Примечания

1

ОАС — тайная вооруженная фашистская организация.

2

Пластикировали — уничтожили бомбой из пластической взрывчатки.

3

Корова — бранное прозвище полицейских.

4

Разведка французского генштаба.

5

Бризантность — способность взрывчатых веществ производить дробящее действие.

6

Влажный тропический лес Южной Америки.

7

Мифический стоглавый страж, в переносном смысле — всевидящее око.

8

Амбассадер — посланник (франц.).

9

Я ничего не знаю (немецк.).

10

Быстрее, японская свинья, быстрее! Так, хорошо. Получай свой завтрак! За стол! Приятного аппетита (немецк.).

11

Шотландское подворье — английская уголовная полиция.

12

Подпольщик (франц.).

13

Вон! (немец.).

14

Германская военная разведка и контрразведка.

15

Бойцы специальных диверсионных частей.

16

Человек разумный (лат.).

17

НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКАЯ повесть

18

Мера земельной площади в Англии и США — 4047 кв. метров.

19

Американская сухопутная, или статутная, миля — примерно 1,6 километра.

20

Собеседование по каким-либо научным проблемам с участием ученых различных стран.

21

Сторонник идеалистического учения, отрицающего познаваемость объективного мира.

22

Богословия.

23

Шелихов Г.И. (1747–1795) — исследователь Русской Америки. Им, в частности, были заложены первые русские поселения на Аляске. На основе созданной Шелиховым купеческой компании позже была организована Российско-Американская компания.

24

Эта агитационная песня была написана декабристами К.Ф.Рылеевым и А.А.Бестужевым-Марлинским.

25

Местность в Индии, где в старину обрабатывали алмазы, некогда столица могущественного Деканского царства. В переносном смысле — сокровищница.

26

В 1867 г. русские владения в Северной Америке — Аляска и Алеутские острова были проданы США за смехотворно низкую цену в 7.200 тысяч долларов, т. е. по 5 центов за гектар.

27

Невидимый текст, написанный бесцветным раствором хлористого кобальта, при нагревании приобретает синий цвет. Когда бумага остынет, текст опять исчезает.

28

Так называют в США организованный преступный мир.

29

Кличка полицейских в США.

30

Жаргонное название кредиток в 1 доллар с зеленой изнанкой.

31

Большой мастер (итал.).

32

Великий Мастер, виртуоз (итал.).

33

Жаргонное американское выражение: нечто немыслимое, ни с чем несообразное.

34

Национальный праздник в США. Традиционным блюдом в этот день является жареная индейка.

35

Существующее положение (лат.).

36

Выдающиеся американские математики первой половины xx века.

37

Туз, король, дама, валет.

38

Общий принцип, в силу которого совокупное действие большого числа случайных факторов приводит, при некоторых, весьма общих условиях, к результату, почти не зависящему от случая. Такая формулировка и условия применимости закона больших чисел даются в теории вероятности.

39

Математические термины.

40

Распространенная в Англии и Америке карточная игра с очень сложными правилами.

41

Сенсационная, ходовая новинка книжного рынка.

42

В США две трети высших учебных заведений находится в частных руках, большая часть остальных — в ведении администрации штатов. Подавляющее большинство мест в тех и других платные.

43

В химии — вещества, которые вызывают бурную и быструю реакцию других веществ.

44

Дополнительная карта в колоде, обычно с рисунком клоуна. В ряде игр заменяет любую необходимую карту.

45

Так в старину называли себя пираты, в смысле “грабители”.

Загрузка...