Примечания

1

По моде (фр.).

2

«Не убий» (библ.).

3

Милед — мифический прародитель ирландцев.

4

Это английская сдержанность (фр.)

5

«Небо, не души меняют те…» — строка из «Послания IX» римского поэта Горация. Она заканчивается: «…кто за море едет».

6

Тысяча чертей! (нем.)

7

Крупнейшее мегалитическое сооружение, расположенное в Англии у города Солсбери. Представляет собой круг вертикально поставленных камней.

8

Мой Бог! Отец Небесный! О небо! Какое сокровище! Черт побери! (нем.)

9

Где отечество? (нем.).

10

Игольчатое ружье (нем.).

11

Савонарола — итальянский проповедник-реформатор XV века, изобличавший распущенность духовенства.

12

Торквемада — глава испанской инквизиции (XV в.).

13

Фатом равен 1,82 метра.

14

Речь идет о рассказе греческого философа Платона об Атлантиде, континенте, занимавшем, по преданию, часть Атлантического океана. Платон записал этот рассказ со слов законодателя Солона, в свою очередь, записавшего этот рассказ со слов одного египетского жреца.

15

Соответствует 0° по Цельсию.

16

Вольдштед, Эндрю Джон (1860–1947) — американский конгрессмен. В 1919 году добился проведения в конгрессе закона о запрещении производства, продаж и перевозки спиртных напитков.

17

Химера — рыба с продолговатым телом, низко врезанным ртом, голой кожей и длинной хвостовой нитью.

18

Италийские города, погибшие при извержении Везувия в 79 году нашей эры.

19

Тали — механизмы для подъема вручную грузов на небольшую высоту.

20

Стенли и Ливингстон — известные путешественники по Африке.

21

Счастливого пути (фр.).

22

«Королева» — первая английская газета, посвященная исключительно вопросам мод, светским сплетням и т. п.

23

Предел (лат.).

Загрузка...