* Прозвище пуритан. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
* Grandmere — бабушка (фр.).
* «Немыслимые» (фр.), прозвище щеголей времен Директории.
** Дам из высшей буржуазии (фр.).
* Свинья (фр.).
* Прозвище типичного англичанина.
* Безжалостная красавица (фр.). Строчка из известной баллады.
* На самом деле крылья так называемых крылатых гусаров представляли собой две рамы (наподобие изогнутых лыж), утыканные перьями, и физически не могли бы удержаться на мундире. Их крепили к кирасе.
* Моя любезная красотка (фр.).
* Душевного кризиса (фр.).
* Немедленно (фр.).
* Законодателя мод (лат.).
* Визитных карточек (фр.).
* Самолюбия (фр.).
* Прозвище лондонских полицейских, по отличительному признаку — красному жилету.
* Фиктивный брак (фр.).
* «Пылающей комнаты» (фр.).
* Вперед! (фр.)
* Дорогой (фр.).
* Отец (фр.).
* Псевдоним (фр.).
* Прекрасной Франции (фр.).
* Польский батальон императорской гвардии (фр.).
* Маленькая моя (фр.).
* Стрелков (фр.).
* «К бою» (фр.).
* Отважный рубака (фр.).
* Дядя (фр.).