Примечания

1

При Манассасе произошло первое крупное сухопутное сражение американской Гражданской войны (21 июля 1861 года).

2

Утлегарь — рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта. ( Прим. ред.)

3

A Worm in the Well" copyright © 1995 by Abbenford Associates

4

Шимпанзе (лат.).

5

Имеется в виду Наполеон Бонапарт, гробница которого находится на площади Инвалидов.

6

Уильям Коди (1846–1917), более известный под прозвищем Баффало («Бизон») Билл, прославился как организатор ковбойско-индейского «Шоу Дикого Запада», с которым объездил в конце XIX века всю Европу.

7

Людвиг Больцман (1844–1906) — австрийский физик, один из основателей статистической физики и физической кинетики.

8

Намек на шекспировскую цитату: «Дух Цезаря… монаршим криком грянет: „Пощады нет!“ — и спустит псов войны». (Перевод М. Зенкевича).

9

Проксима как раз и означает «ближайшая» в переводе с греческого (Здесь и далее прим. перев.)

10

Спектр Фурье — разложение непериодической функции на периодические компоненты.

11

Солипсизм — разновидность субъективного идеализма, отвергающая саму возможность постижения объективной реальности. (Прим. ред.)

12

От англ. executive - руководитель, исполнитель. - Примеч. пер.

13

От испорченного англ. assembly - общество, ассамблея. - Примеч. пер.

14

Радиант (физ.) - источник тепла, света или другого излучения. - Примеч. пер.

15

От нано - одна миллиардная часть чего-либо. - Примеч. пер.

16

Единица биологической классификации. - Примеч. пер

17

Мантра (инд.) - заклинание, молитва. - Примеч. пер.

18

Составное слово (центр + комплекс). (Здесь и далее прим. перев.)

19

Nought - ничто (англ.).

20

Астрономическая единица - расстояние от Земли до Солнца, около 150 миллионов километров.

21

Нотация - условные знаки, применяемые для выражения каких-либо понятий.

22

"Bow Shock", by Gregory Benford. Copyright © 2006 by Gregory Benford. First published electronically on Jim Baen's Universe, no. 1, June 2006. Reprinted by permission of the author.

23

Very Large Array (VLA) — комплекс из 27 радиотелескопов.

24

Сведения о научной карьере, резюме.

25

Национальный научный фонд (National Science Foundation).

26

Университет Тафта в Бостоне.

27

Местное вино (фр.).

28

Карл Саган (1934–1996) — американский астроном и популяризатор науки. В 1962–1968 годы преподавал астрономию в Гарварде.

29

Фильм 1963 года. Премия «Оскар» 1964 года за лучший фильм года. В российском прокате «Ловелас».

30

Бегуэн — танец наподобие румбы. Название мелодии — «Начало бегуэна».

31

Хокинг Стивен Уильям (род. 1942) — один из наиболее влиятельных физиков-теоретиков современности.

32

Фейнман Ричард Филлипс (1918–1988) — выдающийся американский физик, лауреат Нобелевской премии.

33

SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) — проект поиска внеземных цивилизаций (первые работы начались в 1960 году в Западной Виргинии).

34

В оригинале рассказ называется «The worm turns», буквально — «Червяк поворачивается». Эта фраза — цитата из Шекспира (Генрих VI, часть третья). Смысл ее в следующем: тот, кого когда-то втоптали в грязь, рано или поздно отомстит, и все повернется против того, кто сей акт втаптывания некогда осуществил. Цитата, в свою очередь, восходит к старой поговорке «Tread on a worm and it will turn», буквально — «Наступи на червяка, и он повернется». То есть даже самое смирное и робкое существо может дать отпор, если плохо с ним обойтись. (Здесь и далее прим. перев.)

35

Джейн Остин (1775—1817) — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе.

36

Курт Гёдель (1906 — 1978) — логик и философ науки. Гёделю принадлежат работы в области дифференциальной геометрии и теоретической физики. В частности, он написал работу по общей теории относительности, где предложил вариант решения уравнений Эйнштейна, из которого следует, что все события в мире повторяются.

37

"Dark Heaven," by Gregory Benford. Copyright © 2007 by Gregory Benford. First published in Alien Crimes (Science Fiction Book Club), edited by Mike Resnick. Reprinted by permission of the author.

38

FEMA (Federal Emergency Management Agency) — федеральное агентство по чрезвычайным обстоятельствам.

39

Мокроспинными (wetback) в США называют мексиканцев-нелегалов, пробирающихся в страну через пограничную реку Рио-Гранде.

40

© Gregory Benford. Frorn Here To Eternity. F&SF, June 1994.

Перевел Андрей Колобанов.

41

Мы сохранили авторский неологизм, означающий складывание архетипов в процессе естественного отбора, дабы не слишком далеко отступать от киберпанковской стилистики Г. Бенфорда. (Прим. ред.)

42

Devil/evil и god/goddess/good.

43

Рашмор — скала, на которой высечены гигантские барельефы четырех президентов США — Вашингтона, Джефферсона, Линкольна, Рузвельта.

Загрузка...