Примечания

1

Победит — твёрдый сплав карбида вольфрама и кобальта, обладает очень высокой прочностью.

2

В оригинале — 戦場のビッチ — букв. «Сука на поле боя». В американской версии это прозвище перевели как Full Metal Bitch, я же решил в данном случае быть ближе к оригиналу.

3

Энн из Зелёных Мезонинов — (англ. Anne of Green Gables) — первый и один из самых известных романов канадской писательницы Люси Мод Монтгомери, опубликованный в 1908 году в Канаде. Роман неоднократно экранизировали. В том числе в виде аниме под названием 赤毛のアン — Рыжая Эн (1979).

4

Наслаждайся моментом (лат.).

5

Клик — (амер. klick) — военный жаргон, обозначающий километр.

6

МТИ — Массачусетский Технологический Университет. Один из наиболее престижных вузов мира.

7

Билли Кид (Billy The Kid) — Уильям Генри Маккарти, американский преступник, живший во второй половине XIX века.

8

Кодзиро Сасаки — знаменитый самурай (умер в 1612), противник Миямото Мусаси. Персонаж игры Sengoku Basara и манги Vagabond.

9

Маринованная слива, обладает кислым вкусом, что считается полезным для пищеварения.

10

Sea Monkeys — торговая марка, под которой продавались искусственно разведённые аквариумные ракообразные.

11

Отправиться в душевую — фраза, которая помимо водной процедуры может означать «уйти с поля», «закончить игру».

12

Джиттербаг — Американский бальный танец 1930-50-х годов в характере свинга. Темп живой, быстрый, со стремительными передвижениями в разных направлениях. Для танца характерны подскоки, прыжки, вращения, вибрирование телом и эксцентричные полуакробатические трюки.

13

Здесь идёт отсылка к Евангелие от Матфея, глава 19, с. 9: Что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

14

Эг-ног — сладкий алкогольный напиток, сделанный из яйц, сахара, молока (или сливок), алкоголя (ром, виски, бренди), специй (корица, мускатный орех или другие по вкусу).

Загрузка...