-нибудь из волшебников.

Сэм подошел к Планкету и Энн Датон-Свифт.

- Вы не видели старого Марлаграма? Нет? Ну, тогда все мы погорели, можете мне поверить. Десять против одного, что Мальгрим и Нинет снова что-то затеяли. Марлаграм! - крикнул он. - Где вы? Что с Мелисентой? Как мне ее найти?

- Ступай в темницу, в самый дальний угол.

Голос, тихий, но отчетливый, донесся словно издалека.

- Это вы, Марлаграм?

- Хи-хи-хи!

- Старик, ну ясно же, это он, - сказал Планкет. - Давай иди в темницу.

- Только смотри, Сэм, не испорть свой чудесный костюм, сказала Энн.

- Да пропади он пропадом! Мне нужен факел. Ну, до скорого.

С факелом в руке Сэм протолкался через толпу, бурлившую вокруг него, бегом спустился по длинной лестнице и, задыхаясь, влетел в темницу. Торопясь пробраться в дальний угол, он забыл, какой здесь скользкий пол, шлепнулся на спину и, болтая ногами в воздухе, заскользил куда-то вниз. С ревом налетел ветер. Вокруг были огни, шум, толпы людей. Он с трудом поднялся на ноги в своем родимом мире - лучшем из миров, с позволения сказать. Встать ему помогли две девушки.

- Вот, Эдна, та самая расцветка, о которой я тебе говорила, - сказала одна из них. - Зеленая. Правда, миленькая?

- Где я? - спросил Сэм, - Что здесь происходит?

- Бросьте, кого вы хотите одурачить? Да еще в этом костюме!

- Он, наверно, из павильона консервированного горошка, сказала Эдна. - Такой павильон в виде средневекового замка, помнишь?

- Послушайте, никого я не хочу одурачить. Наверно, когда я упал, у меня отшибло память. Где я и что тут такое? Похоже на "Олимпию"/Выставочный зал в Лондоне./.

- Непременно наберу себе такой материи, - сказала Эдна. - Так вот, если вы действительно все позабыли, это выставка консервированных и свежезамороженных продуктов тысяча девятьсот шестьдесят первого года.

- Большое спасибо, - сказал Сэм, - А теперь мне нужно разыскать одну мою знакомую. Раз я здесь, значит, и она должна быть где-то поблизости. Привет!

К его облегчению, костюм его не привлекал особого внимания, если не считать улыбок нескольких девушек и кривых усмешек мужчин. Он задержался у палатки, где пухлая женщина демонстрировала моментальное приготовление сбитой яичницы по методу миссис Милкин. Как только она, перевернув сковороду, выложила дымящуюся яичницу на тарелку, шестеро зрителей, собравшихся у палатки, начали расходиться. Пухлая женщина неприязненно поглядела им вслед.

- Не знаю, как вам здесь понравилось, - сказала она Сэму, принимая его за одного из своих, - а только, по мне, они хуже дохлых кошек. Все говорили: "Вот погодите, приедем в Лондон". Ну, вот мы и в Лондоне, верно? Нет уж, лучше Манчестер и Бирмингем. Заелись они здесь, вот что. Не хотите ли закусить, дружок?

- С удовольствием, - сказал Сэм. - Я голоден.

- Тогда сделайте одолжение, съешьте вот это. Каждую минуту может подойти наш коммерческий директор, так пусть думает, будто кто-то пробовал яичницу.

Сэм взял вилку, а женщина тем временем круто посолила и поперчила свою стряпню. Когда она протянула ему тарелку, на лице у него, должно быть, отразилось сомнение.

- Берите, яичница не так уж плоха. Правда, жидковата и малость припахивает, но у нас бывало и похуже. Если хотите запить, у меня под прилавком есть бутылка пива, только пейте быстро.

- А кто эта миссис Милкин?

- У нее фабрика яичного порошка в Нью-Джерси, дружок. Да еще вторая такая же строится в Портленде, штат Орегон. Сейчас достану пиво.

- Я ищу свою девушку, - сказал Сэм, расправившись с яичницей и быстро проглотив пиво. - Ее зовут Мелисента, Она блондинка, не крашеная, а настоящая и потрясающе красивая...

- Вот здорово!

- Она должна быть в средневековом костюме, как и я. Вы ее не видели?

- Сегодня за весь вечер я не видела ни одного симпатичного человека, дружок. - И она обратилась к женщине, которая в палатке напротив рекламировала консервированный омлет. - Что это с ними сегодня? Куда они все тащатся? Ах да, на конкурс тортов из полуфабрикатов. - Она повернулась к Сэму. - Вы бы лучше поискали ее на конкурсе тортов, дружок. Она, верно, где-нибудь там.

За павильонами у помоста с занавесом и двумя громкоговорителями по бокам толпился народ. Стоя поодаль, у самых павильонов, Сэм мог лишь смутно разглядеть четырех девушек на помосте, должно быть участниц конкурса; против них сидели в непринужденных позах еще человек пять-шесть, вероятно жюри. Телевизионные камеры поворачивались во все стороны; из громкоговорителей сыпались милые шуточки, вроде сообщения о том, что наступил Судный день; то и дело раздавались дурацкие аплодисменты, без которых не обходится ни одно подобное зрелище. Голос распорядителя показался Сэму знакомым. Нет, это просто невероятно! Но сомневаться не приходилось - это был... Мальгрим.

- А теперь леди Нинет объявит решение жюри, - говорил он. - Леди Нинет, прошу вас.

И, конечно, снова аплодисменты,

Нинет словно всю жизнь только этим и занималась. Она держалась и говорила именно так, как требуется.

- Дорогие друзья, наше авторитетное жюри поручило мне огласить свое решение. Мы все до глубины души восхищены новым небывалым подъемом нашего кондитерского искусства и рады сообщить вам, что первая премия единогласно присуждена Мелисенте Перадор!

Снова аплодисменты.

- Благодарю вас, леди Нинет! - сказал Мальгрим. - Итак, по единогласному решению жюри, Мелисента Перадор объявляется Королевой Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года!

Приветственные крики, аплодисменты, свистки и рев фанфар, который изобразили три гвардейских трубача. Остолбеневший Сэм увидел, как Мелисенту, которая двигалась словно во сне, подтолкнули к микрофону.

- Поздравляем вас, Мелисента. Вы - Королева Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года, А теперь скажите, чего бы вы хотели.

- Вы знаете, что я хочу, - сказала Мелисента. - Я хочу к Сэму.

- Я здесь! - крикнул Сэм и рванулся вперед. Но тут по воле злой судьбы дорогу ему преградил павильон замороженных рыбных филе Ферпосона.

- Эй, куда тебя несет? - крикнул выскочивший из-за прилавка здоровенный грубый субъект, вероятно рыбак с траулера. - Погляди лучше, какие филе.

- Пустите! - Сэм оттолкнул его. И тут они сцепились. Палатка качалась, куски замороженного филе градом сыпались Сэму на голову. Сэм уже подумывал о том, что неплохо бы врезать этому наглецу хороший хук левой, как вдруг сзади его схватили за руки, кто-то огрел его по голове, и он потерял сознание.

- А теперь, когда вам стало лучше, - говорил полицейский инспектор, - попробуем начать сначала. Только, пожалуйста, без глупостей насчет всяких принцесс и драконов. Ваша фамилия?

- Альгрим, - сказал Сэм. На столе перед ним стояла чашка чаю. Видимо, в этот час в полицейском участке разносили чай перед каждым полисменом тоже стояла чашка, - М. Альгрим.

Он отхлебнул от чашки.

- Пожалуйста, полностью. Что означает М.?

- Морис.

- Так. Морис Альгрим. Адрес?

- Северо-Запад, 9, Мелиот-террас, 10, - ответил Сэм без запинки.

- Где работаете?

- Я наладчик электронных вычислительных машин. Это очень ответственная работа. Машины иногда делают грубые ошибки, даже если хорошо налажены, а если не налажены, то они вытворяют бог знает что.

- Так же как и вы, мистер Альгрим, - сурово сказал инспектор. У него было длинное худое лицо, а глаза сидели так близко к носу, что он походил на огромное насекомое или на существо с другой планеты. - А еще такой солидный человек. Что вы делали в этом костюме на выставке и зачем затеяли скандал?

- Это долгая история, - сказал Сэм, лихорадочно придумывая, что бы такое сказать, - боюсь, вам будет неинтересно.

- Ничего, когда надоест, я сам скажу.

Инспектор поглядел на своих подчиненных, ожидая, что они оценят его остроумие, и два молодых констебля хихикнули в свои чашки.

- Я одет так потому, что заменял своего двоюродного брата: он работает на выставке в павильоне консервированного горошка. Их в этом году одели в маскарадные костюмы. А на конкурс тортов я пошел, потому что в нем участвовала одна моя знакомая. Я увидел ее издали, и мне показалось, что ей дурно. Тогда я попробовал протиснуться поближе и крикнул, что я здесь. Вы ведь и сами на моем месте поступили бы так же, правда?

- Нет, - сказал инспектор. - Ну-с, а как началась драка?

- Я пробирался мимо павильона замороженного филе Ферпосона, а этот тип нагло схватил меня и спрашивает, куда меня несет, ну, мы с ним и сцепились. Но, заметьте, меня схватили за руки - меня, а не его! - и бацнули чем-то сзади, наверно мороженой треской, до сих пор голова гудит. Словом, насколько мне известно, только я один и пострадал.

- Да, насколько вам известно, - с расстановкой сказал инспектор. Судя по его тону, после этого побоища скончалось не менее полудюжины человек, в том числе женщины и дети. - Но ведь могут быть вещи, которые вам не известны, не так ли, мистер Альгрим? Однако на этот раз вы правы. Поскольку возмещения убытков с вас не требуют и служащие Ферпосона вообще нас не вызывали, а этот малый ничего толком объяснить не может, я вас отпускаю. Но смотрите, больше не впутывайтесь ни в какие истории, особенно когда на вас эти панталоны. До свидания, мистер Альгрим.

Когда Сэм вышел, его противник, похожий на рыбака с траулера, стоял на мостовой возле огромного лимузина. Внутри сидели еще двое мужчин, тоже похожие на рыбаков, и три толстые женщины. Все они громко орали и визгливо хохотали, предвкушая ночную пирушку.

- Рад, что тебя выпустили, дружище, - сказал противник Сэма, протягивая ему руку. - Надеюсь, ты не сердишься? Ну и хорошо, это в старом добром английском духе. Вот окажись у тебя нож, я бы сейчас глядел на тебя по-иному.

-А я бы глядел на тебя по-иному, если 6 врезал тебе хук левой, - сказал Сэм. - Но меня схватили за руки.

- Хука я ждал и был наготове. А их я не просил вмешиваться, ясно? Ну да ладно, все обошлось.

- А как филе?

- Да это все муляжи. Дай я еще разок пожму твою руку дружище. Тебе случайно не в Гримсби?

- Нет, спасибо. Ей-богу, в первый раз вижу человека, которому в Гримсби.

- Ну, так мы поехали. Счастливо, дружище.

Сэм видел, как он сел в машину к своим развеселым друзьям. Он подождал, пока лимузин скрылся из виду, а потом побрел, сам не зная куда. Было далеко за полночь, и во всем Лондоне окна были закрыты ставнями так плотно, что казалось, они не откроются уже никогда. Накрапывало, в любую минуту мог хлынуть проливной дождь. Сэм чувствовал себя очень несчастным.

Вскоре ему стало совсем скверно. Перед ним тянулась Кромвел-роуд, бесконечная, словно жизнь, в конце которой тебя ждет либо пенсия и тоскливые поездки в Борнемут /Морской курорт на юге Англии./, либо смерть. У Сэма разламывалась от боли голова, и вдруг у него мелькнула ужасная мысль, что вовсе он не явился сюда из Перадора, чтобы найти Мелисенту, что никакой Мелисенты вообще нет и Перадора нет тоже, что все это ему только приснилось, померещилось с перепоя после слишком бурной ночи в "Вороном коне" или в Артистическом клубе в Челси. Должно быть, он просто-напросто слишком долго фантазировал над этим эскизом для "Чулка прекрасной дамы" - вот и все. Король Мелиот и оба волшебника, турнир на залитом солнцем поле и дракон на тенистой лесной поляне, даже сама Мелисента - все быстро побледнело в его памяти. Реальна была лишь эта тьма, этот дождь, эта бесконечная, унылая Кромвел-роуд. Он готов был заплакать.

Показалось такси. Соображая, наскребет ли он мелочи, Сэм хотел сунуть руку в карман штанов. Но рука лишь скользнула по мокрой штанине. Ах да, камзол и штаны в обтяжку! Что ж это все-таки значит? Ведь он уже не в первый раз обнаруживает на себе маскарадный костюм. Прежде чем он успел решить эту загадку, такси остановилось.

- Да ведь вы заняты, - разочарованно протянул Сэм.

- Пассажирка возражать не будет, - сказал шофер. Хи-хи-хи!

- Марлаграм?

- Ах, милый, ну садись же скорей! - воскликнула Мелисента. - Боже, да ты весь промок.

- Но как... что... где... почему?..

- Куда прикажете, сэр? - спросил Марлаграм, чересчур усердно играя свою роль таксиста.

- Два раза вокруг парка, а потом прямиком в Перадор, радостно сказал Сэм.

- Вокруг какого парка?

- Все равно.

Около Риджент-парка их остановил полисмен.

- Предъявите водительское удостоверение, - сказал он Марлаграму.

- Пожалуйста, хи-хи-хи! Но почему только одно? Вот вам пятьсот штук, приятель! А вы, влюбленные голубки, готовы отправиться в Перадор?

- И тут, - рассказывал потом полисмен сержанту, заглядывая в свой блокнот, - шофер швырнул мне целую кучу бумажек и исчез вместе с двумя пассажирами, а около меня осталась пустая машина, так что не было никакой возможности установить, кто ее вел и кто в ней ехал. Я говорю сущую правду, сержант, это так же верно, как то, что я сейчас стою перед вами. Ах да, чуть не забыл. Мне кажется, он сказал, что все они отправляются в Перадор.

- А теперь я скажу тебе, куда ты отправишься, малый, если будешь таким ротозеем... - начал сержант.

Но какое нам до них дело? Давайте-ка лучше и мы отправимся в Перадор.

Глава шестнадцатая. Сделка с волшебниками

В домике, где жили Марлаграм и Мальгрим, наступил час завтрака. Марлаграм вошел в маленькую столовую, сел и, как бы обращаясь к невидимому официанту, сказал:

- Тарелку овсянки, да поживей!

Тарелка - и довольно большая - мигом появилась на столе, и Марлаграм принялся есть, противно чавкая и роняя кашу себе на бороду. Его племянник Мальгрим пришел чуть попозже и, садясь за стол, с презрением взглянул на неопрятного старика.

Это нисколько не смутило Марлаграма.

- Съешь и ты тарелку овсянки, племянник, - сказал он.

- Ну нет, клянусь великим Вельзевулом! - Мальгрима передернуло. - Стану я есть эту пакость! - Он устремил пристальный, сосредоточенный взгляд в пустоту над столом. Утку с зеленым горошком, - резко приказал он. - И бутылку бордо, - Он подождал несколько минут, но безрезультатно. - Ты что, не слышал меня? Я хочу утку с зеленым горошком и бутылку бордо.

- Хи-хи-хи! - Марлаграм поднял ложку. - Тарелку овсянки, да поживей!

Перед Мальгримом тотчас появилась овсянка. Он вскочил и сказал сердито:

- Ну, дядюшка, это уж слишком! Мы ведь уговорились раз и навсегда: какие бы профессиональные приемы мы ни пускали в ход друг против друга, домашних дел это не должно касаться. Вы нарушили договор.

- А кто первый начал нарушать договоры? Ты, племянничек.

- Вы бы хоть кашу вытерли с бороды.

- Ну нет, не увиливай. Вчера вечером, когда король Мелиот назначил помолвку, ты проиграл, а я выиграл. Ты думал, племянник, у тебя преимущество в целый ход, хи-хи-хи! Примчался сюда, превратил одного из этих олухов в Красного рыцаря, другого в дракона, а сам все время работал на меня и даже не подозревал об этом. Ведь верно?

- Да, признаться, тут вы все ловко устроили, - буркнул Мальгрим. - Видно, я недооценил вас. Но...

- Постой, племянник, я еще не кончил. И потом, ты против всех правил - расстроил сговор, хитростью заманив бедняжку Мелисенту в другой мир. И только я подумал, что наконец-то можно немного передохнуть - приходится опять лететь сломя голову и выбиваться из сил. Я даже прикинулся погонялой в повозке без лошади - уверен, тебе такое и не снилось. Ты играл нечестно и сам это знаешь. Чем же ты лучше какой-нибудь из подручных феи Морганы, этих мерзопакостных ведьм, они тоже играют без правил! Мне стыдно за тебя, племянничек. Так что или ты съешь овсянку - кстати, она тебе совсем не повредит, - или останешься без завтрака.

- Ну и прекрасно, я не голоден.

- И вот еще что, племянник. Как ты думаешь, куда запропастилась эта твоя Нинет, а? Хи-хи-хи! Ты, кажется, искал ее сегодня все утро?

- Так это вы, дядя... - сердито начал Мальгрим.

- Видел большое стадо гусей возле замка? - прервал его Марлаграм. - Хи-хи-хи! Ищи ее там.

Мальгрим снова вскочил со стула.

- Ах вы, бессовестный старый...

- Сядь, племянник. Там этих гусей сотни две или три - до ночи с ними провозишься. Я расколдую ее, как только мы покончим с делом. И конечно если ты мне поможешь расколдовать Диммока.

- Ха-ха! Так вы про него не забыли? Положение не из легких, а?

- Все было бы в порядке, племянник, не вмешайся ты снова вчера вечером. Из-за того, что Мелисенты вчера вечером не оказалось на месте, король Мелиот теперь гневается: нет, говорит, доказательств, что Сэм действительно убил дракона. А все из-за тебя. Словом, придется нам теперь заняться Диммоком, иначе дело не пойдет. Сюда как раз идут Сэм и капитан Планкет.

- Неужели? А вы откуда знаете?

- Как откуда? В конце концов, волшебник я или нет? Да и вообще тебе до меня далеко. Но зато, если у тебя будет сын или племянник, им будет далеко до тебя. Наша профессия - не для дураков, запомни это. Вот почему в ней наблюдается регресс вместо прогресса. А стало быть, чем старше волшебник, тем выше он среди своих собратьев. Иначе и быть не может.

- Но вы понимаете, что это значит? - серьезно сказал Мальгрим. - Да ведь этак при неуклонном регрессе через несколько сот лет...

- ...волшебники измельчают и превратятся в жалких дилетантов! - подхватил Марлаграм. - Да, к тому времени люди и верить перестанут в наше былое могущество. Но тут уж ничего не поделаешь. Регресс есть регресс. Входите, входите! воскликнул он. Вошли Сэм и Планкет. - Садитесь, пожалуйста. Чего бы вы хотели выпить?

- Две двойные мальвазии, - сказал Планкет.

Марлаграм уставился в пустоту над столом.

- Две большие чаши мальвазии, живо!

Вино тотчас появилось.

- Вот это сервис, - сказал Планкет с восхищением. - А не могли бы вы раздобыть мне сигару, старик?

- Только не здесь, - сказал Марлаграм. - И не сейчас. Для этого должно пройти еще много сот лет.

- Жаль. Ну что ж, ваше здоровье! - И, выпив чашу почти до дна, он продолжал: - Ну, Сэм, старина, выкладывай.

- Так вот, - сказал Сэм. - Все очень просто. Нужно расколдовать Диммока и сделать так, чтоб король поверил, что я победил дракона. В конце концов, я ведь не знал, что дракон Диммок, когда вызывал его на бой. Стало быть, не такой уж я обманщик.

- Ясное дело, - сказал Планкет, - Кому могло прийти в голову, что эта помесь паровоза с крокодилом - наш приятель Диммок? Ей-ей, Сэм держался молодцом, а раз так, значит, он молодец и есть. Но кто же в это поверит, если дракон болтается по соседству и диктует письма своей секретарше!

-Не тратьте слов понапрасну, - сказал Марлаграм. - Я хочу создать фирму, и мы уже столковались. Стало быть, мне не меньше, чем вам, нужен Диммок, а не дракон. Но все это совсем не так просто...

Он замолчал в нерешительности,

- Джентльмены, - сказал Мальгрим с самой изысканной улыбкой. - Я объясню, почему мой дядя мнется и не решается договорить. Он не может без моей помощи вернуть Диммоку его прежний облик.

- Будь у меня побольше времени - вернул бы.

- Может быть. А может, и нет. Но время не терпит, дорогой дядюшка.

- Это правда, - сказал Сэм. - Дракону давно пора исчезнуть.

- А я помогу вам только в том случае, если вы примете мои условия, - продолжал Мальгрим невозмутимо. - Я хочу войти в правление новой компании. И, кроме того, дядя, вы должны вызволить Нинет из гусиного стада.

- Ах, так вот она где! Ну и поделом ей! - сказал Сэм. Ох, уж эта Нинет! Да и вы тоже хороши! "Королева Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года!" Что за дурацкая выдумка!

- Да нет, просто шутка, - сказал Мальгрим. - Для разнообразия, чтобы как-то развлечься среди суровой действительности. Но вы слышали мои условия, джентльмены?

Сэм умоляюще поглядел на старого волшебника.

- Магистр Марлаграм, прошу вас...

Но, прежде чем он успел договорить, появилась Мелисента, словно по мановению волшебной палочки.

- Магистр Марлаграм, - сказала она, - вы нам помогали, и мы очень благодарны вам за это, но зачем же теперь все портить!

- Одну минутку, - сказал Марлаграм с тревогой. - Вы как сюда проникли?

- И я как раз хотел спросить то же самое, - сказал Мальгрим,

- Вы не могли войти сюда сами.

- И никто не может без нашего позволения. В конце концов, мы ведь волшебники.

- Так кто же вам помог?

Мелисента улыбнулась.

- Ну, если вас это интересует, в замок только что прибыла моя троюродная сестра, а она - ученица феи Морганы.

- Что-о? - Марлаграм с Мальгримом разом подскочили и быстро заговорили, перебивая друг друга:

- Племянник, мы не потерпим здесь молодую колдунью...

- На последней конференции в Авалоне эта территория была отдана нам безраздельно...

- Но ты ведь знаешь женщин, племянник. Слушай, нам надо объясниться, Диммок, дракон, дела компании и все прочее...

- Правильно, дядя. И. тогда станет ясно, кто имеет право колдовать на этой территории.

- Извините нас, мы ненадолго, Ну-ка, племянник, раз, два, три...

И они исчезли.

Мелисента засмеялась и села на стул.

- Я так и думала, что мне живо удастся их спровадить. Нет у меня никакой троюродной сестры, которая училась бы у феи Морганы. И вошла я сюда без всяких помех, - наверно, невидимый демон, который следит за домом, чем-нибудь расстроен сегодня. Ну, разве я не умница, Сэм, милый?

- Да, Мелисента, дорогая, - сказал Сэм, который никак не мог прийти в себя от удивления.

- Понимаешь, старик, надо держать ухо востро, всякая женщина становится колдуньей, когда захочет, - сказал Планкет. - Ну ладно, давайте-ка испытаем этого невидимого демона. - Он пристально уставился в пустоту примерно в трех футах над столом и повелительным тоном сказал: - Хочу еще большую чашу мальвазии.

Целая бутылка вина вылилась ему прямо на голову. Откуда-то сверху раздался демонический хохот. Мелисента тоже прыснула, а Планкет плевался и шипел от злости. Потом Мелисента серьезно поглядела на Сэма.

- Дорогой, как только эта история с драконом будет улажена и отец успокоится, нам придется решать, где будет свадьба, и потом, конечно, какой наряд мне надеть.

- Насчет наряда уж ты сама решай, - сказал ей Сэм.

- Не беспокойся, милый, я так и сделаю.

- А что до свадьбы, - продолжал Сэм, - так я думаю, пусть она будет вроде бы смешанной. Я хочу сказать, два мира так смешались, что на свадьбе должны быть гости из обоих.

- Вот это правильно, старина, - сказал Планкет, который уже успел вытереться. - Кстати, это пойдет на пользу новой компании.

- Какой компании? - спросила Мелисента.

- Это скучные деловые разговоры, дорогая. Дела предоставь нам.

На миг в комнате стало темно, все вокруг закачалось, и появились оба волшебника; они тяжело дышали, но улыбались.

- Чистая работка. Хи-хи-хи! Диммок сейчас будет здесь. Мы оставили на поляне драконову голову, чтобы король Мелиот мог на нее полюбоваться. Он туда пойдет, Сэм. Это мы тоже устроили. Хи-хи-хи!

- А теперь я могу открыть вам, - сказала Мелисента, что никакой колдуньи в замке нет. Я просто подшутила над вами. Но в чем дело? Отчего вы глядите на меня так, будто у меня нос блестит?

Марлаграм рассмеялся.

- Вы ошиблись всего на один день, принцесса. Молодая колдунья прибывает завтра.

- Она увидела Сэма в волшебном зеркале, - сказал Мальгрим многозначительно.

- Как? - Мелисента пришла в ужас. Она крепко схватила Сэма за руку. - В таком случае его она здесь не увидит. Но зато увидит меня, и если она вообразила, что может явиться сюда и...

Тут вошел Диммок, запыхавшийся, красный и взволнованный.

- Прошу прощения... принцесса Мелисента... джентльмены... Но знаете ли, когда вдруг перестаешь быть драконом и пулей вылетаешь из леса, это, скажу я вам...

- Пойдем, Сэм, милый, - сказала Мелисента. - Тебе нужно поговорить с папой, а потом мы решим насчет свадьбы.

И она увела его.

- Ну-с, джентльмены, - сказал Диммок, садясь. - Прежде чем перейти к делам, я бы не прочь выпить.

- Непременно, - сказал Марлаграм.

- Ну-ка...

- Обождите, - запротестовал Планкет, - лучше обойдемся без услуг невидимого демона. Он нечисто работает. Нет ли другого способа?

- Отчего же нет? - сказал Мальгрим. Он хлопнул в ладоши.

- Да, сэр? - сказала буфетчица, входя. - Что вам подать?

- Вот так-то лучше, - сказал Планкет. - Два двойных шотландских, Куини. А погодка-то опять разгулялась, правда? При всем своем уважении к волшебникам, - сказал Планкет, когда буфетчица вышла, - я считаю, что и в колдовстве нужно знать меру. Я говорю - уберите своего невидимого домашнего демона. Я предлагаю - никакого колдовства в неурочное время. Куини нас вполне устраивает.

- Но ведь это тоже колдовство, - сказал Мальгрим небрежно. - Она уверена, что сидит в "Вороном коне", ждет, пока придет время открывать бар, и фантазирует. А может, она и впрямь фантазерка.

- Может, все мы фантазируем. - сказал Планкет, Поневоле призадумаешься, верно?

- Пустяки, - сказал Марлаграм. - Поставьте бокалы на стол и ступайте, - обратился он к буфетчице, которая принесла виски.

Как только она вышла, Диммок спросил:

- Ну, кто будет председательствовать?

- Я, - сказал Марлаграм, - хи-хи-хи! Ведь я старше вас всех.

- Превосходно, - сказал Мальгрим, - Так вот, господин председатель, мои предложения. Господа Марлаграм и Мальгрим входят в правление новой компании, в которую преобразуется фирма "Уоллеби, Диммок, Пейли и Тукс". Уоллеби и Тукс выводятся из правления, и учредительские акции передаются Марлаграму и Мальгриму. Новая фирма будет именоваться "Марлаграм, Мальгрим, Диммок и Пейли"...

- Ну нет, господин председатель, - сказал Диммок с некоторым раздражением. - Я готов признать ваше старшинство, но меня слишком хорошо знают в рекламном мире, чтобы - при всех исключительных способностях мистера Мальгрима - мое имя стояло после его имени. Предлагаю, чтобы новое агентство именовалось "Марлаграм, Диммок, Мальгрим и Пейли".

- Согласен, - сказал Марлаграм. - Так что, я думаю, нечего и голосовать, Хи-хи-хи! И давайте назначим капитана Планкета главным управляющим нашего филиала - туристского агентства, которое будет именоваться "Марлаграм, Мальгрим и Диммок", идет?

- Идет, - сказал Диммок. - Но как вы пронюхали об этой идее?

- Ведь мы же все-таки волшебники, - сказал Мальгрим.

- Да, - сказал Планкет, - и с вами, ребята, мудрено будет запутать счета,

- И вот еще что, господа, - старый Марлаграм оживился, - все, что дадут Англия и Перадор, мы делим поровну. Но из прибылей с Шотландии и Оркнейских островов я претендую на семедесят пять процентов. У меня там большие связи.

Мальгрим тоже оживился.

-А я не соглашусь меньше чем на шестьдесят пять процентов прибылей, которые даст Уэльс и еще Лайонесс.

- Но ведь такого места нет, - возразил Диммок.

- Нет, в этом мире есть.

- Нам будет нелегко его рекламировать в нашем мире.

- Напротив, - сказал Мальгрим, - Побывать в краю, которого больше нет, - что может быть заманчивее.

- Правильно, - сказал Планкет. - Трехдневное путешествие в Лайонесс, полный пансион и осмотр всех достопримечательностей. Блеск!

- К порядку, к порядку, джентльмены! - воскликнул Марлаграм. - Так на чем мы остановились? Какой следующий вопрос на повестке дня?

- Господин председатель, - сказал Диммок. - Скажу вам прямо, я не могу плодотворно работать без сигары.

- Не выйдет, старик, - сказал Планкет. - Я уже пробовал, еще много сот лет...

- Никогда не поверю, чтобы два первоклассный волшебника не смогли раздобыть нам парочку сигар.

И Диммок взглянул на волшебников.

- Что ж, попробуем, - милостиво согласился Марлаграм. Ты готов, племянник? Тихо, друзья.

Волшебники закрыли глаза и что-то забормотали. Через несколько секунд на стол упали две небольшие черные сигары.

- Бразильские, - сказал Планкет, осматривая сигару, Что ж, видел я сигары получше, видели похуже. Дай-ка огоньку, старик.

Скоро в комнате было полным-полно дыма, и дело пошло на лад.

Глава семнадцатая. Свадебный пир

Свадьба Сэма и Мелисенты была, пожалуй, самой трудной задачей, какую спокон веку доводилось решать волшебникам, все оказалось таким трудным, что Марлаграму с Мальгримом, хоть они и действовали заодно, пришлось просить помощи у феи Морганы. Нужно было по крайней мере на три часа соединить оба мира от кабинета Диммока до банкетной залы в замке короля Мелиота. Волшебники составили невиданно длинный стол, который протянулся из одного мира в другой. Современный его конец был сервирован довольно строго и небогато, гости, официанты и официантки все только в черном и белом, а угощение скудное; зато перадорский конец стола буквально ломился от кабаньих голов, жареных павлинов и лебедей, окороков, целых замков из миндаля в меду, кувшинов и чаш, причем платье гостей и даже слуг поражало своей пышностью и великолепием. Румяные перадорские слуги разливали по чашам целые галлоны вина и пива, весело смеялись всякой шутке, а на современном конце меланхоличный официант и усталая, насупленная официантка с нескрываемым отвращением наливали что-то бесцветное в маленькие рюмочки. Капитан Планкет, старый шкипер, предвидя столь существенную разницу, исхлопотал для себя и для Энн Датон-Свифт приглашение сидеть на перадорском конце стола. Невеста в белом парчовом наряде была прекрасна, как принцесса из волшебной сказки, что, кстати, нисколько не противоречило истине. У Сэма был удивленный вид, словно он все еще не мог понять, что же все-таки происходит. Король Мелиот был пьян, но милостиво и ласково улыбался незнакомым людям, одетым черт знает как.

Диммок, сжимая в руке толстую пачку исписанных на машинке листков, вот уже двадцать минут силился провозгласить тост за Перадор. Нелегко соединить трагический надрыв с бессвязным бормотанием, но Диммок, провозглашая тост, преуспел и в том и в другом, отчасти потому, что страницы были перепутаны, отчасти же из-за пневматических дрелей, которые все время прерывали его своим грохотом.

- И... э-э-э-э... заканчивая это краткое приветственное слово... поскольку я, конечно, никак не предполагал, что мне... э-э... выпадет счастье поднять этот тост... в заключение я... э-э... хочу заверить всех наших перадорских друзей... - Тут Диммок снова зашелестел своими страничками, - ...что если когда-нибудь они захотят побывать у нас... мы, со своей стороны, будем счастливы... э-э... показать им все, что у нас есть... и объяснить как можно понятнее сущность всех этих... э-э... поразительных достижений, которые свидетельствуют... э-э... о прогрессе и торжестве великой современной цивилизации. Позвольте же мне...

Но тут пневматические дрели, видимо собравшись с силами, загрохотали снова. Диммок в бешенстве отшвырнул свои листки и опустился на стул. Дрели тотчас смолкли. Тогда он схватил листки и встал, но дрели опять загрохотали. Он сел, не в силах больше бороться, и дрели смолкли.

- От имени Перадора ответный тост произнесет магистр Марлаграм, - объявил король Мелиот.

Старый волшебник выскочил откуда-то снизу, словно чертик из шкатулки.

- Ваше величество, леди и джентльмены, хи-хи-хи! Выслушав получасовую речь нашего друга мистера Диммока, я буду очень краток. Если он или другие наши друзья в его мире устанут от своего прогресса - хи-хи-хи! - и достижений цивилизации, если они захотят покоя и тишины, хорошей еды и вина, чистого воздуха, спокойной беседы, крепкого сна, захотят отдохнуть от радиации, которая пожирает мозг в их костях, мы со своей стороны сделаем все, что в наших слабых силах, чтобы они у нас не скучали. Бла-го-да-рю за вни-ма-ни-е, хи-хи-хи!

Марлаграм сел, все еще хихикая, и все зааплодировали, только Мальгрим поглядел на него неодобрительно.

- У вас на бороде желток и крошки пирога, - сказал он сурово. - И речь ваша никуда не годится - содержание убогое, да и стиль хромает. Увы, я разочарован. Ни одного каламбура!

- Тише, дорогой, - сказала Нинет. - Видите - король встал!

- Тост за здоровье невесты и жениха провозгласит капитан Планкет, если только он еще не упился вконец, - объявил король Мелиот.

Старый шкипер с помощью Энн Датон-Свифт неуверенно поднялся, уставился на нетронутую кабанью голову, потом, выпучив глаза, оглядел собравшихся и громко откашлялся.

- Ваше величество, принцесса Мелисента, сэр Сэм, друзья, - начал он. - Я буду краток, так как кое-кто здесь, мне кажется, явно хватил лишку.

- Нет, что вы! - воскликнула буфетчица. - Что вы, ик-ик... ах, простите!

Эта заминка, каковой он не преминул воспользоваться, дала Планкету возможность слегка подкрепиться. Затем он устремил мутный взгляд в сторону невесты и жениха.

- Принцесса и Сэм говорят, что будут жить в обоих мирах. Что правда, то правда. Ловко придумано. Я сказал - ловко придумано, - повторил он, повысив голос, словно кто-то ему возражал, и сверкнул глазами, ни на кого не глядя. - Я тоже буду жить и тут и там. Я сказал: я тоже. Помню, сколько было болтовни о том, что есть, мол, только один мир. Нет. Нет, нет и нет! - Он погрозил кулаком Диммоку, Герберту Пейли, миссис Диммок, миссис Пейли, Филипу Спенсеру Смиту и его знакомой по имени Пенелопа Дилл, которая прыснула со смеху, - Ничего смешного! Дело серьезное. Я говорю - есть два мира. И принцесса с Сэмом говорят то же. Есть, конечно, разница в один день. На этом конце стола - среда, а на том - вторник. Ну и что из этого? Кого это волнует? Подумаешь - пусть даже будет две субботы на неделе и ни одного понедельника. Однажды в Коста-Рике я чуть не две недели кряду думал, что на дворе четверг - отрастил бороду и почти что выучился играть на мандолине. Ладно, расскажу вам об этом как-нибудь в другой раз. - Он взял со стола кувшин и опорожнил его с громким бульканьем. - Ну вот, кажется, и все. Тост? Правильно!.. - Он нахмурился, с трудом ворочая языком. - А теперь пускай счастливая парочка пожелает счастья и всяческих благ всем нам. Итак - за наше здоровье!

Гости встали и выпили за новобрачных. Все аплодировали и кричали "ура", только Пенелопа Дилл все хихикала.

- К сожалению, я не привыкла говорить речи, - спокойно сказала Мелисента. - Поэтому, выражая вам обоим свою признательность и за любезный тост, и за то, как он был встречен, я попрошу ответить моего супруга.

- Благодарю, благодарю вас всех, - сказал Сэм, взглянув сначала на один, а потом на другой конец стола. - Я лучше всех сознаю, что не достоин руки и сердца прекрасной принцессы. Я не так уж умен. И не так уж храбр. Просто мне повезло. О себе могу сказать только одно: когда великий день настал, я сразу понял, хоть мне никто об этом и не говорил, что наконец-то наступило тридцать первое - славное тридцать первое июня.

Король Мелиот подождал, пока стихнет шум.

- А теперь, - сказал он с сомнением в голосе, - мистер Лэмисон споет нам под аккомпанемент лютни песню "Черный рыцарь взял мое сердце в полон".

Ну что ж, простимся, читатель.

Загрузка...