ПРИМЕЧАНИЯ

1

Напомним, что история «Тайны греческого гроба» по времени предшествовала тем делам Квина, которые уже были представлены публике. Описываемые здесь события произошли вскоре после того, как Эллери Квин закончил колледж. (Примеч. Дж. Дж. Мак-К.)

2

Следовательно (лат.).

3

Итак, господа (фр.).

4

Собрание фотографий арестованных преступников, выставляемое в полицейском участке.

5

Синг-Синг — тюрьма в штате Нью-Йорк.

6

Красная королева — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

7

Перевод В. Левика.

8

Чтоб сразу показать лицом товар, новинку надо ввесть в репертуар. Гёте И.В. Фауст. Театральное вступление. Пер. Б. Пастернака.

9

Этого достаточно? (фр.)

10

Бертон Роберт (1577–1640) — английский ученый, писатель и англиканский священник.

11

Сиббер Колли (1671–1757) — английский актер, драматург и поэт, основоположник жанра сентиментальной комедии.

12

Быстро, мадам экономка! (фр.)

13

Мировая скорбь (нем.).

14

Действие романа происходит во время «сухого закона», действовавшего в США с 1920-го по 1933 год.

15

Уайт (англ. white) — белый.

16

К сведению читателей мистера Квина, которым сотрудники инспектора Квина знакомы по уже опубликованным романам, следует заметить, что за свой провал детектив Флинт был наказан и переведен из отдела по расследованию убийств. Позднее, помешав дерзкой краже, он был восстановлен в должности. Хронологически настоящее дело является самым ранним из представленных до сих пор публике. (Примеч. Дж. Дж. Мак-К.)

17

Этот обет довольно хорошо объясняет ситуацию, по поводу которой возникало много гипотез и критических высказываний. Было замечено, что в своем методе, показанном в трех романах, уже представленных публике, Эллери никогда не обращает внимание на чувства отца, тщательно скрывая все, что ему известно и понятно о преступлении, до тех пор пока решение не будет готово полностью. Его странное поведение находит объяснение, если вспомнить, что этот обет Эллери дал при расследовании своего первого дела. (Примеч. Дж.Дж. Мак-К.)

18

Брунгильда — героиня древнегерманского героического эпоса.

19

Мик — обидное прозвище ирландцев.

20

Публий Теренций Атер (ок. 195–159 до н.э.) — римский драматург.

21

Вперед! (фр.)

22

Низкий бас. (ит.)

23

Добрый боженька. (фр.)

24

Томбс — тюрьма в Нью-Йорке.

25

Питтак Митиленский (650–570 до н.э.) — политик и мыслитель, один из «Семи мудрецов» Древней Греции, автор метких и поучительных сентенций.

26

Непротивление, невмешательство. (фр.)

27

Шпионка (фр.).

28

Согласие (фр.).

29

Сердечное (фр.). «Сердечное согласие» — так назывался союз между Великобританией, Францией и Россией, заключенный перед Первой мировой войной — «Антанта».

30

Мой лейтенант (фр.).

31

Сервис, Роберт Уильям (1874–1958) — английский поэт, живший в Канаде и во Франции, прозванный «канадским Киплингом».

32

Итак (фр.).

33

Добрых старых правил (фр.).

34

Это хорошо! Теперь, мадемуазель, слушайте внимательно. Нужно организовать проверку — служанок, слуг, служащих. Сейчас же! (фр.)

35

Конечно, месье. Какие будут приказания? (фр.)

36

Начинайте! (фр.)

37

Содерини, Пьеро ди Томмазо (1452–1522) — флорентийский политик, в 1502-1512 гг. глава магистрата Флоренции.

38

Пиччинино, Николо (1386–1444) — итальянский военачальник, игравший важную роль в войнах, которые в XV в. вел Милан против Венеции, Флоренции и папы. В битве при Ангиари под Флоренцией потерпел сокрушительное поражение.

39

Шератон Томас (1751–1806) — английский краснодеревщик и один из ведущих представителей неоклассицизма, давший имя стилю мебели.

40

Итак, мы делаем успехи (фр.).

41

Конец (лат.).

Загрузка...