Примечания

1

RATP (Régie Autonome des Transports Parisiens), «Автономное управление парижского транспорта», — крупнейший оператор общественного транспорта в Париже и пригородах. — Здесь и далее примечания переводника.

2

CRS (Companies Républicaines de Sécurité), «Республиканские подразделения службы безопасности», — подразделения французской полиции, основной задачей которых является подавление уличных беспорядков.

3

RER (Réseau Express Régional d’île-de-France), «Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс», — система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и пригороды. Представляет собой объединение пригородных наземных железнодорожных линий и подземных линий в границах Парижа.

Последние имеют несколько пересадок на станции метро.

4

Во французских многоквартирных домах отсчет этажей ведется начиная со второго, так как первый этаж, как правило, нежилой. Третий этаж соответствует нашему четвертому.

5

Бернар де Жюссье (1699–1776) — знаменитый французский ботаник. Работал в парижском Ботаническом саду, также по поручению Людовика Четырнадцатого занимался устройством ботанического сада в Версале. Создал систему классификации растений по их природным свойствам.

6

Курить запрещено (нем.).

7

«Выход», «К Нотр-Дам», «Комната 1», «Комната 2», «Комната 3» (нем.).

8

См. примечание 2.

9

Имеется в виду кинофильм «Птицы» (1968).

10

Кровать с резиновым матрацем, наполненным водой (англ.).

11

Польдер (голланд. polder) — осушенный и возделанный низменный участок побережья, часто — ниже уровня моря.

12

Жорж Ла Тур (1593–1652) — французский живописец. Его картины обычно представляют собой освещенные пламенем свечи ночные сцены (в основном на библейские сюжеты).

13

Имеются в виду массовые студенческие демонстрации 1968 года.

14

См. примечание 3.

Загрузка...