Примечания

1

По моде (франц.).

2

«Не убий» (библ.).

3

Милед — мифический прародитель ирландцев.

4

Это английская сдержанность! (франц.)

5

Изречение из библейской «Книги притчей».

6

«Небо, не души меняют те…» — строка из «Послания IX» римского поэта Горация. Она заканчивается: «…кто за море едет».

7

Тысяча чертей! (нем.)

8

Крупнейшее мегалитическое сооружение, расположенное в Англии у городка Солсбери. Представляет собой круг вертикально поставленных камней.

9

Мой бог! Отец небесный! О небо! Какое сокровище! Черт побери! (нем.)

10

Где отечество? (нем.)

11

Сорт индийских сигар.

12

Игольчатое ружье (нем.).

13

Деттинген — баварская деревня на реке Майн, где в 1743 году, во время войны за австрийское наследство, англо-австрийские войска одержали победу над французами.

14

Спинет — старинный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

15

Уайт, Генри Керк (1785–1806) — английский поэт.

16

Гримальди, Джозеф (1779–1837) — английский комический актер.

17

Крибб, Том (1781–1848) — английский боксер.

18

Джонс, Иниго (1573–1652) — английский архитектор.

19

Он же (лат.).

20

Кайнплатц (нем. Keinplatz) — нигде.

21

Никудышный человек (франц.).

22

Тысяча чертей! (нем.).

23

Сведенборг, Эммануил (1688–1772) — шведский мистик и теософ.

24

Розенкрейцеры — члены одного из тайных религиозно-мистических масонских обществ XVII–XVIII веков.

25

Тысяча чертей! (нем.).

26

Гром и молния! (нем.).

27

За ее здоровье! (нем.).

28

Черт побери! (нем.).

29

Отец небесный! (нем.).

30

Благодарение богу! (нем.).

31

Танец веселья (франц.).

32

Сайлас Вегг — персонаж романа Ч.Диккенса «Наш общий друг».

33

Свидание (франц.).

34

Джордж Элиот (1819–1880) — псевдоним английской писательницы Мэри-Анн Эванс.

35

Джеймс Пэйн (1830–1898) — английский писатель.

36

Уолтер Безент (1836–1901) — английский писатель.

37

Уида (1839–1908) — псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ля Раме.

38

Шпигаты (морск.) — отверстия в палубной настилке для удаления с палубы воды.

39

Марриэт, Фредерик (1792–1848) — английский писатель.

40

Солдат, воин (испан.).

41

Маколей, Томас (1800–1859) — английский писатель и государственный деятель.

42

Ананке (греч.) — рок.

43

Уединение (франц.).

44

Банда (итал.).

45

Удар (франц.).

46

Новая Каледония — французская колония, куда ссылали на каторжные работы.

47

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

48

Собрат (франц.).

49

Развязка, исход дела (франц.).

Загрузка...