Примечания

1

Загадка (лат.).

2

Пергамент со стертым текстом, на котором позднее написан новый. (Здесь и далее примеч. автора.)

3

В данном случае надписи на полях и между строк.

4

Нумерология.

5

Сочинения чернокнижников.

6

Изгоняющих дьявола.

7

Имя ему смерть (лат.).

8

Соответственно «Путь ведовства», «О природе демонов», «Магиология», «Демонология».

9

Дьявол (исп.).

10

Епархия (лат.).

11

Восседают князья и собираются супротив меня (лат.).

12

«И упала небесная большая звезда» (лат.).

13

Смирный, робкий.

14

«Тайна» (исп.).

15

Толкование слов в символическом смысле.

16

Знак (исп.).

17

Холм, образующийся на месте древних поселений. Арабскому слову «телль», ставшему археологическим термином, соответствуют тепе (перс.) и хююк (тюрк.).

18

Царь (иврит).

19

«День гнева» — начало реквиема.

20

Хорошо, ладно (яп.).

21

Площадь Клиши. Монмартрское кладбище, Собор Парижской богоматери, Сен Дени.

22

Сите.

23

Буквально: Прохождение нашей владычицы (исп.).

24

Группа волн с частотой 13–14 герц.

25

Средиземное море (фр).

26

Загробный мир в древнеегипетской религии.

27

О, верно!.. Поздно (исп.).

28

Дорогой, милый друг (исп.).

29

Anima — душа (лат.).

30

Мой дорогой друг (нем.)

31

Милый черт (нем.)

32

Душа.

33

Хитрый волк (исп.).

34

Соответственно преисподняя греческой, майяской и ламаистской мифологии.

35

Площадь Сибелис (Кибелы).

36

Черт возьми! (нем.)

37

От греческого sapros — гнилой, и phiton — растение. Микроорганизмы, разлагающие трупы, и отмершие растительные остатки.

38

Ритуальный колодец.

39

Положение обязывает (фр.).

40

Нет смысла расшифровывать формулы или, тем более, производить дальнейшие операции. Это явно превышает эрудицию автора и, скорее всего, читателя тоже. Попытка внедрения высшей математики в литературный текст вообще сомнительна. И только необходимость во что бы то ни стало придать гласности все обстоятельства, связанные с экспериментами в области осцилляций вакуума, вынуждает расставить хоть какие-то вехи для тех, кому рано или поздно придется вести расследование. Слишком многое поставлено на карту, чтобы блюсти чистоту жанра. Читатель может не обращать внимания на математические, физические и химические обозначения, которые изредка и в ограниченном количестве попадаются в тексте. (Примеч. автора.)

41

Алло. Это квартира господина Борцова? (англ.)

42

Ладно. Я жду вас! Вы знаете мой адрес? (англ.)

43

Мана — магическая сила.

44

Приди, Элигор, доблестью бессмертного Элохима! Приди от имени Адонаи (лат)

45

Физическое тело в индо-буддийской традиции.

46

Мелкая индийская монета.

47

Луна (инд.).

48

Соответственно Солнце и планеты: Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн (инд.).

49

Ригведа «Гимн Пуруше».

50

Песня (инд).

51

Оранг утан — «лесной человек» (малайск.).

52

Темные силы римской мифологии.

53

Чрезвычайный и полномочный посол (фр.).

54

То есть связанного с воротной (от лат. portalis) веной.

55

Удушье.

56

9 р. м. — в оригинале.

57

Колдовской круг.

58

О времена, о нравы! (лат.) Начальные слова обличительной речи Цицерона.

59

Времена меняются (лат).

60

Wormhole — червячная дыра, чревоточина (англ.). Термин предложен в 1957 г. американским физиком Дж. А. Уилером.

61

Если тезисы Эрика Ли почему-либо покажутся трудными для понимания, хотя они и рассчитаны на широкую аудиторию, читатель может оставить их без внимания. Важен сам факт принципиальной возможности обсуждаемых явлений. (Прим. изд.)

62

Аббревиатура: белый, англо-сакс, баптист (англ.).

63

Погребальное сооружение из каменных плит.

64

От всей души, хозяин (исп.).

65

После этого, но не вследствие этого (лат.).

66

Pontificia academia Scientiarum (лат.).

67

Рыцарь — монах, принявший три обета: бедности, целомудрия и послушания.

68

«Глас вопиющего» (лат.).

69

Имена ненавистны; не будем называть имен.

70

Высшее монашеское звание.

71

Баал (Балу) — на западносемитских языках: «господин», «господь».

72

Предметы, сделанные человеком.

73

Аббревиатура wrestler — борец (англ.).

74

Великолепный (исп.).

75

Малыш (исп.).

76

Молодец (исп.).

77

За ваше здоровье, дон Хосе! (исп.)

78

Конечно (исп.).

79

Защитник (исп.).

80

Священная книга майя-киче «Пополь-Вух».

81

Двойной сателлит {фр.). В данном случае игра слов: двойной-двуличный.

82

Picture — lesson (англ.).

83

Испытатель.

84

Коэффициент интеллекта.

85

Вахине — женщина; канака — мужчина (гавайск.).

86

Вожди (гавайск.).

87

Диалог был воссоздан по уцелевшей компьютерной распечатке, где Ратмир Борцов значится как «Tester № 000 101.

88

Запад (др. егип).

89

Здесь и далее курсивом подлинные «тексты пирамид» и папирусов.

90

Книга Мертвых.

91

«Девятка» (греч.). Девять главных богов Гелиополя.

92

Первоначально — надгробная надпись времен XII династии, впоследствии — XVII глава «Книги Мертвых».

93

Теночтитлан — Мехико (ацтекск.), Мохедарид — Мадрид, Альба Лонга — Рим, Кемт — Египет. Древние топонимы.

Загрузка...