При Манассасе произошло первое крупное сухопутное сражение американской Гражданской войны (21 июля 1861 года).
Утлегарь — рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта. ( Прим. ред.)
A Worm in the Well" copyright © 1995 by Abbenford Associates
Шимпанзе (лат.).
Имеется в виду Наполеон Бонапарт, гробница которого находится на площади Инвалидов.
Уильям Коди (1846–1917), более известный под прозвищем Баффало («Бизон») Билл, прославился как организатор ковбойско-индейского «Шоу Дикого Запада», с которым объездил в конце XIX века всю Европу.
Людвиг Больцман (1844–1906) — австрийский физик, один из основателей статистической физики и физической кинетики.
Намек на шекспировскую цитату: «Дух Цезаря… монаршим криком грянет: „Пощады нет!“ — и спустит псов войны». (Перевод М. Зенкевича).
Проксима как раз и означает «ближайшая» в переводе с греческого (Здесь и далее прим. перев.)
Спектр Фурье — разложение непериодической функции на периодические компоненты.
Солипсизм — разновидность субъективного идеализма, отвергающая саму возможность постижения объективной реальности. (Прим. ред.)
От англ. executive - руководитель, исполнитель. - Примеч. пер.
От испорченного англ. assembly - общество, ассамблея. - Примеч. пер.
Радиант (физ.) - источник тепла, света или другого излучения. - Примеч. пер.
От нано - одна миллиардная часть чего-либо. - Примеч. пер.
Единица биологической классификации. - Примеч. пер
Мантра (инд.) - заклинание, молитва. - Примеч. пер.
Составное слово (центр + комплекс). (Здесь и далее прим. перев.)
Nought - ничто (англ.).
Астрономическая единица - расстояние от Земли до Солнца, около 150 миллионов километров.
Нотация - условные знаки, применяемые для выражения каких-либо понятий.
"Bow Shock", by Gregory Benford. Copyright © 2006 by Gregory Benford. First published electronically on Jim Baen's Universe, no. 1, June 2006. Reprinted by permission of the author.
Very Large Array (VLA) — комплекс из 27 радиотелескопов.
Сведения о научной карьере, резюме.
Национальный научный фонд (National Science Foundation).
Университет Тафта в Бостоне.
Местное вино (фр.).
Карл Саган (1934–1996) — американский астроном и популяризатор науки. В 1962–1968 годы преподавал астрономию в Гарварде.
Фильм 1963 года. Премия «Оскар» 1964 года за лучший фильм года. В российском прокате «Ловелас».
Бегуэн — танец наподобие румбы. Название мелодии — «Начало бегуэна».
Хокинг Стивен Уильям (род. 1942) — один из наиболее влиятельных физиков-теоретиков современности.
Фейнман Ричард Филлипс (1918–1988) — выдающийся американский физик, лауреат Нобелевской премии.
SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) — проект поиска внеземных цивилизаций (первые работы начались в 1960 году в Западной Виргинии).
В оригинале рассказ называется «The worm turns», буквально — «Червяк поворачивается». Эта фраза — цитата из Шекспира (Генрих VI, часть третья). Смысл ее в следующем: тот, кого когда-то втоптали в грязь, рано или поздно отомстит, и все повернется против того, кто сей акт втаптывания некогда осуществил. Цитата, в свою очередь, восходит к старой поговорке «Tread on a worm and it will turn», буквально — «Наступи на червяка, и он повернется». То есть даже самое смирное и робкое существо может дать отпор, если плохо с ним обойтись. (Здесь и далее прим. перев.)
Джейн Остин (1775—1817) — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе.
Курт Гёдель (1906 — 1978) — логик и философ науки. Гёделю принадлежат работы в области дифференциальной геометрии и теоретической физики. В частности, он написал работу по общей теории относительности, где предложил вариант решения уравнений Эйнштейна, из которого следует, что все события в мире повторяются.
"Dark Heaven," by Gregory Benford. Copyright © 2007 by Gregory Benford. First published in Alien Crimes (Science Fiction Book Club), edited by Mike Resnick. Reprinted by permission of the author.
FEMA (Federal Emergency Management Agency) — федеральное агентство по чрезвычайным обстоятельствам.
Мокроспинными (wetback) в США называют мексиканцев-нелегалов, пробирающихся в страну через пограничную реку Рио-Гранде.
© Gregory Benford. Frorn Here To Eternity. F&SF, June 1994.
Перевел Андрей Колобанов.
Мы сохранили авторский неологизм, означающий складывание архетипов в процессе естественного отбора, дабы не слишком далеко отступать от киберпанковской стилистики Г. Бенфорда. (Прим. ред.)
Devil/evil и god/goddess/good.
Рашмор — скала, на которой высечены гигантские барельефы четырех президентов США — Вашингтона, Джефферсона, Линкольна, Рузвельта.