Когг — средневековое парусное судно.
Хэй — сено (англ.)
Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич.
Грегор — осторожный, бдительный.
Тамплиеры — «храмовники» в дословном переводе с французского.
Яффа и Акра (совр. Яффо и Акко) — основные порты Иерусалимского королевства.
Епископ Сент-Эндрюса Вильям Ламбертон был одним из самых преданных сторонников Роберта Брюса.
Приор — начальник провинции, второе после великого магистра должностное лицо в ордене.
Лоулендер — житель равнинных районов Шотландии, в отличие от горцев-хайлендеров.
Виола — струнный смычковый инструмент. Впоследствии вытеснены скрипками.
Кротта — средневековый струнный инструмент, распространенный в Уэльсе.
Агнесс, Джинет и Кейтлин — целомудренная, дева и чистая.
«Робин любит меня, и я принадлежу Робину. Робин просил моей любви и получит ее. Робин купил мне поясок и шелковый кошелек, так отчего же мне не любить его?» (фр.) Из «Игры о Робине и Марион» Адама Галльского (также известного как «Аррасский Горбун», ок. 1275 г.).
Жоке — конная тренировка, соревнование на легких деревянных копьях.
Визитатор — чиновник ордена, уполномоченный магистром или генералом на досмотр орденских владений (маноров, командорств).
Псалтерион — старинный струнный музыкальный инструмент.
Сюрко — средневековая одежда, которую носили поверх котты.
Чепрак — подстилка под конское седло.
Командорство — территориальное подразделение в духовно-рыцарских орденах.
Сервант — служитель ордена, не рыцарь и не сержант.
Сарацинский писец — переводчик.
Жерар де Ридфор — последний великий магистр ордена тамплиеров Иерусалимского королевства. После смерти Балиана IV и его малолетнего наследника, Балиана V, рыцарство королевства разделилось на два лагеря. Одни, во главе с де Ридфором, хотели посадить на трон старшую из сестер Балдуина IV, Сибиллу с ее мужем Ги де Лузиньяном; другие, во главе с законным наместником Раймундом III, графом Триполи и повелителем Тивериады, желали видеть королевой Изабеллу. Этот конфликт впоследствии послужил одной из причин гибели Иерусалимского королевства.
Роже де Мулен — великий магистр ордена госпитальеров (1177–1187).
Белый восьмиконечный крест — символ госпитальеров.
Как нетрудно догадаться, одним из этих троих был Жерар де Ридфор. Хотя официальная легенда провозгласила его героем, есть основания полагать, что великий магистр Жерар де Ридфор сотрудничал с Саладином.
Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневековой Франции. Соответствует современному главнокомандующему.
Капеллан — здесь священник тамплиеров. Капелланы также состояли в ордене.
Екатерина де Куртене была титулярной императрицей Латинской Империи, а также имела право на Иерусалимскую корону
Гийом де Ногарэ.
Бальи — в северной части средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа).
Сенешаль — в феодальной Франции — должностное лицо, ведавшее юстицией и военными делами округа.
Прево — С XI века прево называли королевского чиновника, обладавшего судебной, фискальной и военной властью в пределах административно-судебного округа, на которые делился королевский домен. В XIII веке прево были поставлены под контроль бальи на севере Франции и сенешаля на юге.
Дикая Охота — кавалькада призрачных всадников-охотников со сворой собак или волков.
Самайн — кельтский праздник окончания уборки урожая, начала нового года, а заодно и почитания умерших. Празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября и совпадает с Днем Всех Святых — Хэллоуином.
Манор — феодальное поместье.
Карл II Анжуйский был вассалом Филиппа, но одновременно носил титул князя Священной Римской империи и Неаполитанского короля.
Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии и север Ирландии.
Трензель — твёрдая, обычно металлическая, часть уздечки, вставляемая в рот лошади.
Другое название ордена госпитальеров.
Неф — парусное торговое и военно-транспортное судно X–XVI веков.
Галера — гребное судно с одним рядом весел и одной-тремя мачтами с треугольными и прямыми парусами, которые использовались в качестве дополнительного двигателя.
Бригантина — небольшое гребное двухмачтовое судно.
Торговая галера.
«Fedeli d'Amore» — орден «Верных любви», тайное общество литераторов под руководством Гвидо Кавальканти, к которому принадлежал Данте.
Черные гвельфы — во Флоренции одна из двух «партий», на которые XIV веке распалась партия гвельфов. Ч. г. объединили дворянские элементы, в то время как белые гвельфы сгруппировали богатых горожан. В целом гвельфы — политическая партия, державшая сторону папы в борьбе с германским императором, за которого стояли гибеллины.
Саутгемптон — город и порт на южном побережье Англии.
Пролив Отранто — пролив между побережьями Италии и Албании, соединяет Адриатическое и Ионическое моря.
Специальный проход, предназначенный для надсмотрщиков и комита, командира гребцов.
Гуго де Пейн — первый великий магистр ордена тамплиеров.
Слово «Baphomet», прочитанное справа налево, дает «Temohpab». Это акроним или нотарикон, сокращение по первым буквам, применяемое в иудейской традиции для передачи имен и названий. Расшифровка акронима «Temohpab» приводится в тексте.
Постица — балка для поддержания весел на галерах.
Саетта — небольшое парусно-весельное судно.
Icebreaker — в английском означает не только «ледокол», но и непринужденную шутку или словцо, позволяющее снять напряжение в разговоре.
Одна из еретических сект, выступавших против «омирщения» церкви. Проповедовали братскую любовь, простоту и бедность. Глава секты Дольчино и его последователи подняли восстание против властей. Папа Клименту объявил крестовый поход против апостоликов, и в 1307 году Дольчино был схвачен и сожжен на костре.
Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.
Каттедрале — кафедральный собор Палермо.
Марторна — комплекс из греческой церкви Санта-Мария-дель-Аммиральо и женского бенедиктинского монастыря в Палермо.
Абба — верхняя шерстяная одежда.
Сыны Исава — одно из названий арабов.
Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.
Трансмутация — здесь алхимическая теория о превращении металлов.
Старец Горы — глава секты убийц-ассасинов (хашишинов). Официально секта прекратила свое существование в 1256 году после падения крепостей Аламут и Меймундиз.
Ишмаэлиты (исмаилиты) — приверженцы мусульманской шиитской секты. Ассасины принадлежали к одному из радикальных направлений исмаилизма.
В средневековье ошибочно считалось, что цыгане вышли из Египта. Отсюда английское «Gypsies» — цыгане, искаж. от «Egyptians» — египтяне.
Альбергерия — южный «бедный» квартал средневекового Палермо.
Сборщики налогов.
Правитель города.
Нефть.
Вёльва — в скандинавской мифологии ведьма-провидица.