it was not meant – не предполагалось
piecing together – соединение
dark age – средневековье
theosophists – теософы, сторонники мистического богопознания
great-uncle – двоюродный дед
George Gammell Angell – Джордж Гэммел Энджелл
Professor Emeritus of Semitic Languages – заслуженный профессор в отставке, специалист по семитским языкам
Brown University, Providence, Rhode Island – Брауновский университет в Провиденсе, Род-Айленд (один из наиболее престижных частных университетов США, основанный в 1764 г.)
Newport boat – ньюпортский пароход
nautical-looking negro – негр, похожий на моряка
Williams Street – Уильямc-стрит
American Archaeological Society – Американское археологическое общество
clay bas-relief – глиняный барельеф
less than an inch thick – толщиной менее дюйма (1 дюйм = 25,4 мм)
tentacled head – голова, снабжённая щупальцами
Cyclopean architectural background – фоновые циклопические строения
characters painstakingly printed – тщательно выписанные буквы
H. A. Wilcox – Г. Э. Уилкокс
John R. Legrasse – Джон Р. Леграсс
121 Bienville St., New Orleans, La., at 1908 A. A. S. Mtg. – Notes on Same, & Prof. Webb’s Acct. – 121 Бьенвиль-стрит, Новый Орлеан, на собрании А. А. О. – заметки о том же + сообщение проф. Уэбба
W. Scott-Elliot’s Atlantis and the Lost Lemuria – книга У. Скотт-Эллиота «Атлантида и исчезнувшая Лемурия»
Frazer’s Golden Bough – книга Фрэзера «Золотая ветвь»
Miss Murray’s Witch-Cult in Western Europe – книга мисс Мюррей «Культ ведьм в Западной Европе»
Henry Anthony Wilcox – Генри Энтони Уилкокс
Rhode Island School of Design – художественная школа Род-Айленда
Fleur-de-Lys Building – особняк Флёр-да-Лис
psychically hypersensitive – психически сверхчувствительный
Providence Art Club – Клуб любителей искусства в Провиденсе
brooding Tyre – мечтательный Тир (финикийский город, один из древнейших крупных торговых центров)
garden-girdled Babylon – окружённый садами Вавилон
Cyclopean cities of Titan blocks – циклопические города из каменных плит
Cthulhu fhtagn – Ктулху фхтагн
R’lyeh – Р’льех
Waterman Street – Уотермен-стрит
Thayer Street office of Dr. Tobey – приёмная доктора Тоби на Тейер-стрит
over a fourth of them – больше четверти из них
Ardois-Bonnot – Ардуа-Бонно
St. Louis – Сент-Луис
had been captured – был конфискован
voodoo meeting – сборище приверженцев вуду (вуду – конгломерат анимистических культов, включающий в себя традиционные африканские верования)
cephalopod head – осьминожья голова
resembled nothing familiar – не напоминал ничего из известного
the late William Channing Webb – ныне покойный Уильям Ченнинг Уэбб
degenerate Esquimaux – вымирающие эскимосы
bloodthirstiness – кровожадность
addressed to a supreme elder devil or tornasuk – посвящённые верховному дьяволу, или «торнасуку»
had taken a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest – тщательно записал из уст старого целителя, или шамана
the aurora leaped high – занималась утренняя заря
Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn – Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming. – В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ждёт и видит сны.
descendants of Lafitte’s men – потомки племени Лафита (Жан Лафит – французский пират, контрабандист, орудовавший в дельте реки Миссисипи)
malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)
the people could stand it no more – люди не могли уже больше это выносить
Spanish moss – испанский мох (Tillandsia usneoides)
formless white polypous thing – бесформенный белый полип
to see it was to die – увидеть его означало умереть
endless bacchanal – нескончаемая вакханалия
Joseph D. Galvez – Джозеф Д. Гальвес
mentally aberrant type – низкое умственное развитие
Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса
Great Old Ones – Великие Древние
to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных
Black Winged Ones – Чернокрылые
immensely aged mestizo named Castro – весьма престарелый метис по имени Кастро
on islands in the Pacific – на островах Тихого океана
Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн
Necronomicon of the mad arab Abdul Alhazred – «Некромикон» безумного араба Абдулы Альхазреда
That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.
Tulane University – Тулейнский университет (частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США)
Victorian imitation of 17th century Breton Architecture – викторианская имитация бретонской архитектуры XVII века
Arthur Machen – Артур Мейчен (1863–1947), английский (валлийский) писатель, автор фантасмагорических историй.
Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1983–1961), американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтэзи и ужасов.
Australian journal, the Sydney Bulletin – австралийский журнал «Сиднейский бюллетень»
Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow. – «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.
Inquiry to Follow. – Предстоит расследование.
the Morrison Co.’s freighter Vigilant – сухогруз «Неусыпный», принадлежащий компании «Моррисон»
Valparaiso – Вальпараисо, город и морской порт в Чили
Darling Harbour – Дарлинг-Харбор
steam yacht Alert of Dunedin, N.Z. – паровая яхта «Бдительная» из Данедина, Новая Зеландия
S. Latitude – южная широта
W. Longitude – западная долгота
Gustaf Johansen – Густав Йохансен
two-masted schooner Emma of Auckland – двухмачтовая шхуна «Эмма» из Окленда
Callao – Кальяо, автономный регион в Перу на побережье Тихого океана
Kanakas and half-castes – канаки и полукровки
Capt. Collins – капитан Коллинз
First Mate Green – первый помощник Грин
under Second Mate Johansen – под командованием второго помощника Йохансена
William Briden – Уильям Брайден
island trader – каботажное судно
according to the International Date Line – согласно международной демаркационной линии суточного времени
yellow hair turned white – поседевшие русые волосы
once more under control – снова подчиняясь управлению
when she was held up – когда бы остановлен
Rodriguez the Portuguese – португалец Родригес
trap-door – дверь-люк
Donovan – Донован
what wonder – что же удивляться
to claim his own – заявить свои права
Donovan, Guerrera, and Angstrom – Донован, Геррера и Ангстром
God in heaven! – Великий Боже!
they would think him mad – его бы сочли за сумасшедшего
in my favor – в мою пользу
Miskatonic University – Мискатоникский университет (вымышленный университет, расположенный в вымышленном городе Аркхем, штат Массачусетс, США).
Frank H. Pabodie – Фрэнк Х. Пэбоди
jointed rods – складной хвостовик бура
collapsible wooden derrick – разборная деревянная буровая вышка
dynamiting paraphernalia – принадлежности для взрывных работ
Ross Sea – море Росса (море в Тихом океане у берегов Земель Виктории и Мэри Бэрд, Западная Антарктида)
Shackleton, Amundsen, Scott, and Byrd – Шеклтон, Амундсен, Скотт и Бэрд
pre-Cambrian – докембрийский период (криптозой, предшествовал началу кембрийского периода (около 540 млн. лет назад)
Arkham Advertiser and Associated Press – «Аркхемский листок» и «Ассошиэйтид Пресс»
Lake – Лэйк
Atwood – Этвуд
were fully manned – были полностью укомплектованы командами
Nathaniel Derby Pickman Foundation – Фонд Натаниэла Дерби Пикмена
Panama Canal – Панамский канал
Samoa and Hobart, Tasmania – Самоа и Хобарт, Тасмания
J. B. Douglas – Дж. Б. Дуглас
Georg Thorfinnssen – Георг Торфинсен
Antarctic circle – Южный полярный круг
Admiralty Range discovered by Ross – Адмиралтейские горы, открытые Россом
Cape Adare – мыс Адэр (мыс и полуостров, расположенные на крайнем северо-востоке региона Земля Виктории, Восточная Антарктида)
Victoria Land – Земля Виктории (район Антарктиды)
the shore of McMurdo Sound – побережье пролива Мак-Мердо (Мак-Мердо – пролив в Антарктиде, покрытые льдом воды которого простираются приблизительно на 55 км в длину и ширину. На севере пролив выходит в Море Росса).
Erebus – Эребус
Nicholas Roerich – Николай Рерих (1874–1947), русский художник, сценограф, философ-мистик, писатель, путешественник, археолог, общественный деятель.
plateau of Leng – плоскогорье Ленг (упоминаемое Лавкрафтом холодное и пустынное плато)
Franklin Island – остров Франклина (скалистый остров в проливе Кеннеди в составе пролива Нэрса, практически в центральной части Арктики)
Mts. Erebus and Terror – вулканы Эребус и Террор
Parry Mountains – горы Перри
stood off the coast – встали на якорь
Danforth – Данфорт