Морвен встречал гостей в зале. Они шли туда через двор своей невыразимой походкой, а Керрис смотрел сверху. Вновь видел воочию изящество движений шири, их шерстяные туники, штаны и сапоги для верховой езды…
Вскоре из зала к башне промчался мальчишка-паж — Керриса требовали к лорду. Визит посланца озадачил обитателей замка. Из окон покоев и замковых служб торчали любопытные головы. Караульные пялились со стены.
Свет из распахнутых дверей наполнял зал. На почетном месте у главного стола стояли приезжие, Морвен и суровый немногословный Тенет, мастер площадки.
Керрис поклонился.
— Вы звали меня, сэр.
Солнечные лучи отражались в старом золоте гобеленов, окутывали мягким свечением полукруг стоящих шири и Кела впереди.
Морвен потирал руки. Такой привычки за ним прежде не водилось.
— Подойди, мой мальчик. — Так лорд его никогда не называл. — Счастлив представить тебя твоему старшему брату. Вот, извольте, — сказал он Келу — человеку, с которым Керрис мог жить общими мыслями и впервые видел. Как смешно…
— Теперь ты совсем не тот, что во время нашего расставания.
Он был выше Морвена. Сероглаз. Говорил мелодично. Голос звучал ниже, чем воображал Керрис.
— Я был поменьше.
— Да просто младенец. Я слишком долго добирался сюда, но всегда этого хотел. И вот я перед тобой, с намерением увезти тебя на юг. Не возражаешь? — Кел протянул руку. — Едем?
У Керриса захватило дух. Он смотрел на Морвена, облизывая губы.
— Милорд, вы разрешаете мне ехать?
Морвен теребил расшитый воротник рубахи.
— Ты не дитя. Меня, конечно, огорчит разлука. Тебя некем заменить. Придется обращаться в гильдию ученых, чтобы прислали писаря. — Он со вздохом взглянул на Кела. — Безусловно, брат — не дядя. Так что поезжай.
Кел чуть повернулся и взмахнул кистью руки. Риньярд возник рядом так неожиданно, что Керрис вздрогнул.
— Помогу тебе укладываться. Ты не против?
— Прямо сейчас?
— Немедля.
Уйти от Кела было все равно, что с ясного дня попасть в темницу. Это ощущение не покидало Керриса по дороге в башню. В восьмиугольной комнате Жозена не было. Видимо, старик остался на стене. Риньярд огляделся.
— Ты здесь живешь? — спросил он, заметив соломенные тюфяки.
— Да, я замковый клерк.
Риньярд, похожий на лиса, запертого в клетку, сделал круг вдоль стен.
— Тут с ума можно сойти, — весело заключил он свой осмотр. — Где твоя постель?
Керрис кивнул. Шири сдернул шерстяное одеяло с грубой льняной простыни. Сложив пополам, постелил на пол и встал на колени рядом.
— Тащи сюда теплый плащ, одежду на первый случай, огниво, кремни про запас, да возьми что-нибудь на память.
Плащ хранился в кедровом сундуке под окном. От смолистого запаха запершило в горле. Керрис рылся в недрах сундука, придерживая плечом тяжелую крышку. Кроме овчинного плаща, он вытащил льняную рубаху на смену, сшитую Полой шерстяную тунику и кожаный дорожный костюм, задубевший от долгого лежания под спудом.
— Скоро выезжаем? — спросил он, передавая вещи Риньярду.
— Немедленно. — Шири проворно упаковывал одежду.
— Вы не покажете представления?
— Нет, — отрезал рыжий танцор. — Сегодня нам еще предстоит долгий путь. Сефер ожидает в Илате, и Кел спешит. — Одеяло было туго свернуто. — Кусок веревки найдется?
Взяв протянутый сыромятный ремешок, Риньярд перевязал сверток, поднялся и взял под мышку все пожитки Керриса. Кожаная одежда осталась на полу.
— Это надень сейчас.
Керрис не любил переодеваться при посторонних, но подчинился.
— Захвати кинжал.
Он как раз возился с поясом. Проталкивал в пряжку отделанный металлом конец. Застегнул и поднял глаза на шири.
— У меня нет кинжала.
— Вот как.
Керрис был готов принять презрение или оскорбительную жалость, но Риньярд лишь приподнял бровь.
— Тогда пошли.
Спускаясь за ним по лестнице, Керрис слышал биение сердца и неприятное хлопанье кожаных штанин по ногам. Жозена не было и на стене, он куда-то исчез. Посреди двора стояла Пола. Вне кухонной тесноты она стала совсем маленькой. Керрис ткнулся в морщинистую щеку, обнимая хрупкие плечи. Пола отстранилась.
— Челито, — ласково сказала она, гладя его лоб. — Хорошо, что ты уезжаешь. Здешние места не для тебя. Тут очень холодная земля.
Они обнялись.
— Керрис, — тихонько позвал Риньярд.
Из дверей зала вышел Морвен. Шири попарно сопровождали его, как эскорт.
— Я буду писать тебе, — поспешно сказал Керрис.
— Хо. Не стоит писать, мой мальчик. Чтение не для моих глаз. Ты скоро забудешь обо мне и правильно сделаешь.
— Благодарю, милорд, за пополнение провизии, — учтиво заговорил Кел. — Весьма сожалею, что приходится оставить ваше общество, но мы спешим.
— Даже такой короткий визит делает нам честь, — ответил Морвен и кивнул Керрису по-приятельски. — Желаю удачи, мой друг. Если твой брат пустится слишком резвым аллюром, возвращайся.
Губы Кела дернулись.
— Не тревожься, милорд, мне не трудно умерить скачку.
— Лошади у ворот, — сказал на прощанье Морвен.
Гости покидали замок. Керрис обернулся в последний раз взглянуть на Полу. Она застыла изваянием, в котором жили только глаза. «Иди» — одно это слово читалось в них.
— Умеешь ездить верхом? — спросил Риньярд. Они остановились перед кобылой с черной лоснящейся шерстью. — Это Магрита, я сам ее выездил. В ней смешаны кровь степных лошадей и скакунов пустыни и лучшие качества обеих пород. Ай, ты моя сладкая леди. — Кобыла прянула ушами. Керрис погладил морду, и Магрита ткнулась губами в его ладонь. — Она еще и легконогая, — с гордостью добавил Риньярд.
— Я смогу с ней управиться.
Риньярд привязывал поклажу к задней луке седла.
— Йо-о! — Керрис обернулся на крик. К ним бежал Тридж. — Погодите. Вот, для Керриса, Жозен послал… — Молодой стражник протягивал кинжал. Подошли шири взглянуть на подарок. Кожаные ножны были изукрашены. На рукояти резной кости выделялась буква «К». Керрис растерянно вертел кинжал в руке.
— Его место на поясе, — сказал Кел. — Позволь-ка. — Взял подарок Жозена и попросил: — Расстегни пояс.
Пока брат управлялся с пряжкой, Кел освободил лезвие от ножен. Кожа была смазана — наверное, об этом позаботился старый Жозен — и клинок легко выскользнул наружу, обоюдоострый, сверкающий, с чеканным узором. Кел просунул ремень в кожаное колечко на ножнах, Керрис опять возился с застежкой. Тридж ждал.
— Скажи Жозену, — пальцы Керриса ласкали рукоять. — Скажи, я так благодарен. — Он чувствовал тяжесть оружия на правом боку и был готов разреветься.
— Передам. — Тридж смущенно улыбнулся. — Береги себя.
— Я буду осторожен.
Тридж помялся и шагнул вперед. Пахнуло лошадиным потом, крепкие руки обхватили Керриса. Тридж выпустил его из объятий и пошел, не оглядываясь. Керриса бил озноб. На плечо легла рука, и голос Кела вернул его к действительности.
— Пора, шири. Через весь Галбарет мы должны проехать за семь дней.
Стремена на кобыле оказались подходящей длины. Пока Керрис взбирался в седло, Магрита не шелохнулась, стояла, как скала, и удостоилась звания «хорошей девочки».
— Что, правда хорошая? — Риньярд явно гордился воспитанницей.
Рослый рыжий жеребец под Келом повернул на выезд.
— Вперед, Каллито, — крикнул старший брат и помахал рукой. — Прощай, Торнор. — Стражники подняли копья, салютуя. Керрису тоже хотелось что-то крикнуть, но ничего не приходило на ум. Шири проехали под аркой внешней стены. Белые знамена колыхались над замком, между зубцами стен стояли люди.
Копыта Магриты выбивали облачка пыли из утоптанной земли — дождя не было уже восемь дней. Ветер подхватывал пыль в разбитых дорожных колеях и швырял в лицо путникам. Трава на обочинах порыжела от долгой суши. Гулкий цокот возвестил, что въехали на мост. Руриан журчал под деревянным настилом. За мостом повернули налево, дорога повторяла очертания речной излучины. Керрис оглянулся. Были видны замок, дымки над селением Торнор и ряды посадок молодых сосенок между ними. А почти следом ехали рядом Риньярд и Дженси. Они оживленно болтали, и Дженси смеялась чудесным смехом, звенящим, как ручеек. Вровень с Керрисом тоже скакала женщина. Заметив его застенчивый взгляд, она улыбнулась.
— Привет. Я Элли.
Он чуть не ляпнул: я знаю, но, спохватившись, сказал:
— Ты меня знаешь?
— Да. — Элли похлопала по шее своего коня мышастой масти. — А это Тула. Мы про тебя знаем совсем не так много, можешь не смущаться. Кое-что нам рассказывал Кел, но он и сам не слишком осведомлен о твоем житье.
В разговоре она склоняла голову набок, а в седле сидела свободно и прямо. Жгуче-черные волосы вились, оттеняя матовую кожу лица.
А мне про вас известно немало, подумал Керрис. Элли и Дженси всего год назад примкнули к шири, Риньярд и того позже, а Калвин в компании уже три года. Знал он и про то, что Эриллард, Айлин и Кел воевали в Азеше, что Дженси и Риньярд — любовники…
— Мы с братом жили в разлуке, — сказал Керрис.
— Он воевал на границе, когда тебя еще ребенком повезли на север, это Кел рассказывал. Ты жил здесь, а он сражался, проходил обучение у Зэина.
Имени Зэина Керрис не помнил в своих видениях.
— Ты потерял руку во время нападения азешских разбойников. Сейчас тебе должно быть лет шестнадцать или семнадцать.
— Семнадцать, — сердито уточнил Керрис. Небрежное упоминание об увечье больно задело его. — А тебе сколько?
— О, я старуха. Мне двадцать.
— Ты еще не совсем развалина, — крикнул Риньярд сзади.
— Хоть и старше тебя, бездельник.
— Подумаешь, всего на год.
Керрис был рад, что его оставили в покое — вести беседы с женщинами он не привык. Сосновые посадки превратились в темные ниточки, селение растворилось в пейзаже. Впереди лежала степь, коричневая, не пробудившаяся к жизни. Только в низинах и речной пойме виднелись островки травы, изрядно потоптанной овцами. Запах земли пьянил, трещали кузнечики, орел кружил в небе. Дорога вилась змейкой, минуя редкие сельские домики, пасущиеся стада, одиноких земледельцев в полях. Все встреченное в пути оставалось за спиной на своих насиженных местах. Только они да птицы летели степью. Коричневая земля мелькала под копытами.
Только под вечер Кел остановил коня к великой радости Керриса. Новоявленный шири кое-как сполз со спины Магриты. Он основательно растер ноги, не помогли и дополнительные штаны из кожи. Рука онемела от плеча до кончиков пальцев. Керрис разминал ее, усевшись на бледной травке. Кел и Калвин повели лошадей к реке. Занялся костер, шири кружком расположились у огня.
— У меня все мозоли в волдырях, — объявила Дженси. Она полулежала, опираясь на согнутые в коленях ноги Риньярда.
— А у меня все волдыри в мозолях, — съязвила Элли.
— Одни жалобы, — промурлыкал Риньярд, играя волосами Дженси.
— Меня тошнит от бивачной жизни, — капризничала Дженси. — Хочется оказаться в постели.
К костру возвращались Кел и Калвин, сетования Дженси достигли их ушей.
— Ты в нее заберешься, дай только добраться до Илата, — сказал Кел, присаживаясь между Айлин и Керрисом. Его сапоги перепачкались в речном иле, рубашка на груди была расстегнута. Вечерний свет подчеркивал безупречную линию шеи.
— Ну-ка, держи, — Кел перебросил Элли одну из сумок. Девушка раскрыла ее и с недовольным видом вытащила оттуда два тонких куска провяленного мяса. Сумка перекочевала к Керрису, она была полна мясом. Солонина оказалась жесткой и пряной. По кругу пустили бурдюк с водой. К Керрису он попал полупустым, булькал и перекатывался. Добраться до содержимого, даже помогая себе культей, он не мог. На помощь пришел Кел. Вода была теплой, хорошего вкуса. Керрис подал мех Элли. Девушка взвесила кожаный пузырь в руке.
— Ну и свиньи же вы.
— В реке полно воды, — утешил Риньярд.
Глотнув из бурдюка, Элли состроила Риньярду рожицу. Ее сосед Эриллард лежал на спине, прикрывшись от света рукой. Элли легонько его подтолкнула.
— Вставай, старина, вода.
Эриллард отнял руку от лица, потянулся за бурдюком. Он был поджар, как гончий пес, выше своих товарищей. В темных волосах шири серебрилась седина.
Калвин подбросил вверх нечто вроде двух камешков и, поймав, зажал в ладони.
— Сыграем, — предложил он Элли.
— Нет настроения.
Как бы между прочим Кел склонился к Керрису и спросил на ухо:
— Ноги здорово ободраны?
— Нет.
— Хорошо.
Керрис достал из сумки еще один ломтик мяса и держал во рту, пытаясь размочить. Закатные лучи пригревали. Шум реки стал различим в наступившей тишине. Трава под ним казалась периной. Керрис блаженно растянулся и закрыл глаза… Его разбудила Элли, бесцеремонно тормоша за плечо.
— Проснись же, пора трогаться.
Керрис моргал, тер глаза руками.
— Я спал.
— Вздремнул.
Перед ними появился Риньярд.
— Эй, лежебоки!
— Йа-а! — с этим криком Элли стремительно зацепила рыжего ногой под колено и резко дернула. Риньярд, падая, успел подобраться, едва коснувшись земли, пружинисто подскочил и оказался на ногах.
— Знатный бросок.
— Хо. — Элли протянула руку ошалевшему Керрису. У нее была горячая и крепкая ладонь. — Вперед? — Не дожидаясь ответа, девушка подняла его.
Шири миновали развилку дорог, проехали мимо деревни. С речного откоса им махали прачки, возвращавшиеся домой с корзинами мокрого белья. Встретилась грохочущая повозка, груженная бревнами. За деревней дорога стала шире. От полей и выгонов ее отделяли каменные изгороди. И все же эта голая местность имела привычный Керрису вид. А они уже так долго в пути.
— Скоро ли Галбарет?
— Будем там дня через четыре, — ответила Элли.
До темноты не останавливались. Когда лошади перешли на шаг, Керрис совсем обессилел и плохо соображал. Кто-то взялся за повод Магриты, и потерявшие чувствительность пальцы сами собой разжались. Пахло готовящейся едой и овчиной. Керрис ступил на землю и споткнулся. Его подхватила под культю чья-то рука.
— Сейчас отдохнешь. — Кел, а это был он, похлопал брата по плечу. Темноволосая женщина в грубой одежде подошла и поклонилась, приложив руки к груди.
— Можно спросить тебя, скайин?
— Я вовсе не учитель, ты заблуждаешься, но, разумеется, спрашивай.
— Скажи, сколько вас? Нам нужно знать, поместитесь ли вы в общей комнате.
— Семеро. Нет, восемь. А комнату можно осмотреть?
Керрис прислонился к столбу, вдыхая кухонные ароматы. В желудке урчало. Хозяйская собака облаяла его.
— Идти можешь? — спросила Элли.
— Я просто устал с дороги, — буркнул Керрис, выпрямляя спину. Вокруг проглядывали в сумраке убогие приземистые строения. — Где это мы?
— Это поселок Брас. Здесь мы получим ужин и кров. — Элли откинула голову назад и прогнулась до хруста в позвоночнике.
Мальчишка-конюх, пробегая мимо, нечаянно задел Керриса и испуганно попятился со сбивчивыми извинениями. Должно быть, принял за шири, решил Керрис.
В общей комнате было темно, витал винный дух. Он наощупь отыскал скамью и уселся. Зажмурился от вспышки зажженного огня. Перед ним остановился человек — Керрис ощутил тепло его тела и толчок под ребро.
— Эй, не спать, — негромко сказал Кел. — Все веселье проспишь.
— Я не спал, — Керрис открыл глаза.
Пальцы брата охватили его локоть.
— Взгляни, — рука Кела вытянулась рядом с его рукой. Их удивительное сходство сразу бросилось в глаза. Совпадало все, до складок кожи и формы ногтей. Только у Кела были шрамы.
— Вот это да, — поразился Керрис. Брат, довольный произведенным эффектом, казался совсем не усталым.
— Элли. — Девушка, освобождавшаяся от защитных кожаных причиндалов конника, подняла лицо на Кела. — Мы с Керрисом похожи?
— Я бы не сказал, — возразил Керрис.
— Нам с тобой не годится быть судьями в этом деле. Вообще-то ты похож на матушку.
— На нашу мать?
— Да. Тебе исполнилось три года, когда ее не стало, а мне — двенадцать. Помню, как сейчас, ее глаза. Точь-в-точь твои. — Кел встал со скамьи, тут же поднялась и Элли. — Сейчас смотри внимательно.
За разговором Керрис не заметил, что просторная общая комната, похожая скорее на замковый зал, наполнена людьми. Горело множество свечей в железных канделябрах. Центр помещения освободили от мебели. Шири сомкнули круг. Топ! — ударил в пол каблук. Топ! — распущенные волосы Кела взвились блестящей волной. Топ! — брат вовлек в танец Айлин. Ударив в ладоши друг друга, они разошлись, снова сблизились, завертелись на месте. Все движения танца, стремительные, как боевые выпады, согласовывались ритмичным притопыванием. Шири то разбивались на пары, то менялись партнерами, то соединялись в хоровод. Из стремительной смены поз и пируэтов рождался прихотливый узор танца. Так из множества цветных нитей слагаются картины гобеленов.
Танец вел Кел. Задавал ритм, начинал новые фигуры, увлекал товарищей, зажигая своей энергией.
В конце шири сошлись вплотную в центре, разбежались в круг, разом топнули и застыли. Они стояли без движения в потемневших от пота рубахах, касаясь друг друга кончиками пальцев. Шумное дыхание танцоров слышалось в притихшей комнате. Керрис цепенел от восторга.
Очнувшиеся жители Браса исступленно заорали и затопали ногами. Шири улыбались во все стороны. Керрис хотел быть с ними. Шагнул и оказался на полу — ноги не держали. Через расступающуюся толпу к нему шагал Кел, блестели бисеринки пота на гладком лице.
— Понравилось? — Рука брата легла на плечо.
— Д-да.
Запыхавшаяся Элли повалилась на пол.
— О, как я устала, Керрис. Славно мы плясали?
— Моему брату не могло не понравиться, — Кел решил избавить его от рассказа о впечатлениях от танца.
Хозяева сносили в общую комнату блюда с едой: хлебом, сыром, пирогами, ягодой. Шири всему воздали должное, устроив перепалку из-за вина.
— Это сражение могло бы пройти с меньшим ожесточением, — заметил Кел.
Слушая беззаботный смех шири, Керрис поражался их способности мгновенно восстанавливать силы. После целого дня безостановочной скачки и лихой пляски они снова были свежими. Элли всунула в руку кусок чего-то. Керрис механически жевал и глотал, не чувствуя вкуса. Глаза слипались. Усталость валила с ног…
— Эй! — Его окликал Риньярд.
Чьи-то пальцы взяли его за подбородок и приподняли поникшую голову. Кел заглядывал в его глаза.
— Изнемогаешь?
— Это с непривычки к верховой езде.
К твоим прикосновениям, брат, я тоже не привык, добавил про себя Керрис. Так приятно было ощущать на подбородке тепло родной руки.
— Тебе стоит прилечь. Элли, где его вещи?
— Вон, в углу.
— Так далеко? — Керрис испугался, как ребенок.
— Не пугайся, — Кел рассмеялся. — Я тебя перенесу.
Выпустив подбородок, брат обнял его за плечи, а другую руку, склонившись, просунул под колени. Комната пришла в движение. Керрис охнул.
— Ну вот и все, — успокаивал Кел. — Лежи спокойно, челито. — Он разул Керриса и снял пояс, заботливо тронул лоб. Одеяло пахло Торнором и щекотало горло. Керрис засыпал.