Примечания

1

Счастливого пути (франц.).

2

«Библия бедных» (лат.) — собрание иллюстраций на библейские сюжеты с пояснительными текстами.

3

Шеффер и Фауст — немецкие первопечатники (XV в.).

4

«Королева» — первая английская газета, посвященная исключительно вопросам мод, светским сплетням и т. п.

5

Предел (лат.).

6

Под сомнением (лат.).

7

Ни шагу назад! (лат.).

8

Ныне отпущаеши! (лат.).

9

Молниеносная чума, мор (франц.).

10

Здесь «заранее» (лат.).

11

Улица, на которой помещается много лондонских издательств.

12

Цепь прудов в Лондоне, в Гайд-парке.

13

Часы на башне здания парламента.

14

Савонарола — итальянский проповедник-реформатор XV века, изоблачивший распущенность духовенства.

15

Торквемада — глава испанской инквизиции (XV в.).

16

У млекопитающих в ухе различают три отдела: внешнее ухо, состоящее из ушной раковины и наружного слухового прохода, среднее ухо, или барабанную полость, и внутреннее ухо, или лабиринт, с так называемыми полукружными каналами и улиткой. Внутреннее ухо содержит в себе окончание слухового нерва.

17

Фатом равен 1,82 метра.

18

Док — сокращенное «доктор».

19

Речь идет о рассказе греческого философа Платона об Атлантиде, континенте, занимавшем, по преданию, часть Атлантического океана. Платон записал этот рассказ со слов законодателя Солона, в свою очередь, записавшего этот рассказ со слов одного египетского жреца.

20

Соответствует 0º по Цельсию.

21

Вольдштед, Эндрю Джон (1860–1947) — американский конгрессмен. В 1919 году добился проведения в конгрессе закона о запрещении производства, продажи и перевозки спиртных напитков.

22

Химера — рыба, похожая на акулу, с продолговатым телом, низко врезанным ртом, голой кожей и длинной хвостовой нитью.

23

Италийские города, погибшие при извержении Везувия в 79 году нашей эры.

24

Тали — механизмы для подъема вручную грузов на небольшую высоту.

25

Стенли и Ливингстон — известные путешественники по Африке.

Загрузка...