Лю Цысинь и его переводчики Темный ляпс

От составителей

Переводя трилогию Лю Цысиня «В память о прошлом Земли», мы между делом зачастую уличали автора в нестыковках как чисто литературного, так и научно-инженерного характера. Наши ученые мужи Дождик и г-н Н дали множество комментариев по части не совсем научно обоснованных идей автора. Эти комментарии, возможно, были бы интересны публике сами по себе, поскольку содержат изрядную дозу едких и отравляющих веществ, а также веселящего газа, но вначале мы решили, что не вправе влиять на мнение читателей. Кое-какие чисто литературные неувязки, как, например, путаница с размерами и временными рамками, были отмечены в примечаниях. Когда масштабы произведения настолько велики, немудрено и запутаться, так что давайте отнесемся к авторским ошибкам снисходительно.

Теперь, по прошествии времени, по просьбе читателей мы скомпоновали все критические ремарки; эти пометки сохранились, правда, лишь для второй и третьей частей трилогии. Мы решили не сортировать комментарии по каким-нибудь научным или литературным признакам, а дать их в естественном порядке появления на полях перевода. Читатель, в свою очередь, может поспорить с нами, ибо мы и не собирались выдавать себя за истину в последней инстанции. Согласны, придирок к Автору вышло многовато, и в больших дозах они перестают веселить, но разве это мы виноваты? Итак, встречайте записки об измерении заклепок в книге Лю Цысиня штангенциркулем переводчиков.

Загрузка...