Примечания

1

Улица стены (франц.). Английский аналог — Уолл-стрит.

2

Флик — полицейский (франц. сленг). Английский аналог — «коп».

3

Мезон-Бланш — Белый Дом (франц.)

4

Я, Жерар Ксавьер Марсель Депардье, торжественно клянусь, что буду поддерживать и защищать конституцию Объединенных Штатов от всех её врагов, внутренних и внешних; что я буду искренне привержен этому делу: что я принимаю это обязательство по доброй воле, без всякой задней мысли; что я буду добросовестно выполнять обязанности, которые я на себя возлагаю. Да поможет мне Бог!

5

Гурон — кабаноголовый (франц.)

6

Самоназвание этого племени переводится как «правдивые мужи». Честность вообще была присуща всем американским индейцам, чем беззастенчиво пользовались их «бледнолицые братья» — естественно, в своих интересах.

7

Ходеносауни — «люди длинного дома», самоназвание ирокезов

8

Глэйдэйнохче — ястреб, парящий в воздухе (ирокез.)

9

Из письма Э.Лалемэнта, отправленного в Париж.

10

Индейское название река Гудзон

11

Этого «дельца» звали Петер Минуит

12

Де Колиньи — вождь французских гугенотов, убитый в Варфоломеевскую ночь

13

«Merry King» — весёлый король (англ.). Прозвище английского короля Карла II, известного своими амурными подвигами и множеством внебрачных детей.

14

Гондек — нижняя батарейная палуба; опердек — верхняя закрытая батарейная палуба. На трёхпалубных линейных кораблях имелся ещё и мидель-дек — средняя батарейная палуба.

15

Направление ветра относительно курса судна: левентик — «ветер в лоб» (он же мордотык); бейдевинд — ветер с носа, курсовые углы от 0 до 80 град.; галфвинд — «ветер в борт»; бакштаг — ветер с кормы, курсовые углы от 100 до 180 град.; фордевинд — «ветер в спину», попутный.

16

Поворот «оверштаг» — поворот, при котором нос корабля пересекает линию направления ветра, и судно какое-то время находится в положении «левентик». Не путать с поворотом «оверкиль» (это когда корабль переворачивается вверх дном).

17

Шейный платок, предок галстука

18

Гиг — тип лёгкой двуколки

19

Точный перевод этой английской фразы неоднозначен

20

Капитан Леонард де Бюжо, командир французского отряда

21

Жан-Даниэль Дюма и де Линьери

22

Генерал Брэддок был тяжело ранен (пуля пробила лёгкое) и умер вскоре после битвы

23

Из воспоминаний Мэтью Лесли, участника битвы при Мононгахеле

24

Из воспоминаний Б.Франклина

25

Слова современника

26

Сильвания — Страна Лесов (французское название Пенсильвании)

27

Тускарора — шестое племя Лиги ирокезов (присоединилось к союзу в 1722 году)

28

Игра слов: virgin — девственница (англ.); английская колония была названа так в честь «королевы-девственницы» Елизаветы

29

Считается, что этот афоризм принадлежит Бенджамину Франклину

30

Pays des femmes — Земля женщин (франц.)

31

Сильвания, Массачусетс, Пэи-де-Фам, Акадия, Канада, Южная и Северная Луизиана

32

Часть Канады по правому берегу Сен-Лорана, присоединившаяся к «Свободным Штатам». Вермонт — Зелёная Гора (франц.)

33

Обычай усыновления пленников был широко распространён у ходеносауни — так ирокезы восполняли свои военные потери. Матери кланов выбирали среди пленных тех, которые казались им подходящими, после чего «кандидатов» «прогоняли сквозь строй». Неудачников отправляли на пытки и на смерть (а иногда попросту приканчивали на месте), а «сдавшие экзамен» становились полноправными членами племени со всеми вытекающими правами и обязанностями, и новые сородичи относились к ним как к родным

34

Символом Лиги ирокезов, которую индейцы называли «Великим законом мира», являлось Мировое Древо. Ирокезы считали, что его корни растут во всех уголках вселенной, даруя мир и закон всему человечеству. «Закон мира» был их Конституцией.

35

Вампум — шнуры с нанизанными на них обточенными разноцветными раковинами (цвета имеют символическое значение: красный — война, чёрный — угроза, белый — мир, счастье, благополучие). Переплетения шнуров образуют полосу, которую носили как пояс. Вампум в форме пояса заменял документы — любое значительное событие у ирокезов сопровождалось вампум-поясом. Вампум применялся также для передачи сообщений (вампумное письмо) и как украшение. Иногда вампум выполнял функцию денег.

36

Карл Нессельроде — русский министр иностранных дел при Александре I и Николае I. В 1825 году (в реале) составлялся план покупки для Форт-Росса 25 семей крепостных, которым была бы по прибытию в Америку дана свобода. План этот был отвергнут Нессельроде.

37

Техас, интенсивно заселяемый выходцами из Южной Луизианы, отделился от Мексики и провозгласил свою независимость, что в итоге привело к американо-мексиканской войне.

38

Крепость (форт) Елизаветы — русское укрепление на острове Кауаи (Гавайские острова).

39

Каумуалаи — король Гавайских островов, пришедший к власти с помощью русских.

40

Прево (фр. prИvТt, лат. prФpositus — начальник) — во Франции XI–XVIII веков королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV века на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью. Английский аналог — шериф.

41

Confiance garantie — гарантированное доверие (франц.)

42

Пеммикан — измельчённое сушёное мясо с ягодами (индейск.)

43

Чечако — новичок (индейск.)

44

Araignee — паук (франц.)

45

Loup — волк (франц.)

46

Социал-дарвинизм — социологическая теория, согласно которой закономерности естественного отбора и борьбы за выживание, выявленные Чарльзом Дарвином в природе, распространяются на отношения в человеческом обществе.

47

Pax Americana — американский мир (лат.)

48

Мёртрье-крейсера («убийцы крейсеров», франц.) — специальный тип быстроходных бронированных крейсеров с мощным вооружением, сопоставимым с вооружением линкоров. Назначение — эффективное уничтожение неприятельских крейсеров-рейдеров в войне на коммуникациях, а также поддержка своих линейных кораблей в эскадренном бою.

49

«Вермонт» — линейный корабль нового типа, построенный в ОША в 1906 году, сразу же после русско-японской войны. Класс «ту-ле-гран-канон» — корабль, вооружённый орудиями одного (крупного) калибра. Его название стало именем нарицательным: европейские аналоги — французский «Шарлемань» и английский «Дредноут» — вошли в строй годом позже.

50

Коимпериум (coimperium) — совместное господство над чужой территорией

51

В историософской концепции Вл. Соловьёва понятие «панмонголизм» выражает идею восточной опасности для Европы, исторического возмездия Европе со стороны народов Востока

52

Флот Открытого моря (нем.)

53

Подробное описание альтернативного Ютландского боя выходит за рамки романа. Состав сил и потери сторон — в Приложении (в конце текста).

54

«Бойня генерала Нивеля» — неудачное наступление войска Антанты во Франции. Успех был почти нулевым, а потери французов и англичан убитыми и ранеными составили 350.000 человек. Названо по имени главнокомандующего французской армии Робера Нивеля.

55

Ордекотен (от французского hors du cТtИ — в стороне) — тот, кто остался вне; неудачник, изгой. Английский аналог — аутсайдер.

56

TRW — тевтонрейхсвер, сухопутная армия терлиговской Германии

57

Quel merde — какое дерьмо (франц.)

58

Хиномару — знак солнца (яп.). Опознавательный знак японских ВВС.

59

Аматерасу Амиками — одна из главных богинь синтоистского пантеона. Богиня Солнца и легендарная праматерь японской императорской династии.

60

Wunderwaffe — чудо-оружие (нем.)

61

Pueblo del Diablo — селение дьявола (исп.)

62

Place de la Concorde — площадь Согласия (франц.)

63

Champs-иlysИes — Елисейские Поля (франц.)

64

КОН — Конгресс Объединённых Наций. Международная организация, созданная в 1946 г.

65

Слой температурного скачка — граница между слоями воды с разными температурами. Рассеивает и отражает посылки гидролокатора.

66

Стрела Аримана — тенденция, согласно которой при нравственной деградации общества в первую очередь погибают, так или иначе, лучшие представители этого общества, способные что-то изменить. Остаются (прежде всего во власти) те, кто способствуют деградации.

67

Qu'est que c'est? — Что это? (франц.); C'est combien? — Сколько (стоит)? (франц.)

68

Здесь и выше (до звёздочек) — строки из песни В.Высоцкого «Дом» (1973 год).

69

* Aigle — орёл (франц.)

70

Voulez-vous coucher avec moi? — Не переспите ли вы со мной? (франц.)

71

Тал, талка — талер (разговорное арго)

72

Олигархисты — партия крупного капитала, поддерживаемая ОША

73

Администраты — военно-чиновничья партия, ориентированная на методы управления эпохи Тимура Железного

74

Roma delenda est — Рим должен быть разрушен (лат.)

75

Явуз-Султан-Селим — султан Сулейман Великолепный

76

Merde-fuck — дерьмовый трах (сленг). Самое расхожее ругательство у франглов.

77

Casus belli — юридический термин из римского права, формальный повод для объявления войны (лат.). Буквально — «случай (для) войны».

78

Noir — чёрный, negre — негр (франц.)

79

Biete noir — «чёрный зверь» (франц.). Человек, являющийся (для кого-то) олицетворением роковой злой силы (идиом.)

80

Modus vivendi — образ жизни (лат.)

81

Апофис — греческая транскрипция имени египетского бога хаоса Апепа.

82

О Древних, эсках и Лавинах Хаоса — в романах эпопеи «Рукопись Памяти». В частности, в одной из глав романа «Заданное значение судьбы» Творящие Миры

Загрузка...