«Майкл Стэнли бэнд» – рок-группа, созданная американским гитаристом и певцом Майклом Стэнли Джи (р. 1948), популярная в 1970–1980 гг. Песня «Мой город» написана Майклом Стэнли в 1980 г. – Здесь и далее примеч. пер.
Перевел с англ. Герман Гецевич.
Сеферис, Георгос (1900–1971) – известный греческий поэт. Стихотворение «Возвращение из ссылки» написано в 1960 г.
Янг, Нил Пегсивэл (р. 1945) – канадский певец, музыкант, кинорежиссер. «Из-под синевы в темноту» – фраза из самой известной песни Янга «My My Hey Hey» (1979). Сама фраза (Out of the blue and into the black) – из лексикона вьетнамской войны, подразумевавшая уход из-под синего неба во вьетконговские тоннели.
Уильямс, Уильям Карлос (1883–1963) – известный американский поэт, писатель.
«Рожденный в городе мертвеца»/«Born down in a dead man's town» – первая строка песни «Рожденный в США» (1984) американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).
Комми – коммунисты.
Джульярдская школа – одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства.
«Шинола» – марка обувного крема. Исходная фраза, популярная во время Второй мировой войны – «Ты не отличишь говно от «Шинолы». Туповат, значит.
Бозо – клоунский персонаж, созданный в 1946 г. Аланом Ливингстоном.
Кларабель – клоунский персонаж (мужчина) детской телепрограммы (1947–1960) на канале Эн-би-си.
Рональда Макдональда можно увидеть во многих «Макдональдсах». Появился в 1963 г. Ныне его знают 96 % американских школьников.
Мелленкамп, Джон (р. 1951) – американский рок-музыкант.
День Независимости США.
Хаусфлай (Комнатная муха) – прозвище Филлис Шлафлай (1924–2016), активной противницы феминизма и легализации однополых отношений.
Кинки-Клоун – герой одноименной песни группы «Ogden Edsl», созданной в 1970 г.
Кеннеди, Хуберт – американский математик и активный пропагандист гомосексуализма.
«Брось монетку» – игра состоит в том, чтобы с определенного расстояния попасть центом в отверстие, вырезанное в скамье. Запечатлена в начальных кадрах фильма «Пурпурная роза Каира» (1985).
«Семьи-соперники» – российский аналог «Сто к одному».
От английского plum (слива), Blum-plum.
«Эйч-энд-Ар Блок» – компания, занимающаяся подготовкой налоговых деклараций.
Камень красноречия (камень Бларни) – блок синего камня, встроенный в фундамент замка Бларни в Ирландии, и, как гласит легенда, тот, кто поцелует камень, обретет дар красноречия, а также получит успех у женщин и в обществе вообще.
«Браслет судьбы» – поперечная линия на запястье, от которой отходит линия судьбы.
Мотаун – направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п.
Гэй, Марвин Пенц младший (1939–1984) – американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза.
Штат Джорджия славится своими персиками. Если девушке хотят сделать комплимент, ее называют «Персик из Джорджии».
Саймон, Пол Фредерик (р. 1941) – рок-музыкант, поэт и композитор.
Песня Саймона «Без ума после всех этих лет»/«Still Crazy After All These Years».
Клемонс, Кларенс (1942–2011) – известный американский музыкант (в том числе и саксофонист) и актер, прозванный Здоровяком.
Стив чуть меняет фразу «Бенни Уэбстер, войди и сыграй для меня»/«Benny Webster, come and blow for me» песни Дюка Эллингтона «Cotton tail». Бенни Уэбстер (1909–1973) – американский джазовый музыкант, тенор-саксофонист, выдающийся исполнитель стиля свинг.
Мун, Кит Джон (1946–1978) – барабанщик рок-группы «Ху»/«The Who», был человеком неуравновешенным как на сцене, так и в жизни. Во время концертов часто ломал барабаны.
ФКС – федеральная комиссия по связи.
Миланта – средство, понижающее кислотность желудка.
Биг-Сур – прибрежный регион центральной части Калифорнии.
Адамс, Ансель (1902–1984) – американский фотограф, одним из первых начал снимать Запад США.
Урин – от английского Urine (моча).
«Морские пчелы» – инженерно-строительный батальон ВМФ США.
«Хай-йо, Сильвер, ВПЕРЕ-Е-ЕД!» – знаменитая фраза Одинокого рейнджера, также известного, как капитан Кид, героя многих радиопередач, телесериалов, фильмов, комиксов, сражающегося со злом на Диком Западе.
Le mot juste – правильное слово (фр.).
Стул Имса – вращающийся стул, созданный Чарльзом и Реем Имс (1956).
«MG» – марка английского спортивного автомобиля.
СБ-антенны – обеспечивают прием в СБ-диапазоне (27 мгц), в котором работают многие любительские радиостанции.
«The Spinners» – американская музыкальная группа, работающая в стиле соул.
На английском языке имя Генри пишется Henry.
Слабительное серутан активно рекламировалось на радио и телевидении в 1930–1960-е гг., в том числе и на «Шоу Лоуренса Уэлка». Обыгрывается Serutan – Nature's.
«Ролэйдс» и «Тамс» – нейтрализаторы кислотности, конкурирующие на рынке.
Мансон, Турман Ли (1947–1979) – известный американский бейсболист. Погиб в возрасте 32 лет при попытке посадить личный самолет.
Девиз бойскаутов – «Будь готов!».
«Сет Томас клок компании» – старейшая американская фирма по производству часов.
Фрост, Роберт (1874–1963) – один из крупнейших американских поэтов.
Макнил, Фримен (р. 1959) – звезда американского футбола 1980-х гг.
Сорокапятка – виниловая пластинка, вращающаяся со скоростью 45 оборотов в минуту.
Джек Спрат и его жена – синоним семейной пары, в которой муж – худой и низкорослый, а жена – высокая и толстая.
«Жид-Йорк таймс» – с одной стороны, игра слов на английском New York Times – Jew York Times, с другой стороны, владельцы газеты и большинство ведущих журналистов – евреи.
Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов, но продолжается до победы, так что в принципе число иннингов не ограничивается.
«Уайт сокс» – профессиональная бейсбольная команда из Чикаго.
«Джим Бим» – наиболее продаваемый по всему миру бренд бурбона.
Мистероджерс – Фред Макфли Роджерс (1928–2003), ведущий детской американской телепередачи «Округа мистера Роджерса» (1968–2001).