[1] Пекара перефразирует изречение святого Великого Василия Кесаврийского: Kaїdy wierny ma u swego boku anioіa jako opiekuna i strуїa, by prowadziі go do їycia (в каноническом польском переводе) — У каждого верного есть Ангел, как Хранитель и Страж, дабы вёл его по жизни. В оригинале фраза звучит так: Quod autem unicuique fidelium adsit angelus velut paedagogus quidam et pastor vitam dirigens nemo contradicet — С каждым из верных есть Ангел, который, как детоводитель и пастырь, руководит его жизнью (в каноническом русском переводе).
[2] Волколак — в славянской мифологии оборотень, принимающий образ волка: это или колдун, принимающий звериный образ, или простой человек, чарами колдовства превращенный в волка.
[3] Pommel — яблочко (от лат.), противовес на конце рукояти холодного оружия. Пекара часто использует «говорящие» имена и фамилии: здесь намёк на функции Поммела в Инквизиции и на черты его характера.
[4] Mordimer — Мортимер, мёртвое море (от старофранц.).
Герменевтика (от греческого hermeneutikos — разъясняющий, истолковывающий), искусство толкования текстов.
[5] От Иакова, 1:27.
[6] Рукава-буфы — рукава с «фонариками» у плеч.
[7] Klingbeil — лезвие топора (с немец.). Сын Клингбайла в дальнейшем будет служить Мордмеру подобно топору. Имя сына — Захария или Захарий, с иврита «Господь вспомнил»: намёк на то, что Мордимер с одобрения ангела спас сына.
[8] Дочь того же отца от другой матери.
[9] Fragenstein — дословно «камень вопросов», по сути, «камень преткновения» (оселок истины) для Мордимера, встреча с Фрагенштайном для которого явилась испытанием. Некоторые переводят «Fragenstein» как «камень на распутье» (налево пойдёшь…).
[10] От Матфея, 25:40.
[11] Строки из стихотворения Чеслава Милоша «Z chіopa krуl»; перевод — наш.
[12] Незаконнорожденный.
[13] У Пекары: іajkа — собака (лайка), намёк на форму головы.
[14] Альхамра — арабское вино.
[15] Убогий (устар.) — бедный.
[16] «Патер ностер» (лат.) или «Отче наш» — молитва; здесь — единица времени. На чтение её уходит около 25 секунд.
[17] От Иоанна, 8:32.
[18] Псалтырь, 26:5.
[19] От Иссайи, 41:10.
[20] От Иссайи, 42:3.
[21] «Гамлет» (акт 5, сцена 2) в переводе с английского И. Пешкова. Слово «низшим» заменено на «жалким»: в польском переводе Гамлета употребляется слово «podrzкdnym», то есть «подчинённым, второстепенным, низшим»; Поммел же, цитируя, несколько меняет эмоциональную окраску, произнося «nкdznym», то есть «жалким».