Note1

«Странная любовь» (фр.).

Note2

Рост Терри и Дэвида соответственно 156 и 186 см.

Note3

Таис — известная афинская гетера, любовница Александра Македонского и Птолемея I.3

Note4

Иезавель — библейский персонаж, жена Ахава, царя Израильского. Известна как безнравственная особа.

Note5

Мессалина — супруга римского императора Клавдия (I в. н. э.). Знаменита крайней распущенностью.

Note6

Клара Боу — американская актриса (1905–1965), снималась в кино до 1933 г.

Note7

Клемм — съедобный морской моллюск (все виды, кроме мидий, устриц и гребешка).

Note8

Салат Цезаря — готовится из салата латука, крутонов, анчоусов, сыра «пармезан» и сырых яиц.

Note9

Какие (фр.).

Note10

Кот (фр.).

Note11

Д. Г. Купер (1888–1971) — английская актриса, снималась с 1905 г., в 1934 г. была приглашена в Голливуд.

Note12

А. М. Дунн (1898–1990) — американская актриса кино и театра. Исполняла роли светских благовоспитанных дам. В 1952 г. приняла решение не сниматься в кино и не играть в театре.

Note13

Эта героиня одноименной повести Элеаноры Портер (1868–1920) отличалась безудержным оптимизмом и доверчивостью.

Note14

Термин, применяемый в собаководстве — команда принести предмет.

Note15

Паралич половины тела.

Note16

Тупик (фр.).

Note17

«oscar» — известная американская премия в области кинематографии. «Tony Awards» — американская премия в области театрального искусства. «Emmy Awards» — американская премия в области телевидения и телевизионных искусств.

Note18

Отец (лат.).

Note19

Дуг Хеннинг (1947–2000) родился в Канаде, на Бродвее выступал с 1974 г. Неоднократно награждался престижными премиями; ушел со сцены в середине 80-х, продав часть трюков Д. Копперфильду.

Note20

Дэвид Копперфильд (род. в 1956 г. в штате Нью-Джерси). Настоящее имя — Дэвид Сет Коткин. Псевдоним выбран в честь героя романа Ч. Диккенса. На сцене с двадцати лет, удостоен престижных наград.

Note21

Против (лат.).

Note22

Пандит — ученый муж, титул, используемый в Индии при обращении к уважаемым людям (инд.).

Note23

Решительное действие (фр.).

Note24

Задет (фр.). Термин, применяющийся при фехтовании.

Note25

Аллитерация — литературный прием, повторение однородных согласных звуков.

Note26

Одну минуту (ит.).

Note27

Вот! Взгляните! (фр.)

Note28

Почему? (фр.)

Note29

Это чудесно! (фр.)

Note30

Ради бога, малышка (фр.).

Note31

После смерти (лат.).

Note32

Отец семейства (лат.).

Note33

Вперед! (фр.)

Note34

Боже мой! (фр.)

Note35

Смысл жизни (фр.).

Note36

Моя вина! (лат.)

Note37

Возможно, автор имеет в виду Панэция Родосского (185 г. до н. э.), философа, представителя школы стоиков.

Загрузка...